И ты подумала translate Turkish
581 parallel translation
Уверена, ты никогда бы не подумала, что Том и Сид - сводные братья?
Her zaman geç kalır! İddia ediyorum, üvey bile olsalar Tom ve Sid'in kardeş olduğunu asla bilemezsiniz, değil mi?
Ты подумала, что тебе нужен защитник, занять место Ферсби, и тогда вернулась ко мне.
Thursby'nin yerini alacak... bir koruyucuya ihtiyacin oldugu için de bana geldin.
Я правда подумала, что ты бываешь диким и непредсказуемым.
Sandim ki gerçekten... O kadar beklenmedik seyler yapiyorsun ki.
Просто я подумала, что если я налью тебе вина и угощу тебя ужином, то ты в знак благодарности пригласишь меня в кино.
Düşündüm de eğer sana bir içki verip karnını doyurursam sende müteşekkir kalıp beni sinemaya götürürsün.
И я подумала, особенно с учетом того, как несправедливо ты с ней обошелся, что если я дам в ее честь приветственный ужин, это может как бы стать жестом примирения.
Ve ben de senin ona ne kadar seviyesiz davranmış olduğunu göz önüne alarak ona "eve hoş geldin" partisi vermenin kibarca bir hareket olacağını düşündüm.
Ну, ты никогда не говорил... не говорил, что женат и я подумала, что, если ты уже женат, то, значит, поэтому и....
Şey, evli olduğunu hiç söylemedin ve ben düşündüm ki, zaten evliysen, o zaman neden...
Но я подумала, что если бы, прогуливаясь вместе, в то время, когда ты умирал со страху, что она тебя может заметить, и вдруг мы бы увидели, как она флиртует с кем-то.
Sonra aklıma, ikimiz birlikte yürürken bile senin sürekli gergin olman geldi. Karının onunla bununla gezip tozduğunu duyunca ne yapacağını merak ettim?
И я подумала, ты мог бы пригласить его группу.
Yani, sen çalışma gurubunu davet edebilirsin...
И это всё, о чем ты подумала.
Bunu sadece sen düşünebilirsin.
Когда я услышала, что ты купила это поместье я поняла, что тебе понадобится управляющий имением, и я подумала
- Burayı satın aldığını duyduğumda bir emlakçiye ihtiyacın olacağını düşündüm ve aklıma Simon geldi. Hayatım, o tam bu iş içindir. Kırlık bölgeleri sever ve emlak işinden anlar.
Ну, я просто подумала что сегодня воскресенье и возможно, если ты сможешь выбраться, мы могли бы пойти погулять или...
Düşünmüştüm ki..... bugün Pazar günü. Dışarı çıkıp biraz dolaşabiliriz.
Я подумала, если бы ты не познакомил Мэри и Йела, этого могло никогда не случиться.
Eğer Mary'i, Yale'le tanıştırmasaydın bütün bunların hiçbiri olmayacaktı.
Слушай, я знаю, это как раз то, что тебе сейчас хотелось бы услышать но у нас 26 страниц, и я подумала может, ты бы пришла ко мне домой и порепетировала со мной вечером.
Dinle, şu an tam da duymak isteyeceğin bir şey ama 26 sayfamız var. Acaba bazı replikleri beraber çalışmak için bana gelir misin diyecektim.
Я подумала, что ты должен быть там и ждала снаружи спрятавшись было холодно.
İçeride olduğunu düşündüm. Dışarıda gizlenerek seni bekledim. Hava çok soğuktu.
Должно быть потому, что при этом освещении ты точь-в-точь Скотт и я даже не подумала...
Bu ışıkta Scott'a öyle benziyorsun ki. - Düşünmeden oldu.
Если ты и об этом не подумала, то я тебя просвещу - у НЕГО сейчас охуенный банкет, а я пойду на десерт!
Eğer kaydını tutmuyorsan söyleyeyim... bu onun lanet olası sofrası ve ben de son tabağım!
- Ничего. Я просто... Я просто хочу, чтобы ты подумала и о других вариантах использования земли Соупи.
Belki Soapy'nin arazisini başka bir şekilde değerlendirmeyi düşünebilirsin.
Ты так прекрасна, и подумала, что это оскорбление.
Bunun nahoş bir şey olduğunu düşündün, harikasın.
" айка, € провел с Ѕрайном целый час, и... поверь мне когда € говорю тебе, что подарок... не имеет ничего общего с тем что ты подумала.
Tatlım, Bryan'la bir saat geçirdim. Söyleyeceklerime inanmalısın. Bu hediyenin, sana karşı olan hisleriyle hiç alakası yok.
Ты ушел, и я подумала, я тебя потеряла.
Sen dışarı çıktın ve ben sandım ki... Bir daha kaldıramam.
Вот я и подумала, что наверное ты вышла замуж.
Eğer ismini değiştirdiysen, evlenmiş olduğunu düşündüm ben de.
Но потом ты весь день рождения Фиби проговорил с моим бюстом и я подумала - все-таки нет Правда?
- Öyle mi?
Я подумала, что ты мог бы убрать все эти пистолеты, и положить ее туда.
Düşündüm de, belki silahlarını atıp, yerine bunu koyabilirsin.
Я так и подумала, что ты выпьешь целую упаковку снотворного.
Haklıymışım! Bütün kutuyu yutmuşsun!
Часто кто-нибудь, насчет кого ты бы и не подумала сучить ногами может как раз оказаться тем кого перебивают.
Bazen hiç aklına gelmeyecek biri ayaklarını ovalayabilir ve aynı zamanda da yarıda bölünebilir.
И я подумала, может ты и меня пострижешь?
Benimkini de yaparsın diye düşündüm.
Ну да, я знаю, что ты повар, и я сперва подумала о тебе.
Biliyorum. Sen aşçısın ve ilk seni düşündüm.
В смысле, я ужинаю с друзьями, и я подумала, что ты захочешь присоединиться.
Demek istediğim bir iki arkadaşla yemeğe çıkacağız belki sen de gelmek istersin diye düşündüm.
Я подумала, что ты расстроен, так что я хотела остановить их и извиниться и предложить Джино скотч, но... я посигналила пару раз, но Джонни даже не слышал меня. Не остановился.
Sinirleneceğini bildiğim için durdurup özür dilemek ve Gino'ya Scotch'u vermek istedim, ama Johnnie beni duymadı bile.
я подумала над тем, что ты сказал, и ушла от него.
Dediklerini düşündüm ve onu terk ettim.
- И я подумала, что ты намекнул мне на...
Bana gel demeye çalıştığını...
- И я подумала, может ты.. и Джорджия...
Merhaba, Georgia!
Возможно, это не лучшее время, но Я видела, как ты пожирала его глазами в магазине. Ну тогда... И подумала..
O zaman... bunun için mükemmel bir an değil herhalde ama mağazada baktığını gördüm ve dedim ki...
Я просто подумала и просто понадеялась, что может ты хочешь снова объединиться.
Ben düşünüyordum da belki biz Belki sen tekrar biraraya gelmek istersin?
И я подумала, может, ты хочешь пойти со мной.
Biraz alışveriş yapmam gerek, bana eşlik etmek istersin diye düşündüm.
Ну, твой отец сказал, что ты должен быть тут, вот я и подумала что- -
- Baban burada olacağını söyledi.
Ты подумала, что они настоящие и была такой счастливой...
Hemen aldım. Ama sen safir olduğunu sandın Öyle mutlu oldun ki ben de...
И это может показаться, как безвыходность. Я не знаю, если ты сможешь, а то я ни с кем не иду, я подумала может быть ты...
Düşünüyordum da çıkmak hakkinda yani ben kimseyle çıkmıyorum ve düşündüm de belki de...
Услышала шум и подумала что это ты, потому что разговаривала сама с собой...
Neyse işte, bir ses duydum, sensin sandım kendi kendime konuşuyordum da...
Я подумала, что ты проводишь праздники со Стэном и с детьми.
Tatili Stan ve çocuklarla geçirirsin diye düşünmüştüm.
Просто ты ведь мужчина и всё такое, я подумала - вдруг у нас был секс.
Hani erkeksin falan ya, bu yüzden sevişmişizdir diye düşündüm.
А ты подумала, когда такая сумасшедшая цыпочка как я на свободе... чертовски озлобленная на нее безумная цыпочка, она как минимум позвонит и предупредит тебя.
Benim gibi çatlak bir kız, ona diş bileyen kötü kalpli bir kız serbest dolaşırken seni arayıp uyarmaya gerek duyması gerekirdi.
Как только я подумала, что я раскрыла тебя, ты делаешь что-то такое, о чем бы я и никогда не подумал, и что снова бросает мне вызов...
Tam seni çözdüğümü düşünürken, o kadar aşırı bir şey yapıyorsun ki kimsenin aklına gelmeyecek bir şekilde beni kamçılıyor.
- Я подумала, что ты могла бы взглянуть на ее оценки, выпускные баллы и комментарии от учителей, прежде чем решать.
Kararını vermeden önce en azından notlarına, SAT puanlarına ve bazı öğretmenlerinin onunla ilgili yorumlarına bakmak istersin diye düşündüm.
Ты помог мне, и я подумала, почему бы мне не помочь тебе...
Bende sana yardım edebileceğimi düşündüm.
И ты серьезно подумала над этим?
Sen de üzerinde ciddi olarak düşündün mü?
Я хотела тебе об этом сказать, но ты был озабочен своим переводом, и я подумала, что лучше подождать, пока мы приедем в Лондон, обустроимся.
Sana söyleyecektim ama sen, bu transfer işiyle kafayı bozmuştun. Ben de dedim ki Londra'ya gidip yerleşene kadar bekleyeyim.
Когда я увидела тебя впервые, я подумала, что ты и есть моя любовь.
Seni ilk kez gördüğümde aşık olacağımızı biliyordum.
Ты подумала, что сможешь от них убежать. И тогда возможно ты будешь свободной.
Onları ezip geçebileceğini sandın ve belki de özgür olduğunu.
Но, я видела эту отличную, высокотехнологическую кухню, которая у тебя была, и ты ею никогда не пользовался и я подумала....... что однажды мы должны пригласить сюда кого-нибудь, кто умеет готовить.
Ama bizim hiç kullanmadığımız ve hiç kullanmayacağımız kocaman mutfağımızı gördüm ve düşündüm ki... Bir gün buraya gerçekten yemek yapabilen birilerini getirmeliyiz.
Подумала, что ты можешь сегодня и накраситься.
Düşündüm ki bu gece için biraz makyaj yaparsın.
и ты поймешь 47
и ты поймёшь 22
и ты мне нравишься 41
и ты тоже 989
и ты туда же 141
и ты увидишь 79
и ты знаешь 876
и ты сказала 132
и ты понимаешь 84
и ты меня 69
и ты поймёшь 22
и ты мне нравишься 41
и ты тоже 989
и ты туда же 141
и ты увидишь 79
и ты знаешь 876
и ты сказала 132
и ты понимаешь 84
и ты меня 69
и ты знаешь что 43
и ты думаешь 714
и ты труп 54
и ты прав 124
и ты это знаешь 955
и ты меня прости 63
и ты 2165
и ты говоришь 135
и ты была права 61
и ты уверен 72
и ты думаешь 714
и ты труп 54
и ты прав 124
и ты это знаешь 955
и ты меня прости 63
и ты 2165
и ты говоришь 135
и ты была права 61
и ты уверен 72
и ты подумал 41
и ты здесь 113
и ты думал 42
и ты уверена 38
и ты знал 66
и ты боишься 42
и ты не знаешь 91
и ты считаешь 111
и ты сказал 143
и ты хочешь 199
и ты здесь 113
и ты думал 42
и ты уверена 38
и ты знал 66
и ты боишься 42
и ты не знаешь 91
и ты считаешь 111
и ты сказал 143
и ты хочешь 199