English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Насколько могу

Насколько могу translate Turkish

734 parallel translation
Он просто хватает меня, сжимает,... а я стараюсь выдерживать это насколько могу.
hiç konuştuğumuzu hatırlamıyorum. o beni almak istedi ama ben hep karşı çıktım.
Я проверял, насколько могу судить, никто не шел за мной.
Sürekli baktım. Görebildiğim kadarıyla kimse beni takip etmeye yeltenmedi.
- Насколько я могу судить.
- Öyle galiba.
Теперь я могу сказать тебе, что для меня любое богатство, не важно, насколько оно велико, не окупит боль столь долгой разлуки.
"Tüm bu dünyevi hazinelerin... " ne kadar büyük olursa olsun, bu uzun ayrılıklara... " bence değmediğini bilmeni isterim.
- Могу я поинтересоваться, насколько ограниченную?
Kısıtlı. - Limitinizi sorabilir miyim?
Правда, дорогой, я не могу тебе передать насколько я счастлива.
Gerçekten, tatlım sana ne kadar mutlu olduğumu anlatamam.
Насколько я могу представить, самые главные вопросы дела - это направления на стерилизацию
Bana kalırsa, davanın en önemli kısımları kısırlaştırma emirleri ve...
Насколько я могу судить, в этой стране никто об этом не знал.
Bana öyle geliyor ki bu ülkedeki hiçkimse bilmiyordu.
Мадам, насколько я понимаю, я мало чем могу помочь в этом случае.
Eğer seni doğru anladıysam, senin için ne yapabileceğimi bilmiyorum.
Насколько я могу судить.
Ya da bana öyle geliyor.
Насколько я могу судить, мы находимся под водой.
Sonuç olarak, bu durumda kesinlikle yukarıdan çıkamayacağımızı öğrendik.
Но насколько я могу судить, она его не примет. Значит если он не победит, то нам не достанется бобов.
Eğer olursa hiç fasulye alamayız.
Мы здесь застряли. Я не могу выразить, насколько я рад, что у меня гости с той самой планеты, что стала моим хобби.
Benim hobim olan bir gezegenden ziyaretçilerim var buna ne kadar sevindiğimi sizlere anlatamam.
Мои приборы, кажется, с вами согласны, насколько я могу доверять этим безумным вулканским показателям.
Eğer bu deli Vulcan ölçümlerine güvenebilirsem.
Я не могу позволить тебе это взять вне зависимости от того, насколько мы верим друг другу.
Birbirimize ne kadar güvenirsek güvenelim, bunu almana izin vermezdim.
Насколько я могу увидеть, сэр.
Görebildiğim kadarıyla öyle, efendim.
Но я могу сказать, насколько всё серьезно.
Ne kadar ciddi olduğunu söyleyebilirim.
Насколько я могу судить, Вы будете продолжать принимать их... потому что я не верю, что президент Эйзенхауэр... когда-нибудь выведет с Кубы войска.
... ve bu haberler sürecek. Başkan Eisenhower'ın Küba'dan çekileceğine inanmıyorum, bu ülkeye bir milyar dolarlık yatırım yaptık.
Насколько я могу судить, нет, герр министр.
Bildiğim kadarıyla hayır, Sayın Bakan.
Ну, насколько я могу понять, потому что я всех посылал и дрался.
Eh, anlayabildiğim kadarıyla... fazla dövüşüp düzüştüğüm için.
Не могу выразить, сколько ты для меня значишь, насколько ты и дети нужны мне.
Bilmeni istiyorum ki, sen benim için çok değerlisin. Sana ve çocuklara çok ihtiyacım var.
Насколько я могу судить, у вас просто нет никакой альтернативы.
- Bu durumda başka seçeneğiniz yok.
То есть, неважно насколько поганая ситуация, я всегда могу найти в ней нечто, что сделает меня счастливой.
Ne kadar berbat bir durum olursa olsun daima beni mutlu edecek olumlu bir yanını bulurum.
* Интересно, насколько далеко я могу зайти... *
* Ne kadar daha fazla ileriye gidebileceğimi bilmek ilginç olabilir... *
В общем, тут у нас, насколько я могу судить... электрически сгенерированная силовая точка. Что?
Buradaki şey, anladığım kadarıyla elektrikle üretilen bir güç noktası.
Насколько я могу судить, это полная чепуха.
Bu tamamıyla yanlış.
Насколько я могу судить, мисс Рейгер хотела поехать к старой Велье.
Bana kalırsa Bayan Reiger'ın darağacıyla randevusu kesinleşiyor gibi.
Ещё раз, Антонио, я не могу подчеркнуть насколько глубоко я сожалею обо всём.
Tekrardan, Antonio, olanlar hakkında ne kadar... üzgün olduğumu söylemeye başlayamadım bile.
Не могу выразить, насколько мне жаль. Кто-то что-то сказал?
ne kadar üzgün olduğumu anlatamam biri bir şey mi dedi?
Она мне говорила, что квартплата оказалась для нее слишком высокой, могу я знать насколько?
Ne kadar istiyorsunuz? 3000 Frank vermek istedi.
Насколько я могу судить - никаких.
- Bildiğim kadarıyla yokmuş.
Насколько я могу судить, с ней все в полном порядке.
Görebildiğim kadarıyla, her şey yolunda.
Ты тоже, насколько я могу судить.
Gördüğüm kadarıyla sen de.
И, насколько я могу судить, только одно это защитное поле отделяет нас от свободы.
Sadece tek çevreleme alanı var bizimle özgürlük arasında.
Ну... мне очень жаль, что Ваши дни в Академии не были счастливыми, энсин. Но, насколько я могу судить,
Akademideki zamanından zevk alamadığın için üzgünüm Teğmen.
Поверить не могу, насколько я был глуп.
Ne kadar aptal olduğuma inanamıyorum.
Не могу поверить насколько яркое отражение.
Şurası ne kadar parlak.
Насколько я могу судить, на станции произошел массовый отказ систем.
Eğer yanılmıyorsam,... istasyonda büyük bir sistem arızası olmuş.
- Нет, насколько я могу видеть.
- Görebildiğim kadarıyla hayır.
Насколько я могу судить, здесь большинство данных по его исследованиям.
Anladığım kadarıyla... araştırmasına ait bütün bilgiler burada.
Ну а пока, насколько я могу судить, вы готовы к тому, чтобы вернуться к работе.
Bu arada, tıbbi görüşüm işinin başına dönebileceğin yönündedir.
И, насколько я могу сказать, все остальные члены "Красного Отряда" тоже.
Eğer yanılmıyorsam Kızıl Takımın diğer üyeleri de.
Насколько я могу сказать, каждый офицер в этом списке служил под началом Лейтона в то или иное время.
Eğer yanılmıyorsam, listedeki subayların tümü bir ara Leyton'un emri altında çalıştı.
Насколько я могу судить, местные растения ядовиты.
Anladığım kadarıyla gezegendeki bitkiler de zehirli.
Нет. Вы - бывший раб, посвятивший свою жизнь делу аболиционизма и преодолевающий немыслимые препятствия на этом пути, насколько я могу судить.
Eskiden köleydiniz... hayatınızı köleliğin kaldırılmasına ve bu arada tahminimce büyük zorlukları aşmaya adadınız.
Майор Козлова... доказала свою компетентность, насколько я могу судить.
Binbaşı Koslova bana göre kadından asker olmaz tartışmalarına bir son verdi.
Я даже начать не могу тебе рассказывать, насколько я несчастный. Так поздно.
Yani şu anda sana ne kadar kötü durumda olduğumu anlatamam.
Но, насколько я могу судить, я не нарушил ни одного закона.
Herhangi bir kanunu çiğnediğimi düşünmüyorum.
Поверить не могу, насколько Марси свихнулась.
Marcie'nin bu denli çarpık düşünen biri haline geldiğine inanamıyorum.
Не могу выразить словами, насколько всё было весело.
Ne kadar eğlendiğimi anlatamam.
Насколько я могу сказать ваше предприятие больше похоже на жизнь одинокого человека в грязной квартире, в которой то ли есть, то ли нет курицы.
Bütün söyleyebileceğim kuruluşunuzun bir tavuğun bile duramayacağı bir binada yalnız yaşayan birisinden biraz fazlası olduğudur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]