English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Насколько мне жаль

Насколько мне жаль translate Turkish

25 parallel translation
Не могу выразить, насколько мне жаль. Кто-то что-то сказал?
ne kadar üzgün olduğumu anlatamam biri bir şey mi dedi?
Я не знаю, смогу ли я передать тебе словами, насколько мне жаль.
Ne kadar üzgün olduğumu anlatabilir miyim, bilemiyorum.
- Бульдог, не могу передать, насколько мне жаль...
Bulldog, ne kadar üzgün olduğumu söyleyemem.
Нет, я только хочу сказать, насколько мне жаль...
Hayır, sadece ne kadar üzgün olduğumu...
Но теперь я вижу правду, и я умоляю вас, сэр, позволить мне показать, насколько мне жаль.
Ama şimdi gerçeği görüyorum ve size yalvarıyorum, izin verin ne kadar... -... üzgün olduğumu göstereyim.
Джин, ты не представляешь, насколько мне жаль, что ты заболел.
Gene, Senin de hasta olduğunu gördüğüme nasıl üzüldüm anlatamam.
Я просто хочу, чтобы ты знал, насколько мне жаль.
Ne kadar üzgün oldugumu bilmeni istedim.
И я сказала тебе, насколько мне жаль.
Sana ne kadar üzgün olduğumu söyledim.
Вы больше обо мне не услышите, кроме как в этом письме, в котором хочу выразить, насколько мне жаль, что всё вышло так, как вышло.
Bu mektup dışında bir daha benden bir şey duymayacaksınız. Her şey berbat ettiğim şeyler için umarım bu bir özür olmuştur. "
Я надеюсь, вы поверите, насколько мне жаль.
Keşke ne kadar üzgün olduğuma inansan.
- Ты не представляешь, насколько мне жаль.
Seni temin ederim benim hissettiğim kadar olamaz.
Не могу описать словами, насколько мне жаль.
Ne kadar üzgün olduğumu söylemeye nereden başlayacağımı bile bilmiyorum.
Мне так жаль, насколько это вообще человечески возможно.
Olabildiğince insani şekilde özür dilerim.
Ну... мне очень жаль, что Ваши дни в Академии не были счастливыми, энсин. Но, насколько я могу судить,
Akademideki zamanından zevk alamadığın için üzgünüm Teğmen.
Мне неважно, как упорно она училась, мне неважно, насколько ей жаль.
Ne kadar çalıştığı umurumda değil. Ne kadar üzgün olduğu umurumda değil.
Мне очень жаль, но я не вижу другого способа, чтобы ты поняла, насколько это серьезно.
Üzgünüm ama durumun ciddiyetini başka türlü anlamayacak gibisin.
Надеюсь, ты знаешь насколько мне жаль и как я извиняюсь.
Umarım ne kadar üzgün olduğumu biliyorsundur.
И прошу прощения за то, что не сказала раньше, и мне жаль, что я позволила высокой, симпатичной блондинке атаковать и украсть тебя, но сейчас говорю тебе, если мне придется согнуть пополам тренажер, чтобы просто доказать тебе, насколько ты мне важен, я сделаю это.
Şimdiye kadar söylemediğim için üzgünüm ve uzun boylu, güzel bir sarışının gelip, seni kapmasına izin verdiğim için üzgünüm ama şimdi söylüyorum, eğer benim için ne kadar değerli olduğunu kanıtlamak için Afrika antilobu kaldırmam gerekiyorsa, yaparım.
Мне жаль, что я не рассказала тебе раньше, и мне не передать, насколько искренне и глубоко я сожалею.
Birlikte harcamaya adadığımız yaşantımızın, içinde kısacık bir zaman dilimiydi. Sana önceden söylemediğim için çok üzgünüm. ve sana gerçekten ne kadar üzgün olduğumu anlatamam.
Я не знаю, насколько эти годы залечили раны, но мне жаль, что я был оторван от тебя.
Son birkaç yılın bunu düzeltmek için neler yaptığını bilmiyorum ama seni bırakıp gittiğim için özür dilerim.
Мне жаль, Верджиния. Я понимаю, насколько тебе нелегко.
Üzgünüm Virginia, ne kadar zor olduğunu biliyorum.
Ты знаешь, я бы хотел ( а ) сказать, что мне жаль. но мы оба знаем насколько звуки слаще чем погибель ваших ближних.
Keşke üzüldüm diyebilseydim ama ikimiz de yıkılan bir adamın çıkardığı sesten daha tatlı ses olmadığını biliriz.
Теперь я понимаю насколько испорченной была эта логика, но в тот момент, я... мне жаль.
Mantığın nasıl saptırılmış olduğunu şimdi anlıyorum ama o an, ben... Özür dilerim.
Но защитники прав так ответственны, что они уже изъяли всё видео с аварии мне жаль мистер Олин, как ведущий шоу, вы наблюдали за Кокранами достаточно, чтобы сказать, насколько они ладили?
Ama kanalın hukuk birimi mesuliyet konusunda öyle kaygılı ki kaza görüntülerinin tamamına el koydular bile. Üzgünüm. Bay Olin, programın sunucusu olarak, Cochran'ları, anlaşıp anlaşamadıklarını bilecek kadar gözlemlediniz mi?
Жаль, мне больше нечего сказать, но насколько я знаю, я его единственная слабость.
- Söyleyecek pek bir şey yok, üzgünüm ancak bildiğim kadarıyla tek zayıf noktası, benim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]