Не хочется translate Turkish
2,795 parallel translation
Да, но крысы там кончились, а ехать туда снова мне не хочется.
Kemirgenler dışında sadece bu vardı ve boş dönmek istemedim.
Доктор Кларксон, боюсь, что лорду Грэнтаму не хочется вникать в медицинские подробности.
Dr. Clarkson, maalesef Lord Grantham tıbbi ayrıntılardan pek haz etmez.
Видит Небо, мне самому не хочется.
Tanrı biliyor, istemiyorum da.
Думаю, тебе не хочется это услышать.
Muhtemelen onu dinlemek istemezsin.
Мне что-то не хочется.
Gitmek istemiyorum pek.
Водорослей мне не хочется, но спасибо, Эдмунд.
Ben deniz yosunu almayayım. Ama teşekkür ederim Edmund.
Не хочется говорить "Ну я же предупреждал".
- Sana söyledim demekten nefret ediyorum.
О, и еще, ты не мог бы жениться на Мэтте Вайнере потому что мне хочется, чтобы твое имя было Дик "Винер."
Oh, ve bir de Matt Weiner ile evlenir misin? çünkü isminin Dick "Weener" olmasını istiyorum. Weener = küçük penis
что-то не хочется.
- Hayır, gerek yok.
Кстати... тебе не хочется сладенького поесть?
Tatlı bir şeyler yemek ister misin?
Не хочется разрушать твои иллюзии, пап, но... ты ничего не можешь сделать для нас.
Acı haberi vermek istemezdim baba ama bizim için hiçbir şey yapamazsın.
Грустные песни заставляют меня грустить, а мне не хочется грустить.
Üzücü şarkılar beni çok üzer ve artık üzülmek istemiyorum.
Экскалибур.. Прекрати заставлять меня делать то, чего мне не хочется. О боги...
Excalibur... 31 mi çekiyorsun lan sen?
Прости, мне просто не хочется здесь находится.
Üzgünüm ama cidden oraya gitmek istemiyorum.
Развивать линию преступления на почве ненависти ему не хочется так же, как и нам.
Bizim istediğimizden daha çok bu nefret suçu suçlamasını isteyemez.
А то мне совершенно не хочется возвращатсья в офис за другими бланками.
Çünkü ofise geri dönüp diğer formları getirmek istemiyorum.
Вы не должны переодеваться перед всеми как животные или интерны, потому, что никому не хочется на это смотреть.
İnsanların önünde hayvanlar ya da stajyerler gibi kıyafet değiştiremezsiniz çünkü kimse bunu görmek istemez.
Каждый раз, когда я там бываю, мне не хочется уезжать.
Ne zaman gittiysem, hiç ayrılmak istemedim.
Так не хочется идти домой...
Gerçekten eve dönüyormuş gibi hissediyorum.
хотя мне очень не хочется.
İstemesem de kendimi gitmeğe zorlayacağım.
Одному идти не хочется.
Tek başıma gitmek çok sıkıcı.
Мне не хочется вспоминать что я становлюсь всё старше.
Ne kadar yaşlandığımın hatırlatılmasına gerek yok.
Мне не хочется этого признавать, но парень в костюме прав.
Hoşuma gitmese de takım elbiseli adam doğru söylüyor.
Не хочется таинственно пропасть без вести.
Gizemli bir kayboluşum olsun istemiyorum.
Как же не хочется тебя отпускать.
Gitmeni engellemek istedim aslında.
Разве тебе не хочется видеть его каждый день?
Onun her gün gelmesini istemiyor musun?
Не то что бы это так важно, но мне сейчас совсем не хочется ужинать в неясной, двусмысленной ситуации.
Büyük bir olay olduğundan değil ama istediğim son şey belli olmayan, anlaşılmamış bir durumda yemeğe çıkmak olur.
Мне не хочется это говорить, но... Каждый раз, когда ты выбрасываешь эти штаны, тебе приходится покупать их снова, и ты расстраиваешься, ведь так?
Soylemesi biraz zor ama ne zaman pantolonlari atsan tekrar almak zorunda kaliyorsun.
Я было собрался купить обратный билет, но что-то мне пока не хочется возвращаться в свою квартиру.
Geri dönüş bileti almaya gidecektim ama gerçekten... şu an evime dönmeyi istemediğimi hissettim.
Знаю, как вам не хочется этого делать, шеф. Но ничего не остаётся.
Yapmak istemediğini biliyorum amirim ama yapmalısın.
Не хочется опаздывать в свой первый...
İlk günden geç kalmak- -
а Энджи хоть когда-нибудь делала то, что ей не хочется?
Angie'nin yapmak istemediği bir şeyi yaptığı oldu mu?
И когда такое случается, то тебе вроде как ужасно не хочется видеть, как они уходят.
Ve bu olduğunda, onların gittiğini görmekten nefret edersiniz.
Не хочется.
Çok zahmetli.
Я не знаю, где он, и не знаю, где остальные, но мне хочется...
O ve diğerleri her neredeyse onlara sadece teşekkür ederim.
Не хочется бросать все это тут.
Bunları böylece bırakmak çok yazık.
Не хочется прикрывать ваше заведение.
Sizi kapattırmak istemem.
Слушайте, если вы против, мне не очень хочется болтать, я бы хотел просто посидеть молча и смотреть, как моя жизнь проносится перед глазами.
Kusura bakmayın ama pek muhabbet edecek havamda değilim. Burada sessizce oturup, hayatımın gözlerimin önünden geçişini seyredeceğim.
Мы все знаем как это, когда жизнь идет не так, как нам хочется.
Hepimiz işlerin istediğimiz gibi gitmemesi nasıldır biliyoruz.
* И если у тебя всё не клеится, и тебе хочется начать заново *
* Sabah başın ağrırsa gelirsin kendine *
И я не ем ничего, что мне на самом деле хочется.
Gerçekten istediğim şeyleri yemiyorum.
Она не перестанет какаться и писаться только потому, что тебе хочется посмотреть операцию.
Sırf sen bir ameliyatı izlemek istiyorsun diye hasta kaka ve çiş yapmayı bırakacak değil.
Мне очень-очень хочется, чтобы ты прочитал Слово, потому как эти товарищи, откровенно говоря, не вдохновляют.
Senin bu tableti okumanı istiyorum çünkü bu kadar başarısızlık beni buna itti.
Ты всегда был для меня как старший брат... аж хочется слушать ещё и ещё... что лучше не рисковать... что ты хочешь сказать...
Ve sen gerçek bir abininde ötesinde bir abi oldun benim için. Beni övmeye başladığına göre daha fazla duymak istiyorum. Ama kalbim çok fazla zorlamamam gerektiği ile ilgili mesajlar veriyor.
Мне не особо хочется.
Benim hiç yemek yiyesim yok.
Разве людям не позволено путешествовать, если им этого хочется?
Kimden korkuyorsunuz? Ne biliyorsunuz?
Твоё Солнце – глупо. не хочется уезжать.
Off... hiç de gitmek istemedim.
Не очень хочется, чтобы на меня кричали, так что вот что я сделаю : встану и оставлю вас, потому что сейчас я чувствую себя очень слабой ( ым ).
Bağırış çağırış duymak istemediğim için çekip gideceğim çünkü çok kırılgan bir anımdayım.
Ну вы знаете, определять сарказм, симулировать заинтересованность в других людях, не говорить о поездах так много, как хочется.
İgneleme yapildiginda anlayamiyorum diger insanlarla ilgilenemiyorum trenler hakkinda istedigim kadar konusamiyorum.
Не всегда хочется быть'Вашим Величеством', Персиваль.
"Majestelerin" olmak istemeyen biriyim ben, Percival.
Да, он сказал : " Никогда не показывай женщине как сильно тебе хочется доставить ей удовольствие.
Evet, "bir kadını memnun etmek için asla çok istekli görünmek istemezsin bu ona çok fazla güç verir" dedi.
хочется 90
хочется надеяться 18
хочется верить 51
хочется думать 19
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
хочется надеяться 18
хочется верить 51
хочется думать 19
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу хвастаться 66
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу тебя видеть 34
не хочу вас беспокоить 28
не хочу вас обидеть 25
не хочешь говорить 62
не хочешь ли ты 20
не хочешь пойти со мной 21
не хочу хвастаться 66
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу тебя видеть 34
не хочу вас беспокоить 28
не хочу вас обидеть 25
не хочешь говорить 62
не хочешь ли ты 20
не хочешь пойти со мной 21