English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Несмотря на всё

Несмотря на всё translate Turkish

1,041 parallel translation
Прекрасный день, несмотря на всё это.
Güzel bir gün, tüm kinine rağmen.
И несмотря на всё, что я делал и как сильно ни старался помочь ещё одна девушка была убита.
Ve elimden geleni yapmama, önüne geçebilmek için bütün gücümle çabalamama rağmen bir kız daha öldürüldü.
Но несмотря на всё, что я о тебе знаю, Я здесь с тобой, я рядом. И я хочу тебя.
Senin hakkında bildiğim her şeye rağmen seni arzulamaktan kendimi alamıyorum.
Несмотря на все попытки запретить охоту на китов, до сих пор остаются государства и браконьеры занимающиеся убийством этих безобидных созданий.
Balina avcılığını yasaklama girişimlerine rağmen, hala bu yaratıkları katleden ülkeler ve korsanlar vardır.
- Несмотря на все, чему они нас учат, мы вынуждены выпустить их в открытое море. - Почему?
Bize öğrettikleri şeylere rağmen, onları açık denize geri yollamak zorundayız.
Мы должны сеять, несмотря на все препятствия, что ветер сдувает зёрна.
"Tohumları rüzgara attık, nereye düşeceklerini bilemeyiz"
Несмотря на все испытания, выпавшие на их долю они не теряли своей чести достоинства и веры в Бога.
Bu aileler büyük güçlüklerle mücadele ettiler... ama şereflerini... saygınlıklarını ve Tanrı`ya olan inançlarını korudular.
Я все еще люблю вас. Несмотря на ваши недостатки и мои претензии.
Sizi hala seviyorum, görüyorsunuz ya... bütün hatalarınıza ve şikayetlerime karşın.
Ты все еще хочешь ехать, несмотря на все эти проблемы?
Charlie, başımızda bunca sorun varken yine de gitmek istiyor musun?
Несмотря на все это, он пример для храбрости, и мое уважение к нему определит перспективы моих дальнейших отношений.
Bu nedenle, o benim erkek modelim, ve benim onun hakkındaki düşüncelerim gelecekteki yetişkin ilişkilerime yön verecek.
"Несмотря на все меры предосторожности, его похитили в 12 часов 29-го, как я и обещал".
Aldığınız bütün önlemlere rağmen,... söylediğim gibi, oğlunuz ayın 29'unda saat 12 : 00 kaçırıldı. "
Мы в военной зоне, Дейв : два офицера сильно ранены в перекрёстном огне, полиция, по всей видимости, не может спасти их, несмотря на несколько отчаянных, геройских попыток.
Burası tam bir savaş alanı, Dave. Motorlu iki polis çatışma sırasında çapraz ateşte kalıp yaralandılar. Birkaç umutsuz ve kahramanca denemeye rağmen polisler arkadaşlarını kurtaramıyor.
Симпсон, несмотря на все невзгоды, я считаю себя счастливым человеком.
Ben, dünyadaki en başarılı, insanlardan biriyim.
Несмотря на результаты, мы уверены, вы делаете всё возможное, Пикард.
Sonuç ne olursa olsun, elinizden geleni yaptığınızı biliyoruz Picard.
Ну а я получала удовольствие, набрасываясь на того, кто настолько порядочен, что был всё это время рядом, несмотря на моё глупое поведение.
Ben tüm aptallığıma katlanacak kadar iyi bir insana kötü sözlerle saldırmaktan zevk alıyordum.
- Ябеда. - Прости, но если бы ты умер несмотря на все внимание, я бы по тебе скучала.
- Özür dilerim, Bart. Ama eğer ölür yada yaralanırsan hak ettiğim ilgiyi alamama rağmen, seni özleyeceğim.
Но, несмотря на все улучшения, здесь остаётся уродство, которое не уходит.
" Yine de, kaydettiğim ilerlemeye rağmen, burada kurtulamadığım bir çirkinlik var.
Меня уже достали идиотские мнения, что я собираюсь, несмотря на все, через что я прошел, сколько фильмов снял раньше, несмотря на 16 недель съемок - что после всего этого я не закончу фильм, куда угрохал три года собственной жизни, только потому...
Ve beni öfkelendiren şey yaptığım her şeyi yeniden gözden geçirmek zorunda kalacak olmam. Geçmişte yaşadığım onca şeye rağmen, yapmış olduğum tüm filmlere rağmen, 16 haftalık çekimden sonra, üç yılımı harcadığım bir filmi bitiremeyeceğim.
Но... несмотря на все эти сказочные прелести, я хотел бы видеть тебя за своим столиком...
Sizi bulmak ne büyük şans. Masamda bana katılabilirsiniz.
Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
Şunu bilmeni isterim ki, bu evdeki konumunun değişmiş olmasına rağmen, sana hak ettiğin saygı ve sevgiyi göstermeyi istiyorum.
Но что же, несмотря на все эти неудачи и утрату всех внешних атрибутов успеха, что же осталось у нас неприкосновенным?
Yaşanan şanssızlıklara ve başarının önündeki tüm engellere rağmen hala bizim olan nedir?
Мне приходило в голову, что она всё ещё любит меня, несмотря ни на что.
Her şeye rağmen beni hâlâ seviyor olabileceğini düşündüm.
Она никогда не сломается, несмотря на все испытания, которые ей пришлось пережить.
Asla teslim olmadı. Herşeye rağmen devam etti.
Несмотря на то, что я мог бы найти его инстинктивно, я все равно попросил у нее номер палаты.
İçgüdülerim bana yol gösterirdi ama ben gene de onun oda numarasını sordum.
Даже если я буду делать всё правильно, даже, несмотря на все чудеса техники усиленные двери и крышу, мы всё равно можем разбиться.
Çünkü ben herşeyi doğru yapsam bile bu harika bir teknolojiyle donatılmış, kapıları ve tavanı güçlendirilmiş arabaya rağmen gene de kaza yapabiliriz.
Эндрю Марш был для нас хорошим другом, но, несмотря на это, по-видимому, вы все желаете, чтобы его смерть не вызывала лишних вопросов.
Andrew Marsh, bu odadaki herkesin çok iyi arkadaşıydı. Yine de herkes, ölümündeki şüpheleri görmezlikten geliyor.
Несмотря на то, что ты отец лжи Я хочу, чтобы все было как раньше.
Yalancıların şahı olmana karşın... ben her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorum.
Боюсь, вы не произвели на меня впечатления. Несмотря на то, что все говорят о том, как собака герцогини нашлась на Руж Ройял.
Herkes Düşes'in köpeğinin'Rue Royal'de bulunduğunu konuşsa da korkarım beni etkileyemeyeceksiniz.
Несмотря на все, что он сделал, я любил его.
Yaptığı her şeye rağmen onu severdim.
Несмотря ни на что, я узнаю все!
Ne olursa olsun, ona ne yaptıklarını bulacağım!
Мне кажется, он глубоко чувствует. И еще, несмотря на все, в нем есть природный задор и энергия.
Çok ince, ve bütün bunlara rağmen kendine has bir coşkusu var.
Но я же хочу быть с тобой несмотря на все это
Hayır, ama ben tüm bu nedenlere rağmen seninle beraber olmak istiyorum.
Я... не знаю, но это значит, его тело всё еще может посылать сообщения мозгу, даже несмотря на то, что мозг не может их обработать.
Nasıl oluyor bilmiyorum ama beyni gelen sinyalleri işleyemese bile vücudu hala beyine mesaj gönderebiliyor.
Это нелегко. Несмотря на все предосторожности, он может подменить любого из нас. И мы не узнаем об этом, пока не станет слишком поздно.
Ne kadar önlem alırsak alalım,... herhangi birimizin yerine geçebileceğini ve iş işten geçene kadar bunu fark etmeyeceğimiz gerçeğini kabul edelim.
Я не могу избавиться от чувства, что, несмотря на все предосторожности, что-то должно произойти.
Tüm önlemlerimize rağmen olacağı hissini içimden atamıyorum.
Она ведёт себя как Сакура, а не как Изуми, но она всё также легкомысленна, несмотря на ужасный поступок, абсолютная апатия.
Davranışları Izumi değil, Sakura kimliğinde ama hala aynı korkunç eylemlere devam ediyor.
Но, несмотря на всё, в самом конце ты защитила меня.
Fakat sen, beni korudun.
Несмотря на ваш оптимизм было высказано много критических замечаний есть мнение, что всё это слишком опасно.
Çok hevesli olmanıza rağmen bu girişimin çok tehlikeli olduğu hakkında eleştiriler var.
Не отворачивался от него, несмотря на все его недостатки!
Neden? Çünkü onları asla kusurlarından dolayı reddetmedim!
Несмотря на все, в меня вложенное, я был всего лишь вторым.
Tüm bunlara rağmen, halâ ikinci en iyiydim.
Если Лайл выживет в этой жуткой тюрьме, ты с ним помиришься, а сегодня мы все появимся на приёме несмотря ни на что.
Eğer Lyle kurtulursa onu öpüp hemen barışacaksın. Böylece bu akşam başımız dik konuklarımızın önüne çıkabiliriz.
Я пытаюсь контролировать свои эмоции, несмотря на то, что все это для меня очень серьезно, и я испытываю серьезный эмоциональный кризис в связи с этим.
Benim için önemli bir mesele olmasına rağmen, duyguları buna karıştırmamaya çalışıyorum. Ayrıca, bu mevzu hakkında çok güçlü sezgilerim var.
Он практикующий врач, опытный, компетентный. Он вам часто повторял то, что вы отказываетесь признать, что ваш больной сын умрет, несмотря на все познания науки.
Ancak o lisanslı, deneyimli, yetenekli bir doktor, ve size zaman zaman, makul olarak kabul etmek istemediğiniz şeyi söylemişti :
Несмотря на все, что случилось, она думала только о том, чтобы защитить меня.
Tüm meydana gelenler ve riske edilen herşeyle birlikte ilk düşüncesi, benim güvenliğimdi.
Если, несмотря на то, что Вы видели, Вы все еще испытываете желание следить за извилистым курсом Королевства, и все еще собираетесь проводить немного времени с нашей маленькой компанией, и слушать легкомысленные комментарии этого джентльмена, то будьте, черт подери, хорошо готовы к тому, чтобы принять и добро и зло.
Gördüklerinize rağmen hala Kingdom'ın slalomunu izlemeye ve yorumlarımı dinlemeye devam etmek istiyorsanız Şeytan aşkına kötülüğe iyilikle karşı koymaya hazır olun.
Но это пустая трата добра, несмотря на то, что рыба свежая... потому что человек, который будет ее готовить, все испортит.
Ama balık ne kadar taze olursa olsun... Yemek pişirmesini beceremeyen birisi onu mahfede bilir.
Ну, как вы видите, мы исказили его восприятие реальности он все еще не желает сотрудничать, несмотря на наркотики.
Gördüğünüz gibi gerçeklik duygusunu çarpıtmamıza verdiğimiz ilaçlara rağmen işbirliği yapmamakta direniyor.
Мы шлем этот сигнал каждому кораблю, который хочет слышать правду нашим павшим товарищам и борцам за свободу на Марсе и Проксиме 3 и Земле, которая, несмотря на все, что вы могли слышать, все еще наш дом и мы все еще так же преданны, как и всегда.
Bu sinyali gerçeği öğrenmek isteyen tüm gemilere, uğrumuzda canını vermeye hazır yoldaşlarımıza, Mars'la Proksima 3'teki özgürlük savaşçılarına ve duyduklarınızın aksine hâlâ vatanımız olan, hâlâ sadık olduğumuz tek hayalimiz olan Dünya'ya gönderiyoruz.
И несмотря на то, что я их открываю, они все смеются надо мной!
Ve yapamayınca da bana gülüyorlar!
"И несмотря на то, что сделать выбор было непросто... поскольку все материалы были очень высокого качества, ваша статья показалась нам самой профессиональной, показав истинный потенциал и тягу к журналистике".
"Kaliteli yazıların gönderilmesi nedeniyle... kararı vermek çok zor oldu... yine de sizin denemenizin en başarılısı olduğunu düşündük. potansiyeli varlığın gösterilişi ve sanatsal bakış, işte gazetecilik."
Несмотря на то, что было страшно смотреть на тебя, как на мать моего ребенка,.. ... это было все для меня.
Bunu korkutucu olması bir yana, seni çocuğumun annesi olarak düşünmek...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]