English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Нет ничего хуже

Нет ничего хуже translate Turkish

232 parallel translation
Иначе начнутся подозрения, а для любви нет ничего хуже.
Birgün olsun birbirimize güvensek olmaz mı? Şüphecilik, aşkı öldüren gerçek ölüm öpücüğüdür.
Нет ничего хуже.
Bu daha kötü.
Нет ничего хуже вина из Прованса.
Buraların en kötü şeyi şarabı.
Нет ничего хуже, чем раненое животное.
Yaralı bir hayvandan daha tehlikeli bir şey yoktur.
Нет ничего хуже слабого удара.
Yarım yamalak bir idamdan beteri yoktur.
Нет ничего хуже, когда чешется, а почесать нельзя.
Hiçbir sey, asla kasiyamadigin bir kasintin olmasindan daha kötü degildir.
Нет ничего хуже, чем в конце жизни сказать : "Я жил не так".
Roger, hayatının sonunda geriye bakıp "Doğru şeyi yapmadım" demekten daha kötü birşey yok.
Для ангела нет ничего хуже, чем быть отвергнутым своей половинкой и возвращаться с невыполненным заданием.
Birmelek için reddedilmek kadar kötü bir şey yoktur. Üstelik görevimi de bitirmeden dönmem gerekecek.
- Люди думают, что нет ничего хуже, чем жить в инвалидном кресле.
Herkes tekerlekli sandalyede yaşamayı dünyanın en kötü şeyi sanıyor. Ben öyle bakmıyorum.
Нет ничего хуже, чем продажный коп.
Pislik bir polisi her zaman enseleriz.
Нет ничего хуже самой обжарки.
Kavurmak en kötüsü.
Нет ничего хуже вычурного фильма.
Hiçbir şey gösterişli bir filmden daha berbat değildir.
Нет ничего хуже, чем полумертвый "рахт".
Yarı ölü "racht'dan" daha kötü bir şey olamaz.
- Я занимаюсь этим делом давно. И я знаю : нет ничего хуже, чем следовать ошибочной тенденции.
- Uzun zamandır moda işindeyim ve yanlış akımı izlemekten daha kötü bir şey olmadığını öğrendim.
Я знаю, нет ничего хуже, когда душ не работает.
Sıcak suyun akmaması kadar kötü bir şey yoktur.
Нет ничего хуже отношений на расстоянии.
Uzaktan uzağa ilişki yaşamaktan daha kötü bir şey yoktur.
По моему, нет ничего хуже обыденности.
Dayanamadığım şey, yumuşak başlılıktır.
- Нет ничего хуже, чем твои благие намерения. - Грубое замечание в мягкой форме.
- Bu, yumuşak bir tonda yapılmış bir aksilikti.
Нет ничего хуже этого. Так что если хотите реального пива, у вас есть два пути :
Eğer gerçek bira istiyorsanız, iki seçeneğiniz var :
Нет ничего хуже, чем думать, что у тебя достаточно молока, а на самом деле его мало.
Evde süt var zannedip de olmaması kadar kötü birşey yoktur.
Нет ничего хуже, чем не справлять свой день рождения.
İnsanların kutlamasından daha korkunç tek şey kutlamamalarıdır.
Что ж, я рад, потому что в моей профессии нет ничего хуже похвальных отзывов.
Pekâlâ, endişelerim yersiz çıkmadı Barones. Benimle konuşmak profesyonel olarak bir felaketle sonuçlanabilir.
Потому что нет ничего хуже в жизни, чем быть обычной.
Çünkü hayatta en berbat şey, sıradan biri olmaktır.
Нет ничего хуже, чем быть обычной.
Bence sıradan olmaktan daha kötü bir şey yoktur.
Нет ничего хуже, чем опозориться перед родителями жены.
Kesinlikle anlıyorum. Kayınpederinin yanında küçük düşmek kadar korkunç bir şey yoktur.
Для военного лидера нет ничего хуже, чем сидеть в осаде, как сейчас, при сложившихся обстоятельствах.
Bir lider için o şartlar altında kuşatmayı sürdürmekten daha zor bir sınav olamaz.
И вот что я тебе скажу : нет ничего хуже как возвести кого-то с собой на вершину, а потом сбросить от туда!
Zirveye çıkarttığın birinin seni aşağı itmesi kadar kötü birşey yoktur.
И нет ничего хуже, чем общество занудных женатиков. Так, внимание!
Kendini beğenmiş bir evli çiftten beter olan tek şey- - bir sürü kendini beğenmiş evli çifttir.
Для меня нет ничего хуже, чем какой-нибудь чёртов желторотый легавый.
Benim kitabımda en kötü şey, kahrolası tabansız polislerdir.
Нет ничего хуже женщины с попкой как яблоко или слива.
Elma kıçlı bir piliçten daha kötüsü yoktur. Ya da erik kıçlı.
Нет ничего хуже чем евреи с елками.
Yahudiler için ağaçtan daha beter bir şey yoktur.
Нет ничего хуже старперов, обсуждающих былые времена.
İki geveze adamın eski günlerden konuşmasından çok daha acıklı değil.
Знаешь, нет ничего хуже, чем придорожные операционные.
Bilirsin, yol kenarı cerrahisinden daha kötüsü yoktur.
Нет ничего хуже монстра, который думает, что он заодно с Богом
Um, kaydediyor.
Нет ничего хуже старой мамы.
Çünkü yaşlı bir anneden daha kötüsü olamaz.
Поверь мне. Нет ничего хуже упущенной возможности.
İnan bana kaçırılmış bir fırsattan daha kötüsü yoktur.
Я всегда думал, нет ничего хуже смерти.
Ölümden daha kötü bir şeyin olmadığını sanırdım.
Нам сегодня сказали, что от нечистых женщин дурно пахнет, но нет ничего хуже той вони, которую издаёт мужчина, который не принимает душ.
Bize her gün, sünnetsiz bir kadının kötü kokacağını söylüyorlar. Aslında, hiçbir şey yıkanmayan bir adamdan daha kötü kokamaz.
И нет ничего хуже для свободного общества, чем пресса, которая находится на службе вооруженных сил и политических деятелей.
Ve özgür bir toplum için orduya ve politikacılara hizmet eden bir basından daha kötüsü yoktur.
Нет ничего хуже этого.
En kötüsü de budur.
Нет ничего хуже, чем спекулировать человеческим горем, и вам, сэр, должны быть стыдно за себя!
Bu insaniyet acıma pazarlığı yaratmaktan başka şey değildir. Utanmalısınız.
Для ангела нет ничего хуже, чем быть отвергнутым своей половинкой и возвращаться с невыполненным заданием.
bir melek için reddedilmek kadar kötü bir şey yoktur. Üstelik görevimi de bitirmeden dönmem gerekecek.
Ничего нет хуже чем дыхание без аромата
Kokmayan nefesten daha kötü birşey yoktur.
Ты зарабатывал деньги и терял их но хуже когда у тебя вообще ничего нет.
Para sahibi olup kaybetmenin hiç paran olmamasından... - daha kötü olduğunu öğrenebilirsin. - Öyle mi?
Нет в мире ничего хуже патетизирующего битника.
Modası geçmiş sözlerden daha çok acı veren bir şey yoktur.
Нет, ничего хуже ожидания.
Korkunun ecele faydası yok.
Хуже нет ничего, чем обращение к воспоминаниям, полным хвастунов с заостренными ушами.
Bir oda dolusu kendini metheden uzun kulaklıya hitap etmekten daha kötü değildi.
Нет ничего хуже, чем часы-пик на 459 участке.
Trafik yok.
Нет ничего хуже!
Zincirin son halkası.
Нет ничего хуже, чем покупать подарки женщинам. " Я уже дарил цветы и конфеты.
Benden nefret edecek.
Нет, хуже этого ничего не придумаешь.
Hayır, bu olabilecek en kötü şey.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]