Но сейчас я понимаю translate Turkish
286 parallel translation
Может быть, я не понимал что все это значит, но сейчас я понимаю.
Tüm bunların anlamını belki de kestirememiştim ama şimdi biliyorum.
Но сейчас я понимаю, что снаружи того ребенка – напыщенный гороховый шут!
Şimdi o çocuğun dışında fiyakacı bir soytarı olduğunu anlıyorum!
Но сейчас я понимаю это по-другому.
Ama son zamanlarda, daha farklı görüyorum.
Но сейчас я понимаю почему вы удерживали меня.
Ama şimdi beni geride tuttuğunu görebiliyorum.
Я надеялся выполнить свой гражданский долг и за свои заслуги получить награды, но сейчас я понимаю, что это невозможно.
Hep sivil hizmete girmeyi, şeref ve fazilet kazanmayı hayal etmişimdir. Ama şimdi anlıyorum ki bu imkansız değil.
Мальчик. Обычно я вас понимаю, мистер Спок, но сейчас...
Genelde seni anlarım, ama bu sefer...
Я понимаю, это не так просто, но это сейчас пройдет.
Anlıyorum, bu kolay değildir. Ama bu his biraz sonra geçecek.
я понимаю, сейчас т € жело, но нам надо как-то жить ведь здесь!
Anlıyorum, çok zor, ama hayatta kalmamız gerek!
Я понимаю твои чувства, но посоветовал бы сейчас во все это не соваться.
Ne hissettiğini anlayabiliyorum. Bir süre bu konu ile uğraşmazsan iyi olur.
Я понимаю, что вы чувствуете, но прямо сейчас...
Duygularını anlayışla karşılıyorum, ancak şu an...
Я искренне не понимаю, что с тобой сейчас происходит, что значит вся эта духовность, но я всегда тебя поддерживала.
Yaşadıklarını anlıyor gibi görünmeyeceğim, bu din işinin senin için önemini... Ama hep sana destek oldum.
Но, сейчас я понимаю что с самого первого шага, который майор Торн сделал в Форт Бакстер он начал сводить свои личные счеты с сержантом Билко.
Fakat şu anda farkına vardım ki Binbaşı Thorn Baxter kışlasına ayak bastı. Çünkü Başçavuş Bilko'ya karşı kişisel bir davası vardı.
Я понимаю, тебе было неприятно но, Одо, я-то надеялся, что сейчас ты выше этого.
Yaptıklarım senin için hoş değildi, ama bunu artık aşmış olmanı umardım, Odo.
Я понимаю, что все сейчас предстает в мрачном свете, но всегда есть надежда.
Şu anda manzaranın kasvetli olduğunun farkındayım, ama daima umut vardır.
Я понимаю вас. И возможно, будучи на вашем месте, я бы поступил так же. Но сейчас я защищаю свою собственную команду.
Anlıyorum, senin yerinde ben olsam aynı şeyleri yapardım, ama korumam gereken kendi mürettabatım var,
Я понимаю, что вы сейчас испытываете... знаю, вам очень нелегко пришлось... но мы должны задать вам несколько вопросов по поводу сегодняшних событий... пока они еще свежи в вашей памяти.
Nasıl hissettiğinizi anlıyorum ve bunun ne kadar zor olduğunu tahmin edebiliyorum ; ama olaylar hafızanızda yeni iken size bu olay hakkında bir kaç soru sormalıyız.
Я понимаю, что это твоя сестра и её дети, но прямо сейчас...
Kız kardeşin hoşgeldi ve çocukları da öyle. Ama şu anda...
Я понимаю, что сейчас 21-ый век и у тебя уже наверняка бьiли сексуальные отношения с моей дочерью, но у меня в доме либо по моему, либо никак.
Anlıyorum, 21. yüzyıldayız. Ve belki de kızımla aranızda zamanından önce gelişen ilişkiniz var. Ama, benim çatımın altındayken ya benim yolum, ya da Long Island Expres yolu.
Я понимаю, что это маловероятно, что ты поймешь хоть что-то, из того, что я скажу, но в таком темпе я прошел уже столько, сколько мог, поэтому с твоего разрешения, сейчас я упаду.
Tamam, bu söyleyeceğim söz sizin anlayabileceğiniz birşey değil ama, bu olayda gidebileceğim kadar yol gittim ve izninizle, şimdi yere yıkılacağım.
Кевин, я конечно понимаю что это не вовремя, но... мне нужно в туалет прямо сейчас.
Sana bunu söylemenin vakti değil, biliyorum ama şu ana kadar işemem gerekmiyordu, Kevin.
Я понимаю это... и я бы также хотел, чтобы это произошло... но, возможно, сейчас неподходящее время для...
Sonuna kadar haklısınız ve bunun olmasını bence de Ama belki de uygun zaman bu sefer...
Послушай, я понимаю, что сейчас не самое подходящее время, но мне хочется снова с тобой увидеться.
Şu anın uygun bir zaman olmadığını biliyorum, ama seni tekrar görmek istiyorum.
Я понимаю, что у тебя сейчас другая забота, но ты нам нужна.
Şu anda başka işlerin var farkındayım ama sana ihtiyacımız var.
Я не буду притворяться, что понимаю все резоны Ангела,... Но, возможно, сейчас ему нужно побыть одному.
Angel'ın nedenlerini anlıyormuş gibi davranmayacağım. Ama belki de şu anda yalnız kalmaya ihtiyacı var.
Ну, это я понимаю. Но сейчас...
Bir ilişki içinde olmadığımızı biliyorum ama...
- Я понимаю, тебе сейчас нелегко, но друг твоего брата из Израиля толкал эксы.
Evet, bu senin için çok acılı bir zaman, ama kardeşinin en iyi dostu İsrailli bir X satıcısıydı.
Я понимаю, вы считаете, что наборное устройство даёт вам преимущество, но всё имеет цену и никто на самом деле не говорил, что мы выкупим его у вас насовсем, прямо сейчас.
DHD'yi bir pazarlık nesnesi olarak görüyorsunuz, ama herşeyin bir fiyatı vardır ve kimse tam olarak neyin sizi satın almaya yeteceğini söylemedi.
Не понимаю, о чем вы говорите. Но сейчас я вижу, почему вы здесь.
Onu bilemem ama senin niye burada olduğunu anlıyorum.
Да, я это понимаю, но сейчас мне наплевать.
Evet, farkındayım ama şu andan itibaren..... umurumda değil.
Но сейчас я хорошо понимаю, почему ей пришлось это сделать.
Ama şimdi, açıkça anlıyorum ki annem bunu yapmak zorundaydı.
Я понимаю, вам сейчас очень страшно но вы должны знать : я пришел, чтобы помочь вам.
Bu senin için ürkütücü olmalı. Ama yardım için buradayım.
Я понимаю, что вы чувствуете... но нас сейчас буквально засыпали детьми со всей страны... а есть всего лишь один хирург, который проводит такие операции.
Hepinizin neler hissettiğini anlayabiliyorum. Ancak burası, ülkenin her yerinden gelen çocuklarla dolup taştı. Ve de bu ameliyatı yapan tek bir doktorumuz var.
Президент, Я понимаю, что это немного ошеломляет сейчас, но что Вы действительно должны знать, это что Звездными Вратами серьезно неумело управляют.
Sayın Başkan, bunun sıradışı bir durum olduğunun farkındayım,.. ... ama bilmelisiniz ki Yıldız Geçidi ciddi bir biçimde çok kötü yönetiliyor.
Я работала моделью Укиё, но сейчас вспоминая об этом... Не понимаю, почему он мне так понравился.
Bir Ukiyoe modeli gibi çalıştım, şimdi düşünüyorum da, onun gibi bir adamdan nasıl hoşlandım.
Слушай, я понимаю, что сейчас уже поздно, но ты ты можешь взять мой новый номер, если хочешь. Да не надо.
Bu noktada lüzumsuz olduğunu biliyorum ama istersen numaramı alabilirsin.
Не берусь говорить, что понимаю каково тебе сейчас, но... Я знаю, что значит потерять близкого.
Neler yaşadığını anladığımı söyleyemem, ama... aileni kaybetmenin nasıl bir duygu olduğunu bilirim.
Я знаю, что это не тоже самое, но... я понимаю через что ты сейчас проходишь
Yani, aynı konumda değiliz ama... Neler yaşadığını anlayabiliyorum.
Я понимаю, что у полиции сейчас дел по горло Но мистер и миссис Вселенная Они убивают людей
Polisin meşgul olmasını anlayabiliyorum, ama bay ve bayan evren... insanları öldürüyor.
Я понимаю, может сейчас не совсем подходящее время, но вы мне должны 32 тысячи в качестве гонорара. Что?
Bunun kötü bir zaman olduğunu biliyorum, ama yasal olarak bana tam 32 bin dolar borçlusun.
Я конечно, понимаю, у всех сейчас дохуя эмоций... но слышьте.
Şimdi, anlıyorum herkes biraz duygusallaştı... ama dinleyin.
Я понимаю, это звучит странно, но не могли бы мы сейчас уехать, а потом вернуться за телом и тогда уже оформить все бумаги.
Biraz tuhaf olacak biliyorum, ama şimdi gitsek ve daha sonra geri gelsek ve evrak işlemlerini halletsek...
- Я понимаю, вы работали всю ночь. - Но сейчас... Но, все-таки, кто тут начальник, а кто подчиненный?
Bütün gece çalıştığını biliyorum Jack ama burada kim teğmen kim dedektif?
Я понимаю, что тебе сейчас не с руки бегать по коридорам, поэтому я сказал, что ты тайком от всех уехал в Америку, но вернешься к подписанию контракта.
Onlara imza gününe kadar Amerika'da olduğunu söyleyeceğim.
У меня тут пациентка, и я понимаю, сейчас не место и не время для таких новостей, но, скажи, лучше узнать раньше или позже?
Üzgünüm. Bir hastam var, ve büyük haberleri duymak için bir yanlış ve bir doğru zaman olduğunun farkındayım, ama erken olması geç olmasından iyi değil mi?
Я понимаю, сейчас, трудно это сделать, детектив. Но... попробуй подумать об этом как об одолжении.
Şu anda kolay olmayacağını biliyorum ama bunu bir iyilik olarak kabul etmeyi dene.
Я понимаю, сейчас ты в это не веришь, но со временем все образуется.
Buna şimdi inanmıyorsun, ama zamanla, herşey yoluna girecek.
Мы все время были вместе но даже сейчас я не понимаю тебя
Her zaman berberdik. Fakat seni hala anlayamıyorum.
- Так дети, Я понимаю сейчас Хеллуин, но вы не можете вызвать мертвого репера с помощью зеркала.
Tamam çocuklar, biliyorum Halloween'deyiz ama ölü repçileri aynadan celp edemezsiniz.
Но сейчас я не понимаю.
Ama şimdi bilmiyorum.
Послушайте, Эсме, я понимаю, у вас сейчас проблемы с женихом, И я очень извиняюсь, но поймите и вы, нам надо раскрывать преступления.
Bak Esmee, nişanlın ile aranda bazı problemlerin olduğunu biliyorum.
Я понимаю, что сейчас не ты это говоришь, а твои гормоны, но мне бы хотелось сказать : "А пошла ты со своими гормонами!"
Böyle konuşmanın sebebi sen değilsin, hormonların, ama hormonlara siktiri çekiyorum!
но сейчас все по 19
но сейчас всё по 16
но сейчас 1138
но сейчас его нет 17
но сейчас мне кажется 16
но сейчас я 23
но сейчас я думаю 23
но сейчас все в порядке 18
но сейчас нет 22
но сейчас я здесь 49
но сейчас всё по 16
но сейчас 1138
но сейчас его нет 17
но сейчас мне кажется 16
но сейчас я 23
но сейчас я думаю 23
но сейчас все в порядке 18
но сейчас нет 22
но сейчас я здесь 49
но сейчас не время 34
но сейчас я вижу 17
но сейчас ты здесь 19
но сейчас я знаю 26
но сейчас уже нет 16
сейчас я понимаю 48
я понимаю 17398
я понимаю тебя 199
я понимаю твои чувства 47
я понимаю вас 70
но сейчас я вижу 17
но сейчас ты здесь 19
но сейчас я знаю 26
но сейчас уже нет 16
сейчас я понимаю 48
я понимаю 17398
я понимаю тебя 199
я понимаю твои чувства 47
я понимаю вас 70