English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Он догадался

Он догадался translate Turkish

151 parallel translation
Он догадался, что в поезде был кто-то другой.
Nasıl yaptığımızı anladı. Trendekinin başkası olduğunu biliyor.
- Он догадался. - Он умный. Но не зря же его зовут Умный Джек.
Boşuboşuna'Zeki Jake'demiyorlar ona.
Он догадался.
Biz olduğumuzu anlamış!
Господи, ты думаешь он догадался?
Tanrım, sence biliyor mu?
Думаешь, он догадался, что я тут?
Burada olduğumu biliyormuydu acaba?
Нет, он догадался, он телепат.
- Hayır, anlatmadım. Kendisi gördü, medyum o.
Неужто он догадался, что я здесь?
Burada olduğumu anladı mı sence?
- Если Маркози плохой коп,... я не хочу, что бы так он догадался, что мы его подозреваем.
Marcosi suçluysa, onun peşinde olduğumuzu anlamasını istemiyorum. Biliyorum.
То есть, кажется, что он догадался бы не связываться с этим дерьмом.
Bu pisliğin nasıl bir bela olduğunu herkesten çok o biliyor.
Может он догадался, что его собираются убрать из этой программы?
Programını elinden alacaklarını biliyorduysa...
- Он догадался. - О чем это?
- Neyin yolunu bulmuş?
И как он догадался?
Bunu nasıl bildi?
Он догадался, что это кто-то из охраны Лекса.
Aranan kişinin, Lex'in güvenlik takımından biri olması gerektiğini anlamıştı.
Он догадался, что с тобой что-то не так, и надавил.
Senin bir sorunun olduğunu anlamış ve bana baskı yaptı.
Он догадался.
Anladı.
Он догадался.
Hemen kalktı.
Он догадался.
Yaptıklarımı anlamaya başlamıştı.
Как он догадался, что я пёс?
Köpek olduğumu nereden bildi?
Думаю, он догадался. Он не такой наивный.
Aptal değil ya, anlamıştır.
И как он догадался, что я леди!
Ama leydi olduğumu nasıl anladı bilmiyorum.
Несчастный калека, который громко кричит, чтобы никто не догадался, как он напуган.
Zavallı sakat, korktuğunu belli etmemek için bol keseden atıyorsun.
- Именно поэтому он не догадается. Я бы тоже не догадался.
Ben bile bildiğimden emin değilim.
Вы знаете, это совпадение. Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
George tesadüfen, TV'yi açmam için aradığında erkek gibi giyindiğiniz o sahneyi izlerken nasıl olduğunu anladım
На границе стражник обо всем догадался, но не открыл мою тайну, эа молчание он получал деньги.
Sınırdaki bir muhafız durumun farkına varmasına rağmen beni ele vermedi.
- Догадался... по тому, что он сказал... по способности определить фиктивные документы.
- bir önsezi... ben öyle düşünüyorum..... kimlikleri neyin ne anlama geldiğini biliyor.
Он просто не догадался продать его.
Gördü zaten. Ama burayı satacak kadar akıllı değildi.
Как я могу его поцеловать, чтобы он не догадался что он мне нравится?
Onu onu sevdiğimi bilmeden nasıl öpebilirim?
- Врун! Это я... -... догадался, а не он!
- Bunu ortaya çıkaran benim, o değil!
Корска клянётся, что он этого не знал. - А как догадался Хьюберт? - Он пристально следил за ней.
Kaç tanesi size gülümseyip, birini öldürdükleri için gurur duyduklarını söyledi?
А за тем я спросил своего приятеля об 55 номере, Ониле, и сразу догадался, что он ответит.
Sonra ben de babama 55 numaralı O'Neill'i sordum.
Никто бы не догадался, от чего он умер.
Dimitri'yle Spiros partizanlara katılmaya gitmişler.
Даже не рассказывай – ты повёл клиента в шикарный ресторан, а там был такой классный официант, и он тебе посигналил пойти за ним в кладовку, и сделал тебе потрясающий минет, а потом ты вернулся за столик и клиент ни о чём даже не догадался!
Dur anlatma. Müşteriyi öğle yemeği için şu gerçekten harika olan restorana götürdün, Ve şu gerçekten seksi garson vardı ve... elbise dolabında buluşmak için sana işaret etti ve sana harika bir oral yaptı, ve sonra sen masaya döndün ve müşteri hiç farkına varmadı.
Я не знала, что он заражен. Он сам догадался.
Onun mikroplu olduğunu bilmiyordum.
Да, ну ты же понимаешь, ну... Если мой отец узнал бы, он бы обо всем догадался, он бы просто меня убил.
EvEt, biLirsin.
И он до сих пор ни о чём не догадался?
Hiç fark etmedi mi?
Я не сказала, кто это, но он сразу догадался.
Ona hiçbir şey söylemedim.
Нет-нет, ничего он не догадался.
Bıraksana beni. Allah aşkına, üzerimde don bile yok.
Он хоть раз догадался сказать "спасибо"?
Sizce "Teşekkür Ederim" demeyi düşünmüş müdür?
Он мог жить там годами, ни за что бы не догадался.
Yıllardır orada olabilir. Daha önce- -
Он мне не говорил, но я догадался.
Oscar! Bana söylemek istemedi ama ben anladım.
Он сам догадался.
O kendisi çözdü.
Он почти догадался.
O çok zeki.
Гомофобный парень из братства, которому нравится эта штука в заднице, но он не хочет, чтобы кто-то об этом догадался.
Homofobik çocuklar da böyle ilişkiler yaşar, ama hiç kimsenin bunu bilmesini istemezler.
Не надо басен. - Уолт! Когда он почти догадался, я не знала, что сказать, кроме как правды.
Walt, konu oraya gelince gerçeği söylemekten başka ne yapacağımı bilemedim.
Но ты вряд ли бы догадался, с кем * он * заодно.
Fakat, kiminle çalıştığını asla tahmin edemezsin.
Но он не догадался. Вот, видите?
Bakın, gördünüz mü?
А есть ли способ, чтобы провернуть всё это, но чтобы он не догадался, что ты, ну...
Dinle, bu isi senin sey oldugunu bilmeden halletmemiz mümkün mü? sey oldugunu...
Я и намекала, я и обижалась, я открывала журналы на фотках цветов, а он так и не догадался.
İma ettim, ipucu verdim, dergilerde çiçek resimlerini önüne koydum, ama hiç bir zaman anlamadı.
Я догадался, что офицер любит сосиски, потому что он чуть не задохнулся, пока дошёл до моей машины, и его кобура была заляпана горчицей.
Polis memurunun sosis meraklısı olduğunu anladım çünkü arabama yürüyene kadar nefes nefese kalmıştı ve tabanca kılıfında hardal vardı.
Нет. Я догадался, что он в своей жизни носил разные шляпы.
Yok canım, bir iki kez şapka takmıştır diye düşündüm.
Я догадался, он любит своих поклонников.
Dur tahmin edeyim hayranlarını yemeği seviyormuş.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]