English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Поступай как хочешь

Поступай как хочешь translate Turkish

39 parallel translation
Встреться с моим отцом, поступай как хочешь, но не бросай меня.
Babama git, ne yaparsan yap ama beni bırakma.
Элизабет-Джейн, поступай как хочешь.
İstediğini yap, Elizabeth Jane.
Поступай как хочешь.
Sen ne istersen, Coop.
Мы твои друзья. Поступай как хочешь.
Biz senin dostlarınız.
Поступай как хочешь.
İstediğini yap.
Слушай, поступай как хочешь.
Dinle, istediğini söyleyebilirsin.
Поступай как хочешь.
Ne istiyorsan yap.
Поступай как хочешь.
Onunla ne yapmak istiyorsun.
Поступай как хочешь.
Ne istiyorsan onu yap.
Хорошо, замечательно, поступай как хочешь.
Peki tamam senin dediğin gibi olsun.
Поступай как хочешь. Всё в порядке.
Sen ne istersen onu yapacağım.
Поступай как хочешь.
- Nasıl istersen, tamam mı?
То есть, эй, поступай как хочешь.
Yani, canın ne isterse onu yap.
А потом поступай, как хочешь.
Sonra tekrar tekrar dinleyebilirsin.
Поступай, как хочешь.
Sen istediğini yapabiliyorsan.
Поступай, как хочешь.
Nasıl istersen öyle yap.
Поступай, как хочешь!
İstediğini yap!
Как хочешь, поступай, я слова больше не скажу.
Bana bir şey söyleme.
Как хочешь, поступай, я слова больше не скажу.
Ya da bir daha bakmazsın benim yüzüme! Kızımsan dostuma vereceğim seni.
- Поступай, как хочешь.
- Ne yaparsan yap.
Поступай, как хочешь.
Sen nasıl istersen.
"Люби ближнего своего?" Хм, ну, это означает "поступай так, как хочешь, чтобы поступали с тобой"
Aslında o ; "Size nasıl davranılmasını istiyorsanız başkalarına öyle davranın"
Поступай, как хочешь.
İstediğin gibi olsun.
Поступай, как хочешь.
Kendi başınasın.
- День рождения у тебя. Поступай, как хочешь.
- Bu senin doğum günün, istediğini yap.
Поступай, как хочешь. - Повесь на крючок сзади.
Onu arkadaki askıya asabilirsin.
Ладно, поступай, как хочешь.
Hadi öyleyse. Hadi bakalım.
Чистые непорочные моральные принципы, наподобие "Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой" или "Минус на минус - не всегда плюс."
"Sana yapılmasını istemediğini başkasına yapma" ya da "iki yanlış bir doğru etmez" gibi etkileyici erdem sloganlarından ibaretti.
Поступай с другими так, как хочешь, чтоб поступали с тобой.
Bu parayı kazanmak o kadar kolay değil, çok çalışman gerekiyor.
Если хочешь сделать Ю Чжи Хо несчастным, поступай как знаешь.
Yoo Ji Ho'nun mutsuz olmasını istiyorsan, dilediğini yap.
Поступай, как хочешь, мне все равно.
Ne istersen onu yap, umurumda değilsin.
Ты поступай, как хочешь, но я в деле.
Sen istediğini yap ama ben kalıyorum.
Поступай, как хочешь. Поступай, как надо.
İstediğini yap ama doğru olanı yap!
Просто помни, Злюк. Парку нужны эти орехи. Поступай, как хочешь.
Ama unutma Surly, Park'ın o fındıklara ihtiyacı var.
Поступай в школу искусств. Живи так, как ты хочешь и не оглядывайся назад.
Hep istediğin hayatı bul ve arkana bakma bile.
Поступай, как хочешь, док.
Ne istiyorsan onu yap Doktor.
Поступай, как хочешь... но возвращайся лучшим человек.
İstedigini yap ama gelismis biri olarak geri don.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]