Поэтому я translate Turkish
19,253 parallel translation
Поэтому я не понимаю, как Вы можете говорить, что ничего не знаете об этом.
Yani onlar hakkında hiçbir şey bilmediğinizi nasıl söyleyebildiğinizden emin değilim.
Поэтому я и послал санитаров искать Габриэля.
Bu yüzden bir grup çalışanı Gabriel'i bulması için göndermiştim.
И я просто обожаю жаренное тесто, поэтому я и выбрала "Принца пончиков"
Kızarmış hamura bayılırım o yüzden Donut Prince'i seçtim.
Некоторым негде жить, поэтому я тот болтливый пидарас, который пытается найти им жилье.
O çocuklardan bazılarının kalacak yeri yok ben de onlara yer bulmaya çalışan çenebaz herifim.
Они никогда не поймают Фиггиса, поэтому я работаю над делом.
Asla Figgis'i yakalayamayacaklar, ben de dava üstünde çalışıyorum.
Я собирался, но камера в этом камерофоне не такая же, как в моём камерофоне, поэтому я не понял как.
- Silecektim ama bu kameralı telefon pek benim kameralı telefonuma benzemiyor nasıl sileceğimi çözemedim yani.
Поэтому я сегодня сходила к Шейле и забрала все бумаги по делу Кайла.
O yüzden ben bu öğlen Sheila'ya gidip, Kyle'ın tüm dava dosyalarını aldım.
- Да, поэтому я подумал, что это странно.
- Evet, o yüzden bu kadar garip olduğunu düşündüm.
Я в этом уверен, поэтому я и... надеялся, что ты можешь воодушевить его вернуться домой.
Bakabileceğine emin oldum için evine dönmesi için onu teşvik edeceğini umuyordum.
Именно поэтому я не хотела, чтобы приходила моя мама.
Tamam, işte tam da bu yüzden Annemin gelmesini istememiştim.
Я не думаю, что она хотела этого, просто Кэлли не может себе помочь, поэтому я беспокоюсь за ЭйДжея.
Niyetinin bu olduğunu sanmıyorum ama kendine hakim olacağını da sanmıyorum ki bu yüzden A.J. için de endişeleniyorum.
Поэтому я позвала вас
Bu yüzden seni çağırdım.
Поэтому я хочу заключить сделку
Bu yüzden bir anlaşma yapmak istiyorum.
Может поэтому я смогла биться за него так долго. Потому что верила, что если мы вытащим его, то сможем жить счастливо.
Belki bu yüzden elimden geldiğince onun için savaştım çünkü onu çıkarırsak sonsuza dek mutlu yaşarız diye düşünürdüm.
Поэтому я боролась... за жизнь ради своей дочери.
Savaşmak zorundaydım. Kızımın iyiliği için hayatta kalmalıydım.
Я хотела бы узнать... у меня операция на этой неделе, поэтому я хотела спросить, могу ли я забрать Софию на ночь во вторник вместо четверга.
Sofia'yı perşembe yerine salı günü alabilir miyim diye soracaktım.
Ты ненавидишь это, поэтому я просто забрал её.
Hiç sevmiyorsun. Ben de üzerime yıkmana gerek kalmadan almak istedim.
Слушайте, я знаю, что вы по-настоящему хороши во всякой этой личностной психологии, поэтому я подумала, что вы могли бы помочь мне разобраться с этим.
Kişisel psikoloji konusunda iyi olduğunuzu biliyorum yani bu konuyla ilgili yardım edebileceğinizi düşündüm.
Я! Ты начал подозревать меня, и поэтому я решила, что если меня похитят, ты поймешь, что я не убийца.
Benden şüphelenmeye başlamıştın eğer kaçırılırsam benim katil olmadığımı anlarsın diye düşündüm.
- Нет. Ты не совершал преступления, но подходишь под описание похитителя детей, поэтому я задержу тебя на пару вопросов. Так ты идёшь?
Suç işlemedin ama sende çocuk kaçıran tipi var ben de seni sorgulamak için karakola götüreceğim.
Именно поэтому я веду полный учёт наших писем.
Tüm yazışmalarımızın kaydını özellikle bu nedenle tutmuştum.
Поэтому я и спросила "Мы обе это видим"?
Bu yüzden "doğru okuyor muyuz?" diye sordum.
Поэтому я делю вас на группы и отправляю заниматься наипростейшим делом, известным человечеству... попрошайничеством.
Bu yüzden sizi gruplar halinde insanların bildiği en temel zanaatı tekrar tekrar uygulamaya gönderiyorum. Dilenciliği.
Вот поэтому я только со своими коллегами зависаю, потому что после дня работы мы все с головы до ног в блевотине и моче,
İşte bu yüzden sadece iş arkadaşlarımla takılıyorum, çünkü herkesin... -... çişini ve kusmuğunu giydiğin bir günden sonra, kimsenin gideri olmuyor.
Поэтому я здесь, но прошу, Джо... больше никаких покупок.
Burda olma sebebim bu ama lütfen Joe daha fazla harcama olmasın.
Поэтому я его убью.
Bu yüzden onu öldüreceğim.
Поэтому я хочу услышать от тебя, что точно ты скажешь защитникам своей команды, и как ты исправишь положение.
Şimdi buraya gelip oyunkurucularına ne söyleyeceğini ve nasıl ayarlama yapacağını çizmeni istiyorum senden.
Поэтому я не хочу ими рисковать.
Bu yüzden de riske atmak istemiyorum.
- Вот поэтому я дважды разведен.
Bu yüzden iki kez boşandım ben.
Поэтому я пришел встретиться с вашим дедушкой.
Bu yüzden dedenizle görüşmeye geldim.
Поэтому я схватил ружье.
Bu yüzden silahı elime aldım.
Поэтому я не хотел пить с тобой прошлым вечером.
BU yüzden geçen gece seninle içmek istemedim.
Поэтому я и говорил про "помедленнее" и все такое.
Ya-yavaş ilerlememizi istememle ilgili söylediklerim de bu yüzdendi.
- Вот видишь, поэтому я и не хотел, чтобы ты приезжал, ты с этим не справишься.
- İşte bu da tam olarak buraya gelmemeni istememim sebebiydi çünkü halledemezsin.
Именно поэтому, я...
İşte bu yüzden gerçek manada...
О, я не расстроен, но Эми немного в бешенстве поэтому она наняла меня дать тебе понять это
Atar yapmıyorum ama Amy epey bir sinirlendi. Sana acımadan saldırmam için beni tuttu.
Поэтому... Именно наступление я и скомандовал.
Ve ben de tam olarak bunu emrettim.
Мы оба знаем, что я недостаточно умен для тебя, поэтому ты не хочешь со мной встречаться.
İkimizde senin için yeteri kadar akıllı olmadığımı biliyoruz ve bu yüzden benimle çıkmıyorsun.
Вот жулики. Я забыл проверить почту, поэтому бордюр мне покрасили. А потом пришел парень и стал вымогать деньги.
O yüzden doğal olarak kutucuğu işaretlemeyi unuttum ve o da boyadı tabii, sonra bir baktim ki herifin biri kapıma dayanmış, benden para istiyor.
Слушай, Стеф, я знаю, что они переспали, поэтому Брэндон и переехал к Кортни.
Bak Stef, seks yaptıklarını biliyorum ve bu yüzden Cortney'e taşındığını da biliyorum..
Просто я завтра собиралась отнести несколько сумок в в благотворительный фонд, поэтому поинтересовалась.
Yarın Goodwill'e satıIık ilanı koyacaktım da o yüzden merak ettim.
Поэтому, я лишь могу сказать "мне жаль".
O yüzden sadece üzgün olduğumu söyleyebilirim.
Слушай, я не уверена, что что-то случилось, поэтому давайте успокоимся.
Sorun olup olmadığından emin değilim ama riske girmek istemiyorum.
Я знаю, и подумала, поэтому ты не будешь против...
Biliyorum, bu yüzden sorun olmayacağını düşündüm.
У меня есть только Мегги, которая полна света, конфет и надежды, и когда я поворю ей, что все горит она предлагает мне поджарить зефир, поэтому остаешься только ты.
Yanımda sadece Maggie var. Maggie ışık, mutluluk ve umut dolu. Ne zaman bütün dünyamın yanmakta olduğunu söylemeye çalışsam kızartmam için marshmallow uzatıyor.
Поэтому, если у Эдди есть что-то, что может очистить её, я должна там быть.
Ki bu yüzden, Eddie de onu temize çıkaracak bir şey varsa gitmem gerek.
Без обид, я просто заправляю заведением, поэтому мне некогда.
Kusura bakma, bir yer işletiyorum ve çalışmadığım sürece para biriktiremem.
Это в мою долю и я еще принесу. Поэтому не трожь мои вещи.
Hesabımdan düşersin ve geri kalanı da getireceğim, o yüzden eşyalara dokunma.
Еще как ошибаешься. я... поэтому быстро дайте мне контакты владельца. Быстро!
- Evet, o yüzden çabuk onun iletişim bilgilerini ver.
Я знал математику и бухгалтерию. Поэтому вел учетную книгу.
Muhasebe ve hesap kitaptan anladığımdan muhasebe defterini ben tutardım.
- Я стрелец поэтому так хорошо лажу с людьми и лошадьми но это так же вечно вгоняет меня в сон.
Ben yay burcuyum ki bu yüzden atlarla ve insanlarla aram çok iyidir. Ama ayrıca bu beni çok uyuşuk yapıyor.
поэтому я и пришла 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я считаю 36
поэтому я здесь 353
поэтому я не хочу 26
поэтому я подумала 93
поэтому я не знаю 20
поэтому я просто 24
поэтому я ухожу 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я считаю 36
поэтому я здесь 353
поэтому я не хочу 26
поэтому я подумала 93
поэтому я не знаю 20
поэтому я просто 24
поэтому я ухожу 17