English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Поэтому я думаю

Поэтому я думаю translate Turkish

500 parallel translation
Поэтому я думаю попробовать бар.
Kararımı verdim.
Именно поэтому я думаю, что эта война продолжается очень долго.
Bu yüzden bu şavaşın çok uzun süredir sürdüğünü düşünüyorum.
Ну, я вижу, что свет всё ещё горит, поэтому я думаю, что ты там.
Işığın yandığını görüyorum, o halde orada olmalısın.
Поэтому я думаю, что Авраам Линкольн был бы весьма впечатлен Сан-Димасом.
Dolayısıyla Abraham Lincoln bugünkü San Dimas'a hayran kalacaktır.
Поэтому я думаю, это ты его убила, Ангел.
Öyleyse onu sen öldürdün melek.
Поэтому я думаю, что все мы могли бы оказаться на ее месте.
Herkes torba kullanır. Suçla olan bağlantımız da bu zaten. - Göremiyor musunuz?
- Никто не хочет видеть, как ему больно. - Именно поэтому я думаю, что это сработает.
Sayın Yargıç, buradaki hiç kimse onun zarar görmesini istemiyor.
И именно поэтому я думаю, что вам обоим страшно.
Senin duyguların var. İkinizin de duyguları var. Ve bence ikiniz de bu yüzden korkuyorsunuz.
А я вроде размышлял об этом и поэтому я думаю, что мы должны работать над тобой.
Bu konuda düşündüm ve sanırım seninle uğraşmamız gerekiyor.
Вот поэтому я думаю, что ее ужасное... ужасное детство толкнуло ее на это.
Onun berbat çocukluğunu bunun için ileri sürdüm.
И поэтому я думаю, что мне нужно свалить.
Ve bunun için küçük bir araya ihtiyacımız olduğunu düşünüyorum.
Поэтому я думаю, что было бы лучше, если бы мы могли придти к своего рода перемирию.
O yüzden, ateşkes yapmamız şu an için en iyisi.
У них есть проблемы с доверием и недопонимание, но я думаю именно поэтому так приятно наблюдать за Скоттом и Элисон потому, что они преодолевают все трудности.
Bazen birbirlerini yanlış anlayabiliyorlar veya güven sorunları olabiliyor fakat bence bu Allison ve Scott'ı izlemesi keyifli hale getiriyor.
Думаю, именно поэтому я никогда не мог удержаться на одной работе.
Sanırım bu yüzden doğru dürüst bir işe tutunamadım.
- Я думаю, что это безрезультатное использование ваших сил и поэтому пытаюсь вас убедить, что эти эксперименты могут привести только к бедствиям.
Sanırım, bu deneylerin büyük bir felakete yol açacağına seni ikna etmek mümkün değil.
Я думаю и слушаю тебя только поэтому.
Görüyorum ve seni dinlememin tek sebebi bu.
Думаю, тогда мне нечего было делать, поэтому я решила влюбиться.
Galiba o hafta sonu yapacak işim yoktu... ben de aşık olmaya karar verdim.
Нет, я думаю, что в воздухе есть что-то, ээ что обладает слабой разрушающей способностью и поэтому нет окон, мм?
Galiba bunun nedeni atmosferden kaynaklanıyor. Atmosferin çok yavaş bir şekilde işleyen yıkıcı bir özelliği var. Bu yüzden pencereler yok.
Поэтому я никогда об этом не думаю.
Bu nedenle bunu hiç düşünmem bile.
Поэтому я даже и не думаю путешествовать первым классом.
Birinci mevkide gitmeyi ummuyorum.
Поэтому я не могла ответить тебе раньше. Не думаю, что после неё осталось большое состояние.
Bu yüzden sana biraz geç cevap veriyorum.
В Нанкине говорят, что обвинения против Тайваня в коллаборационизме будут отозваны. Поэтому я не думаю, что возникнут какие-то проблемы.
Belki Taipei'deki arkadaşlar erken salınmasını sağlarlar.
Поэтому если вдруг что-нибудь случится, чего, я думаю, не произойдет, не стоит обращать внимания.
Yani herhangi bir şey olursa, kesinlikle eminim ki, o şey yüzünden olur.
Я думаю, именно поэтому ты выглядишь настолько сексуальной... так, чтобы твой отец заметил бы тебя.
Bu yüzden bu kadar seksisin. Baban seni fark etsin diye.
Поэтому, я думаю, ничего плохого нет в том, чтобы увеличить высоту Флинен Гароу.
Ffynnon Garw'a bir şey eklemekte bir mahzur göremiyorum.
Моя главная цель - не допустить Третьей Мировой Войны, поэтому я не думаю... что посылать флотилию на место происшествия - лучший выход из создавшегося положения.
Dünya Savaşını önlemek. Bence kurtarma sahasına donanma göndermek en iyi yöntem değil.
И я думаю, что он и другие в этой команде рассматривают Шеридана как реальную угрозу для их надежд на получение большинства в Сенате поэтому они делают все, что могут, чтобы заранее его дискредитировать.
Bence hem kendisi, hem patisindekiler, Sheridan'ı meclisteki çoğunluğu almanın önünde büyük bir engel olarak görüyorlar bu yüzden daha işin başındayken itibarını zedelemeye çalışıyorlar.
Поэтому, я думаю я позволю им сохранить их единорогов. Увольнение незаконно.
Sanırım, onların tek boynuzlu atlarını korumalarına izin vereceğim.
- А я вот думаю, что поэтому.
- Bence öyle.
Думаю, если я останусь, для тебя это слишком опасно поэтому мне лучше уехать за своими родителями.
Kalmam, senin için çok tehlikeli. Zaten ailemle gitmeliyim.
- Я перекрыл ей кран раньше, чем остальным, поэтому я не думаю, что она выпила столько же.
Ona içki vermeyi öbürlerinden önce kestim. Fazla içtiğini sanmıyorum.
Я не знаю, куда нас заведёт эта история, поэтому, думаю, нам стоит обговорить некоторые этические моменты, которых мы с вами будем придерживаться.
Bu hikaye nereye gidiyor bilmiyorum. Ancak hemen aradan çıkarmamız gereken birkaç etik mesele var.
На моей маме она нравится и даже Ниликсу не терпится попасть туда, поэтому, я думаю, это может быть совсем неплохо.
Ama annem hoşlanıyor ve hatta Nelix oraya varmayı bile bekleyemiyor, bundan dolayı o kadarda kötü olmadığını düşünüyorum.
Я думаю, что этот мир безжалостен, а люди одиноки. Поэтому курю.
Ot içiyorum, çünkü dünya kötü bir yer ve insanlar yalnız.
Поэтому, нет я не думаю, что это трюк.
Bu yüzden hayır bunun bir numara olduğunu sanmıyorum. Bence bu büyük bir şaka.
Поэтому прости, я думаю, что пока нам не следует куда-то вместе ехать.
Bu yüzden özür dilerim ama birlikte tatile gidebileceğimizi düşünmüyorum.
Ну, я думаю, именно поэтому они взли меня в ФБР.
İşte bu yüzden FBI'nın son harfi istihbarat demek oluyor.
Я не думаю, что именно поэтому тело исчезло.
Bence ceset bu yüzden yok olmadı.
Но некоторым удается быть и тем, и другим. Думаю, ты бы сказала, поэтому я сюда и приехала.
Sanırım bu buraya gelme sebebim.
Думаю, поэтому я и начал её рисовать.
Sanırım o yüzden ilk onun resmini yaptım.
Я думаю, именно поэтому его работа над парадоксом времени заработала профессору Орфоллу номинацию на нобелевскую премию, а твоя работа о плесени ковров была всеми забыта?
Herhalde o yüzden onun zaman paradoksu hakkındaki çalışması profesöre Nobel adaylığı kazandırırken senin halı küfü çalışman herkes tarafından unutuldu.
- Я думаю именно поэтому ты тут.
- Sanırım burada olma sebebinde bu.
Поэтому я всю ночь взволнован, потому что думаю о всех шутках.
Çünkü hep o espirileri düşünürüm.
Мои искренние извинения, но я думаю, что мы готовы, и мы покажем этот фильм, поэтому... вот сделка : он слишком длинный, музыка - временная, монтаж не закончен, переходы уродливые, у нас всё ещё нет названия.
Çok özür dilerim. Ama artık hazırız ve bu filmi göstereceğiz. Sorun şu.
Именно поэтому я не думаю, что тебе стоит волоноваться.
Bu kadar üzülmene gerek yok.
Поэтому, так или иначе, я думаю, что было бы лучше, если бы я... осталась дома и легла спать пораньше.
Her neyse, bu akşam evde oturup erken yatsam daha iyi olacak.
И поэтому я не думаю, что ты действительно веришь в это.
Ben buna inandığını sanmıyorum.
Думаю, поэтому я...
Sanırım, bu yüzden- -
Поэтому, я думаю, или ты оказался жертвой обмана, как и мы... Или... ты был в этом замешан с самого начала,... Скиппи.
Bence, ya bizim gibi kazıklanmış numarası yapıyorsun ya da en başından beri bu işin içindesin Skippy.
Поэтому, да... Думаю, я хотела умереть, или даже...
Sanırım ölmeyi göze aldım, ya da...
Я думаю, поэтому он и оказался здесь.
Sanırım onun için burada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]