English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Поэтому я сказал

Поэтому я сказал translate Turkish

328 parallel translation
Поэтому я сказал себе : " Хорошо...
Sonra kendi kendime " Pekala, madem bademciklerime... bakmak istiyor, baksın.
Поэтому я сказал ей иное :
Onun yerine şöyle söyledim...
Поэтому я сказал :
Bu yüzden çok basit bir şey söyledim,
Вот поэтому я сказал "привет."
Bu yüzden merhaba dedim.
Поэтому я сказал ей, что она может купить нужные заклёпки на распродаже.
Ben de ihtiyaç duyduğu o imbus cıvataları toptan fiyatına nereden alabileceğini söyledim.
Сейчас я хочу спать, поэтому я сказал себе...
Şimdi uyumak istiyorum, ve kendime...
Поэтому я сказал Фредериксону, что собираюсь уволить его.
Ben de kovayım dedim şu Frederickson'u...
На вторые весенние каникулы я накурился в комнате мои родители зашли и почувствовали это поэтому я сказал им, что это был ты и что ты выпрыгнул в окно.
Bahar tatilinde, üniversite ikinci sınıftayken odamda kafayı çekmiştim ve bizimkiler içeri girince kokusunu aldılar bu yüzden de onlara, senin kafayı bulup pencereden atladığını söyledim.
- Поэтому я сказал "кажется".
- Söyledim ya emin değilim.
Поэтому я сказал всем, что ездил на Ибицу. В надежде, что ко мне не будут относиться как к инвалиду, или жертве, или как будто я скоро умру.
Herkese İbiza'ya gittiğimi söylememin sebebi, bana hastalıklı biri, bir kurban ya da ölecek biri gibi muamele edilmesinden kurtulmaktı.
И моя семья без конца подшучивала надо мной. Поэтому я сказал самому себе, естественно, я же был один, что приглашу на свадьбу какую-нибудь испепеляющую красотку.
ailem benimle dalga geçmişti o yüzden bende dedim ki kendime,'yalnız olduğumda tabi ki yanımda götüreceğim beni eritecek bir ateşli biri yok
Поэтому я сказал им... пусть Гриффин отправить в нокаут парня, который не был в нокауте.
Ben de onlara Griffin'in, önceden hiç nakavt olmamış birini nakavt edeceği bir maç ayarlayın dedim.
Поэтому я сказал вождю :
Ben de reislerine dedim ki :
Я сыт по горло Поэтому я сказал, хватит
Sıkıldım artık. Bu yüzden sus dedim.
Именно поэтому я сказал "извините".
- "İzninizle" dedik ya!
Стадси Берк сказал, что ты был хорошим парнем, поэтому я здесь.
Studsy Burke, iyi biri olduğunu söyledi, bu yüzden buradayım.
Понимаете, когда я услышал о похоронах, мне пришло в голову спрятаться в церкви, поэтому я забрал записку и ничего не сказал.
Cenaze töreni hakkındaki konuşmaları işitince kilisede gizlenme fikrine kapıldım. Bu yüzden ağaç kabuğunu cebime geri koydum ve konuşmadım. Ağaç kabuğu mu?
Место, где она жила не располагало к творчеству... поэтому, когда она спросила, может ли она поработать здесь в течение дня, я сказал : хорошо.
kaldığı yerin yazmak için pek uygun olmadığını söyledi... gündüzleri burada çalışmak istedi. Ben de tamam dedim.
Хочешь, чтобы я тебе сказал, что ты влюбился - это замечательно, поэтому делай то, что тебе нравится.
"Tamam, madem aşık oldun,... istediğini yap" dememi bekliyorsun.
Так вот, когда я сказал папе, что Лючана вчера не пришла домой ночевать, он ужасно разволновался, взял мою машину. И поэтому я решился прийти к вам в слабой надежде, что...
Babama, karımın dün eve gelmediğini söylediğimde çok öfkelendi ve arabamı alıp gitti ve ben de belki buraya gelmiştir diye kalkıp buraya...
Мой агент сказал мне, что ты здесь, поэтому я приехал.
Dün Paris'te sen aklıma geldin.
Я подумал, что втайне тебе интересно узнать куда, поэтому и сказал.
İçten içe merak ettiğini biliyordum, o yüzden söyledim.
Излишне говорить, как я уважаю твои пожелания, и поэтому, ничего об этом не сказал Пенелопе.
Söze hacet yok, isteklerine saygı duyuyorum ve Penelope'ye bilgi vermedim.
Моретти сказал, что тебе нехорошо от лекарств... и я подумал, что ты поэтому не хотел говорить со мной.
Moretti sana bir sürü hap verdiklerini söyledi konuşmak istememenin bu yüzden olduğunu anladım. Sebebini merak ediyordum.
Да, и именно поэтому я ничего не сказал.
Evet bu yüzden hiçbir şey söylemedim.
Он сказал а я знаю его уже 50 лет и поэтому вижу его насквозь.
Hayır. Bak, onu 40 yıldır tanırım. Duygularını iyi bilirim.
Поэтому Карл и сказал, что ему надо рано вставать... потому что я воняю.
Bu yüzden Carl erken kalkacağını söyledi. Çünkü, leş gibi kokuyorum.
Я сказал Пэт, что она должна рассказать все ради Колина, но она не согласилась, поэтому я пришел сам.
Pat'e ne biliyorsa, en azından Colin'in iyiliği için, söylemesi gerektiğini söyledim ama o kılını bile kıpırdatmayınca ben de kendim geldim.
- Поэтому я бы ему ничего не сказал.
Öyledir. O yüzden söylememeyi düşünüyorum.
Поэтому я и сказал себе, что, может, ужин?
Bu yüzden bir akşam yemeğine zaman buluruz diye düşünmüştüm.
Поэтому я никому ничего не сказал.
İşte bu yüzden kimseye söylemedim. Hiç kimseye.
Я ей сказал, что плаваю по часу каждый день, поэтому она плавает 2.
Ona hergün 1 saat yüzdüğümü söyledim.
Психолог сказал, что если я расскажу тебе, ничего хорошего из этого не выйдет, поэтому я молчал.
- Terapist sana söylememem gerektiğini çünkü bunun bir faydası olmadığını söyledi.
Я не хотел, чтобы она улетела в расстроенных чувствах... -... поэтому сказал ей, что ты её пригласил.
Onu memleketine kırılmış halde göndermektense,..... gelmesini istediğini söyledim.
Поэтому я хочу тебе передать то, что мне сказал мой отец на совершеннолетие :
O yüzden sana babamın bana ne dediğini söyleyeceğim :
В первый раз мы просто проходили мимо друг друга, поэтому я ничего не сказал.
İlk seferinde, hiçbişey demedim.
Поэтому я и сказал : "Ты уходишь! Ура!"
O yüzden "gidiyorsun yani, oley" dedim ya.
Поэтому я и сказал "ядовитое перо", а не "мармеладное перо".
Bu yüzden "zehirli kalem" dedim... "lokum kalem" değil
Я сказал ей, что все кончено, и поэтому я здесь,
- Biliyorum yaptığım hatalıydı. - Az önce ona bittiğini söyledim
"Любовь в стиле Висконсина" Поэтому мистер Хаммонд сказал, я могу пропустить урок, ведь 5 я уже получил.
Yani, Bay Hammond dersi kaçırmamın sorun olmayacağını söyledi çünkü zaten "A" alıyorum.
Ты сказал, что затевается крупное дело, поэтому я предложил свои услуги.
Bu işi bana bırakın. Size yardım etmemin tek sebebi, büyük bir iş yapmaya yeltendiğiniz için.
Я сказал, что он выиграл в лото, но он не играл в лото, поэтому я говорю, что это фигурально.
Ama oynamış gibi. Bu yüzden "Öyle de denebilir" dedim.
Я сказал, что не буду ждать, поэтому приходи пораньше.
bekleyeceğimi söyledim, eve erken gel.
Ты поэтому тогда в конференц-зале пошутил, что... Когда сказал, что в колледже дня не проходило, чтобы я не мечтал с тобой переспать?
- Bu yüzden mi konferans odasındaki o şakayı yaptın.... kolejde seninle uzun uzun yatmadığım bir gün bile geçmedi dediğimde?
Ты сказал нам ничего такого не начинать, поэтому я устроился посреди квартала.
Bize, bir şey başlatmayın sakın dediğin için, bizde ortada durduk öylece.
- Слыш, он пришел ко мне... и сказал, что мы можем торговать наркотиками, если переедем на Винсент Стрит... и поэтому я перевез свою команду.
- Bak, o bize geldi ve bize Vincent Sokağında satarsak izin vereceğini söyledi ben de ekibimi oraya yönlendirdim.
Я сказал, что смогу испечь пирог, а этот пастор-идиот утверждает, что, мол, дьявол испытывает нас, поэтому вороны и едят яблоки.
Pasta yaparım dedim, salak herif kafaya taktı. Kuşlar elmaları yiyor diye, şeytanın bizi sınadığını söylüyor.
Да, я знаю, поэтому я тебе сказал.
Evet, biliyorum. Ben de öyle dedim.
Именно поэтому я и сказал "ПЕРЕпроверить".
O yüzden yeniden düşünelim dedim.
Вчера я бы сказал, что вам надо вернуть деньги назад. Сегодня... госпиталь получил много денег, поэтому я - могила.
Dün parayı geri vermen gerektiğini söylerdim ama bugün hastaneye yüklü bağış yapıldı.
Это ты сказал, что в песне не помешал бы звук трубы, поэтому я нашла лучшего.
Şarkıya nefesli çalgılar eklemeyi sen istemiştin. Ben de öyle yaptım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]