English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Примирение

Примирение translate Turkish

98 parallel translation
- Это наше примирение.
- Barışma gecemiz.
Она рассчитывала на примирение с вами.
Sizinle barışmayı dört gözle bekliyordu.
Лучшая часть ссоры - это примирение.
Kavgaların en güzel yanı barışmaktır.
Выпьем за примирение.
Barışmamıza içelim.
Настоящим грехом является примирение с упадком.
Bana kalırsa buradaki çöküşü kabul etmek en büyük günahtır.
Но не будет ли это примирение только формальным, месье?
Ama ben böyle resmi bir barışmaya gerek olduğunu sanmıyorum. Hayır.
Приятно видеть их примирение, не так ли?
Tekrar birleşmelerini görmek güzel.
Я предлагаю тост за примирение Симпсонов и Фландерсов.
Kadehimi Flander'lar ile Simpson'ların bir araya gelmesine kaldırıyorum.
Это что, по-твоему, примирение?
Onun uyanmasını mı istiyorsun?
Знаешь, Найлс, для пар в разлуке, у которых ещё есть надежда на примирение боюсь тебе не остаётся ничего иного, кроме как...
Niles yeniden birleşmeyi uman ayrı bir çift olarak, korkarım gittiğiniz bu yol...
Считайте до десяти и убирайтесь отсюда чтобы мы с Марис могли отпраздновать примирение, как следует мужу и жене.
10'a kadar sayın ve gidin. Böylece ben ve Maris yıl dönümümüzü evli bir çift gibi kutlayabiliriz.
Вот вам и примирение.
Uzlaşma için çok fazla.
Для него секс - уже примирение.
Erkek, kavgadan sonra sevişebilir.
Знаешь, что хорошо после спора? Это примирение.
En güzeli ne biliyor musun, tartışma sonrası uzlaşma yolumuz.
Бывают и другие традиции, например, "примирение".
Biliyor musun, "barışmak" diye güzel bir gelenek var.
Как приятно, не правда ли видеть такое полное примирение.
Çok hoş, değil mi, böylesine mükemmel bir uzlaşmaya şahit olmak?
Я думаю, что поскольку вы смешиваете понятие прощения со всеми близкими понятиями, которые используются в этом текущем процессе, т.е. примирение, покаяние и т.д. и т.п., постольку вы, во-первых, скрыто христианизируете процесс.
Bağışlama kavramını, uzlaşma, pişmanlık gibi mevcut süreçte geçerli olan birbiriyle bağlantılı tüm kavramlar ile karıştırdığınız an süreci anlaşılmaz bir biçimde Hristiyanlaştırmış oluyorsunuz.
Я также пытаюсь различить примирение и прощение.
Aynı zamanda uzlaşma ile bağışlama arasında bir ayrım yapmaya çalışıyorum.
Я хотела увидеть место, где примирение кажется возможным.
Barışın olduğu bir yer görmek istedim.
Я предлагаю тебе примирение.
Sana burada zeytin dalı uzatıyorum.
Помни : христианство – значит примирение.
Unutma ki : Hıristiyanlık... af dileme üzerinedir.
Примирение. Ну конечно же.
Artık ne yapmam gerektiğini biliyorum.
Пока другие не будут думать так же, примирение невозможно.
Diğerleri de senin gibi düşünene kadar, uzlaşma olası değil.
Надеюсь, даже при самом печальном исходе несчастье шерифа благословит нас на примирение.
Umuyorum ki, en kötü ihtimalde bile... Şerif'in yaşadığı sorun nedeniyle uzlaşma sağlanır.
Я так рада. Когда произошло это примирение?
- Bu barışma ne zaman oldu?
Я хотел поблагодарить тебя за примирение с Габби.
Gaby ile her şeyi yoluna soktuğun için teşekkür etmek istedim.
В конце фильма мы видим нечто вроде Причащения, примирение героя, но не со своей женой, а со своим отцом.
Vertigo'nun hikayesi nedir? Bu, yükseklik korkusu olan ve kariyerini etkileyen emekli bir polisin hikayesidir. Sonra eski bir arkadaşı..
Ну, я... я понимаю, что мы еще не обсуждали, означает ли наше примирение то, что мы поженимся, но... я все еще хочу этого.
Tekrar bir araya gelmemizin, evleneceğimiz anlamına gelip gelmediğini daha tartışmadık, ama... Hâlâ istiyorum.
Мы пытаемся контролировать примирение.
Doğal olarak, onları barışmaya teşvik ediyoruz.
Это было лучшее примирение, о котором родители Джона даже и не мечтали.
John'un ebeveynlerinin hayal ettiklerinden çok daha güzel bir pişmanlık toplantısı olmuştu.
Тогда гнев, тошнота, депрессия и примирение.
Öfke, pazarlık, depresyon, kabullenme.
Я предлагаю дружбу и примирение!
Sana dostluk ve uzlaşma öneriyorum.
Понимаешь, сделай примирение официальным.
Anlarsın işe, ateşkesi resmileştirmek için.
Они будут искать примирение.
Uzlaşma arayışı içinde olacaklardır.
Примирение.
Barışmak için.
- Примирение.
- Razı olmak.
Быть может, мы еще увидим примирение евреев и фашистов?
Neden Yahudiler ve Naziler arasında uzlaşma için bir umut olmasın?
Гораздо больше удовольствия, больше, чем я могу выразить, я получаю, когда вижу ваше примирение с отцом.
Babanla aranın düzeldiğini görmek, bana, ifade edebildiğimden çok daha fazla mutluluk veriyor.
Примирение... это моя любимая часть
Rapprochement. İşte savaşların sevdiğim yanı bu.
Я извиняюсь за разочарование, но я надеялся на примирение с этими цветами.
Hayal kırıklığına uğrattığım içini üzgünüm ama umarım bunu çiçekler telafi eder.
- Я за примирение.
Anlaşma ümidiyle.
Ваш кандидат. Я за примирение и достаток.
Anlaşma ve mutluluğu destekliyorum.
Ну, хорош, у нас- - как вы это называете- - примирение.
Evet, biz- - Nasıl derler, uzlaşmak üzereyiz.
За ваше примирение с Бейзом?
Baze ve sen anlaşabiliyor muydunuz ki?
Да, за наше примирение с Бейзом.
Evet, anlaşmaya başladık.
Я помолюсь за ваше примирение.
Tekrar bir araya gelebilmeniz için dua edeceğim.
Его семья тоже не шла на примирение.
Bizimkinin de ailesi kalabalık.
Это был бы его момент, шанс на примирение с ним.
Bu onun için şanstı. Kendisiyle barışması gibi bir şey.
Выпьем за всеобщее примирение.
Barışmamıza içelim.
Примирение?
Yeniden arkadaş olalım.
Называется "Примирение".
Adı "Uzlaşma."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]