English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Р ] / Ради чего стоит жить

Ради чего стоит жить translate Turkish

54 parallel translation
То есть о том, ради чего стоит жить.
Aslında hayatı yaşamaya değer kılan her şeyin hikayesi.
Что у тебя есть такого, ради чего стоит жить?
Burada yaşamana değecek neyin var?
Ради чего стоит жить?
Neyin uğruna yaşanmalı?
Мне кажется, они ищут что-то, ради чего стоит умереть потому что это проще, чем найти что-то, ради чего стоит жить
Bence uğrunda ölmeye değecek bir şey arıyorlar çünkü uğrunda yaşamaya değecek bir şey bulmaktan daha kolay.
У тебя столько всего, ради чего стоит жить, и где ты есть?
Yaşayacak çok şeyin var ve şu olduğun yere bak... Bu evde sıkışık kaldın.
Вот ради чего стоит жить!
Hayat bundan daha iyi olamaz
А есть ли у вас что-то, ради чего стоит жить?
Uğruna yaşayacak bir şeyin var mı?
У вас есть что-нибудь, ради чего стоит жить?
Uğruna yaşayacak bir şeyin var mı?
Ах, полный желудок - это то, ради чего стоит жить.
Yaşamayı değer kılmak için dolu bir mideden iyisi yok.
У вас есть хоть что-то, ради чего стоит жить?
Uğruna yaşayacak bir şeyin var mı?
Нет. У тебя столько всего, ради чего стоит жить.
Hayır, seni nyaşayacak çok şeyin var.
У неё не осталось ничего, ради чего стоит жить.
Yaşayacak bir şeyi kalmamıştı.
Дай мне что-нибудь ради чего стоит жить.
Bana yaşamam için birşeyler ver.
В смысле, что у них есть, ради чего стоит жить?
Ne için yaşıyorlar ki? - Bir şey için değil.
Без печали мы не узнали бы радости... или любви. Любовь - это то, ради чего стоит жить.
Hüzün olmasa, mutluluğun ya da aşkın değerini bilmezdik, ki hayatı yaşanır kılan şey aşktır.
Не надо этого делать. Вы собираетесь прочесть лекцию... "В мире столько всего, ради чего стоит жить?"
Bana, "yaşamak için bir sürü sebebin var" konferansı mı çekeceksin?
И я уж было решила, что ты наконец-то нашёл то, ради чего стоит жить.
Bir an için, sonunda yaşamaya değer bir şey bulduğunu düşünmüştüm.
Что ж, приятно видеть, что ты вновь нашел в себе то, ради чего стоит жить.
Yaşanacak bir şeyler olduğunu bulmana sevindim.
Я дам тебе то, ради чего стоит жить.
Yaşamına bir amaç katacağım.
Это то, ради чего стоит жить.
Yaptığın en iyi şey bu olabilir.
Теперь у меня есть то, ради чего стоит жить.
Artık yaşamak için bir nedenim var.
Хорошо, мы говорили, что у него нет ничего, ради чего стоит жить.
Uğruna yaşayacak bir şeyi yok demiştik.
У меня не осталось ничего, ради чего стоит жить.
Yaşamak için bir şeyim kalmadı.
У меня не осталось ничего ради чего стоит жить, Стив.
Yaşamak için bir sebebim kalmadı Steve.
Я нашел для тебя кое-что, ради чего стоит жить.
Sana uğruna yaşanacak bir şey buldum.
Давай. Должно же у тебя быть что-то, ради чего стоит жить.
Hadi ama, yaşamaya çalışmak için bir nedenin olmalı.
У меня ничего не осталось, ради чего стоит жить.
Yaşamak için sebebim yok.
Когда я имел что-то, ради чего стоит жить.
Bir yaşama sebebimin olduğu zamanları.
Послушай, если я уйду, я хочу уйти, борясь за то, во что я верю, за будущее этой молодой женщины, и за тех женщин у которых есть столько всего, ради чего стоит жить.
Bakın, eğer gideceksem inandığım bir şey uğruna savaşarak gitmek istiyorum. Bu genç kadının geleceği ve yaşayacak çok şeyleri olan bu kadınlar için.
Ведь настоящее счастье, настоящие друзья – то, ради чего стоит жить, и бороться.
Çünkü gerçek mutluluk, gerçek arkadaşlar gerçekten hayatı yaşamaya değer kılar. Ya savaşmaya. BOŞLAR GİREMEZ
Так можно потерять то, ради чего стоит жить.
İnsan uğruna yaşayacak bir şey bulmakta zorlanabilir.
У вас должно быть то, ради чего стоит жить.
Sen... senin yaşamak için bir nedenin olmalı.
Но она подарила мне то, ради чего стоит жить.
Ama bana uğruna yaşayacak bir şey verdi anlatabiliyor muyum?
Подумай, непохоже, что у нас есть то, ради чего стоит жить.
- Uğruna yaşayacak neyimiz var ki?
Но с ней у него появилась надежда, появилось что-то ради чего стоит жить.
Ama Cassandra ile yaşamaya değer bir umudumuz olmuştu.
Именно тогда когда у него было все, ради чего стоит жить!
Yaşamak için her şeye sahipti!
Не осталось ничего, ради чего стоит жить.
Artık yaşanmaya değer bir şey kalmadı.
Что я знаю, так это то, что любить Свитса любить друг друга, это то, ради чего стоит жить.
Bildiğim şu : Sweets'i sevmek birbirimizi sevmek, işte hayatı değerli kılan budur.
У неё есть многое ради чего стоит жить.
Uğruna yaşayacağı çok şeyi var.
У тебя ведь есть что-то, ради чего стоит жить?
Uğruna yaşadığın bir şey olmalı, değil mi?
В те дни у меня не было того, ради чего стоит жить.
O zamanlar uğruna yaşayacağım pek bir şey yoktu.
Как ты думаешь, ради чего стоит жить?
Sana göre yaşamaya değer ne var?
Они ушли и потеряли все, ради чего стоит жить.
Kaybolmuşlar, yaşamayı değerli kılan her şeyi kaybetmişler.
Разве ты не должен сказать мне, что у меня есть то, ради чего стоит жить?
Neler yaşayacağımı söylemen gerekmiyor muydu?
Хорошо, потому что... оказалось, у меня есть то, ради чего стоит жить, и оно так близко, я чувствую это.
İyi çünkü aslında uğruna yaşayacak çok şeyim varmış. Ve o çok yakınımda. Hissedebiliyorum.
Чтобы долго жить, нужно отказаться от всего, ради чего стоит жить.
Uzun yaşamak için uğruna yaşamaya değer her şeyden feragat etmeliyim.
Знаешь, она говорила и говорила про то, что я - все, ради чего ей стоит жить.
Onun hayatını yaşamaya değer kılan tek şey olduğumu söylüyordu.
Или он оторвал тебя от чего-то более важного, Чтобы ты сыграла хорошего полицейского И рассказала бы обо всём, ради чего мне стоит жить.
İyi polisi oynayarak, yaşamak için yapmak zorunda olduğum şeyleri söylemen... için seni önemli işlerden alıkoyup buraya getiriyor.
Ради чего-то же стоит жить.
Yaşamak için bir nedenin olmalı.
Если мы не остановим её сейчас, не стоит говорить, ради чего она будет жить.
Onu şimdi durdurmazsak neler yapacağını kimseler bilemez.
Правда вот в чём - единственное, ради чего мне стоит жить, это приглядывать за тобой.
Açıkçası, geriye kalan tek yaşama sebebim sana bakmak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]