English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То время я думал

То время я думал translate Turkish

77 parallel translation
В то время я думал, что любовь может преодолеть все. Что все наладится, если мы любим друг друга.
Aşkın, sorunları çözeceğini... ve her şeyin çok güzel... olacağını düşünmüştüm.
В то время я думал, что ты подлый и злой старик.
O zamanlar seni sadece, huysuz gaddar bir yaşlı adam sanıyordum.
Ну, какое-то время я думал, что знал, но затем, я понял, что не знаю.
- Bir süre bildiğimi zannetmiştim. Sonra anladım ki bilmiyormuşum.
Какое-то время я думал, что система помогает БОПО.
Uzun bir süredir sistemin özel time yardım ettiğini sanıyordum.
И всё это время я думал о той великой старой поэме Уитмена.
Tüm bu zaman boyunca sürekli eski Whitman şiirini düşünüp durdum.
Какое-то время я думал, что смогу сделать это.
Bir süreliğine, bunu yaparım sanmıştım.
Какое-то время я думал, что сошел с ума, но это не так.
Bir süre bende delirmiş olabileceğimi düşündüm ama deli değilim.
Я всё время думал о той тёмной улице, где предстояло это сделать,..
Sürekli bu işi yapacağımız karanlık sokağı düşünüyordum.
Одно время я думал, что в тебе есть что-то, что поможет вытащить тебя из пропасти твоего бессодержательного бытия.
İçinde, o değersiz kişiliğini dengeleyebilecek güzelliklerin var olduğunu düşünmüştüm.
В то время... я думал, что действительно стал пожилым.
O zamanlar, hakiki bir ihtiyar olduğumu düşünmüştüm.
И, какое-то время, я думал, что любил именно так.
Bir süre için ben de böyle bir aşk yaşadığımı sanmıştım.
А то я вот всё время думал, что стандартная высота гор 5 тысяч футов [т. е. 1,5 км].
5.000 feet standart diye düşünmüştüm.
А всё это время я-то думал, что вы добиваетесь от меня заставить их выглядеть плохо.
Tüm bu süre zarfında, kötü görünmesini istediğini sanmıştım.
Я думал что мы находились в опасном промежутке между моментом анонса компании за открытые исходники и моментом появления крупных продавцов баз данных. Это был время враждебного действия со стороны Microsoft или других производителей закрытого ПО. Это была точка, в которой серьезный маркетинговый выпад мог бы потопить нас, но раз крупные продавцы баз данных расшевелились, то это открывает пути для других ISV, что приводит к эффекту снежного кома.
ve database satıcıları darbe yemişti konu buydu, bu düşmanca hareket Microsoft ve diğer kapalı kaynak yazılım firmalarından gelmişti işte bu hadise ciddi pazarlama saldırısı bize göçertebilir databasecilerin uğradığı ilk büyük darbede diğer ISV ler için yol açılmıştı kar topu etkisi başlattı
- Я не думал о них в то время.
- Bu aralar onlar hakkında fazla düşünmedim.
Не то, что я думал, что он может меня защитить, просто в душе я надеялся, что гоблин съест сначала его, а у меня будет время убежать. Вот, теперь ты это знаешь.
Onun beni koruyabileceğinden değil... gizliden gizliye gulyabaninin... ilk önce arkadaşımı yiyeceğini... bu arada kaçmak için şansım olacağını umardım.
Как раз в то самое время, когда я думал, что мне не может понравиться Флорида больше, они восстанавливают смертную казнь!
Tam artık Florida'dan hoşlanmam derken idam cezasını geri getirdiler!
Много чего всплыло во время курса реабилитации, даже то, о чем я никогда не думал.
Tedavim sırasında birçok olay yüzüstüne çıktı, Başetmeyi düşünmediğim..
Я-то все время думал, что это Лекс вынудил ее выйти за него, но... теперь я так не думаю.
Şimdiye kadar hep, Lex'in onu evlenmeye zorladığını düşünmüştüm, ama artık zorladığını düşünmüyorum.
Когда я его сохранял, то думал, что трачу время впустую, но оказалось, не напрасно.
Kaydettiğimde, bir zaman kaybı gibi gelmişti ama buna değdi.
Хм, а я думал, что это менеджер подарил мне за то, что я поубивал всех обезьян, которые все время срали в упаковки с кофе.
Kahve dükkânında kullanılan kahve çekirdeklerinin, pis nehir maymunları tarafından toplandığını ifşa etmediğim için müdür verdi sanmıştım.
Я думал, мы сможем провести какое-то время вместе.
Biraz beraber vakit geçirebiliriz diye düşünmüştüm.
Забавно, я думал, самое время тебе усвоить то же самое.
Komik, bende aynısını senin öğrenmen gerektiğini düşünüyordum.
Я думал, что это может вернуть тебя назад в то время, когда, ну ты знаешь, все было...
Düşündüm ki bu seni olayların...
Что угодно могло случиться, в то время как я думал над этим делом.
Herhangi bir şey... bu dava konusunda herhangi bir problem çıkarsa.
Да. Все время с той комы, Я все смотрел на это и думал,
Tüm o koma olaylarından sonra, bu şeyi elime aldım ve kendi hakkımda düşünmeye başladım
Я какое-то время не думал об усыновлении...
Evlat edinilmemin üzerinde çoktandır düşünmemiştim, biliyor musun?
Я не видел вас какое-то время. Думал, вы уехали из города.
Gittiniz sandım.
извини, тут очень жарко и я думал, тебя не будет дома какое-то время
Özür dilerim, burası... çok sıcak oldu ben de bir süre gelmezsin diye düşünmüştüm.
Что это? Я думал, что Вы могли бы обсудить мое вторжение в ваш офис, в то время как вы отсутствовали.
Siz yokken ofisinize girmemle ilgili konuşmak istersiniz diye düşündüm.
- В то время я не думал...
- O anda, gerçekten...
В последнее время ты позволяла мне садиться за руль, так я думал ты собиралась где-то нагадить.
Arabayı bana son verişinde neredeyse böbreklerin kıçından çıkacaktı.
Вот видишь, поэтому я и дал тебе дополнительное время, потому что думал, что ты узнаешь что-то или раскопаешь что-нибудь.
Ne biliyorsun? İşte bu yüzden sana ekstra zaman verdim çünkü bir şey bildiğini veya bir şey bulacağını sandım.
Ария, не было ни одного момента, за все наше время с тобой, когда я бы думал о ком-то кроме тебя.
Aria, birlikte olduğumuzda senden başka birini düşündüğüm tek bir an bile olmadı.
Я думаю, что если бы он существовал тогда, такой открытый, в то время моего восьмого класса, я бы думал, "Посмотри на него, он гей, и он всё равно борется за свою мечту."
Ben sekizinci sınıftayken o da orada olsaydı diyorum ve ben derdim ki o zaman'" Bakın o da gay, ama gene de hayalini yaşayabiliyor.'"
Во время моего первого эксперимента, Я так же думал, что меня что-то преследует...
İlk kez başıma geldiğinde ben de peşimde birinin olduğunu sanmıştım.
Какое-то время я тоже так думал, но где-то обязательно есть человек, которому ты небезразлична.
Bir süre ben de aynısını düşünmüştüm, ama bir yerlerde her zaman seni önemseyen insanlar olacaktır.
Я думал о теории, что если мы будем все время пить, то у нас не будет похмелья.
Bir sürü içki içtik ama yine de geceden kalma olmadık.
Одно время я даже думал, может, он снимает их для кого-то другого.
Zaman zaman, başkası için çektiğini bile düşünmüştüm.
Я думал, что она будет той, которая будет подергивать тебя в нужное время.
Seni bu durağanlıktan çekip çıkaracak diye düşünmüştüm.
В то время Я думал, что я делаю все правильно
Sanırım o zamanlar doğru sebeplerden yaptığımı düşünüyordum.
И в то же время я не думал, что это связано с тем, что случилось в отеле.
O an, bunun otelde olanla ilgili olabileceğini düşünmedim.
Знаешь, я-то думал, почему от него ничего не было слышно некоторое время.
Ondan bir süredir neden haber alamadığımı merak ediyordum.
А я всё это время думал, что она что-то типа гуру, представляете?
Onca zaman, onun çok ulvi bir insan olduğunu düşünmüştüm.
Раньше я думал, что мы все эти годы мы были, как дети, в то время, что у нас было, пока ты не вернулся в суд
Saraya döndüğünden beri, çocukluk yıllarımızda geçirdiğimiz, zamanlarda olduğumuzu düşünüyordum.
Боб, я думал... какое-то время держатся подальше от улиц.
Bob, bir müddet sokaklardan uzak durmayı düşünüyordum.
То есть, я знаю, что технически она уже... Я думал, может, у нас будет время...
Hiç umut olmadığını biliyorum ama biraz zamanımız olur diye düşünüyordum.
И все то время, вплоть до казни, я никогда не думал, что это был ты.
Onca zaman boyunca hücrede geçirdiğim onca zaman boyunca senin olabileceğini hiç düşünmedim.
Когда я признался, я думал, что мой отец либо выгонит меня из дома, либо убьет, но вместо этого, он разрешил мне записать "Проект Подиум", несмотря на то, что в это же время идет CSI.
Buraya gelirken, babamı düşündüm. Kıçıma tekmeyı basar yada beni ödürür diye. Ama bunun yerine Runway projesine kayıt olmama izin verdi
Ах да, ну вообще-то я об этом уже думал, и... Я согласен позволить Пенни жить с нами один день в неделю на время испытательного срока.
Evet, bu konuya bir miktar kafa yordum ve Penny'nin bizimle yaşamasına izin veriyorum deneme süresince haftada 1 gün olmak kaydıyla.
Так же думал и я долгое время... Пока я не узнал, что Коллин была похищена, и он был вынужден сделать то, что сделал.
Ben de uzun bir zaman böyle düşünüyordum Colleen'in kaçırıldığını öğrenene kadar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]