English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То давным

То давным translate Turkish

147 parallel translation
Когда-то давным-давно... В одной далёкой стране, было маленькое королевство... мирное, процветающее, богатое традициями.
Bir zamanlar, uzak bir ülkede, aşk ve gelenek açısından huzur dolu, başarılı ve küçük bir krallık varmış.
"Когда-то давным-давно... в сороковых годах ХХ века, где-то посреди кастильской возвышенности жили-были..."
"Bir zamanlar..." "1940'larda Kastilian yaylasında bir yer."
Когда-то давным-давно женщина собирала хворост.
Bir zamanlar bir kadın odun topluyordu.
Точно, Эмма и Фелисити когда-то давным-давно встречались.
Tabi ya, Emma ve Felicity yıllar yıllar önce sevgililerdi.
Значит, кто-то давным-давно закопал их туда.
Bu da demektir ki çok uzun zaman önce yeraltına gömülmüşlerdi.
Тут должна быть какая-то загвоздка, или вы, ребята, сделали бы это давным давно.
Bu işte bir bityeniği var, yoksa siz bu işi çoktan yapardınız.
то давным-давно бы уже это сделал.
Eğer beni gerçekten yenmek isteseydi En başında yapabilirdi.
Когда-то давным-давно я сам начинал с жира.
Ben kendim yağa başlattım. - Çok önceden. - Ve takvim nasıl olmalıydı.
Когда то давным-давно, я любила тебя.
Bir zamanlar, seni seviyordum.
Я знаю тебя давным-давно в каком-то смысле.
Ben seni çok uzun süredir tanıyorum.
Давным-давно то, что мы описали, было правдой.
Uzun zaman önce, anlattıklarımız doğruydu.
И они также могут видеть то, что ещё не произошло а иногда они видят то, что случилось давным-давно.
Onlar gelecek şeyleri gördükleri gibi bazen geçmişte olan şeyleri de görebilirler.
То : что должен был сделать давным-давно.
Uzun zaman önce yapmam gerekeni.
Он открыл внутри себя что-то такое, что как он думал было давным-давно похоронено.
İçinde uzun süre önce gömdüğünü sandığı şeyleri yeniden keşfetti.
Все хорошее, что когда-то было внутри каждого человека, каждого терранца на этой станции давным-давно умерло.
Buradaki her insanın, her Dünyalının,... yaşamı uzun zaman önce son bulmuş.
Но когда-то, давным-давно, они существовали.
Ama uzun zaman önce vardı.
Когда ты увидишь, как много стоит твое тело, ты пожалеешь, что не умер давным-давно... или что-то в этом роде.
Cesedinin ne kadar değerli olduğunu görünce yıllar önce ölmüş olmayı dileyeceksin ya da onun gibi bir şey işte.
Когда-то, давным-давно, посреди дремучего леса, жил сам по себе мальчик, был у него домик.
Bir zamanlar büyük karanlık ormanda bir evde tek başına bir oğlan yaşardı.
Да, я помню, что там кто-то устраивал пикет. Но я уже давным-давно их не видела.
Hey, grevdeki gözcüleri gördüğümü hatırlıyorum ama onlarla uzun zamandır karşılaşmadım.
Студия Кадзино представляет Как-то раз, давным-давно, возвращаюсь я в мой родной город...
Çeviri : jasminee İyi seyirler... bir zamanlar memleketime dönerken
Это то, что я потерял давным-давно.
Bunları uzun zaman önce kaybettim ben.
Ты сделаешь то, что должен был сделать давным-давно – встретишь какого-нибудь мальчонку своего возраста.
Uzun bir süre önce ne yapman gerekiyorsa onu yapacaksın, kendi yaşıtın birileriyle tanışacaksın.
Ты живёшь открыто, как я когда-то, давным-давно когда у меня был король.
Hayatını benim çok eskiden kralımla beraber yaptığım gibi açıkta yaşıyorsun.
Если б я знала, что только так можно заполучить визит от Логана Кэла, то подставилась бы под пули давным-давно.
Logan Cale'in ziyaretiyle sonuçlanacağını bilseydim daha önce vurulmaya çalışırdım.
- Вообще-то хомут. - который мог быть сделан сто лет назад для.. для существ, которые может быть, исчезли или вымерли давным-давно.
-... hem de uzun süre önce yok olmuş olabilecek bir yaratık için yapılmış olabileceği halde, öyle mi?
Давным-давно, жил-был один человек. Как-то ехал он через лес и путь ему преградило болото.
Evvel zaman içinde at sırtında gezen bir seyyah kendini bir bataklık karşısında bulur.
Жила-была девушка по имени Джорджа, и она никак не могла забыть про то что было "давным-давно".
Evvel zaman içinde, George adında bir kız varmış. Evvel zaman içinde kaldığını unutamıyormuş.
Маленькая шалость прежде, чем я закончу то, что начала давным-давно.
Uzun süre önce başladığım şeyi bitirmeden önce son bir kaçamak.
Когда-то... давным давно... этот округ оказался перед дилеммой... эпического масштаба.
Bir yerlerde çok uzun zaman önce bu bölge yaşananlardan dolayı... sivil bir ikilem yaşamıştı.
У меня давным давно появилось такое ощущение... как будто я нахожусь вне самого себя... и наблюдаю, как я делаю то, что не хочу делать, понимаете?
Sanki kendimi dışarıdan izliyorum ve yapmak istemediğim şeyleri yaptığımı görüyorum.
Но, когда-то, давным давно, до того, так... как какой-то идиот подарил маленькому Омару Литтлу ружье... пидор был чьим-то ребенком, верно?
Bu aralar değil. Ama bir zamanlar salağın teki Küçük Omar'a bir silah verdi. Demek istediğim o ibne de birinin çocuğu sonuçta, değil mi?
И хотя это было давным-давно, но отразилось на моей теперешней жизни. То меню стало приговором.
Uzun zaman önceydi, şimdi burası önemli, o menüde şu cümle vardı.
Все что мы делаем, это то, что ты должен был сделать уже давным-давно... пытаемся выяснить кто... или что она
Tüm yaptığımız, sizin uzun zaman önce yapmış olmanız gereken... Isabelle'in kim veya ne olduğunu anlamaya çalışmak.
Что ж, голубые вот-вот поймут то, что натуралы знают давным-давно –
Eşcinseller de heteroların yaşadıkları her şeyi tamamen öğrenmek üzereler.
Знаешь, мы могли бы использовать что-то подобное уже давным давно.
Buna benzer birşeyi uzun zaman önce kullanmalıydık.
То же я говорил давным-давно своему учителю... что кто-то повторит эти же слова мне.
sana teknik öğretmeye başlayacağız!
Когда-то я занимался боксом, но это было давным-давно.
Eskiden boks yapardım, çok eskiden.
Вообще-то, это было давным-давно.
Aslında o uzun zaman önceydi.
То самое место, где давным-давно ты потерпел неудачу.
Yıllar önce o vuruşu kaçırdığın yere.
Когда-то, давным-давно, мне выпала сомнительная честь допрашивать Теодора Роберта Банди.. в связи с одним делом.
Yıllar önce, farklı bir davayla ilgili olarak Theodore Robert Bundy ile görüşme onuruna sahip olmuştum.
Не буду отрицать, что когда-то, давным-давно, я любила тебя.
Bir zamanlar seni sevdiğim gerçeğini ortadan kaldırma niyetim falan yok.
Я сводил тебя с ума? Ну, да, когда-то, давным-давно, ты делал меня счастливой.
Evet, yani bir zamanlar beni mutlu ediyordun.
Давным-давно... кто-то взял и записал нас... в лузеры.
Evvel zaman içinde, birileri bizim kaybetmemiz gerektiğine karar vermiş.
Она избавилась от этого имени и той жизни давным давно.
O isme ve hayata uzun zaman önce veda etmişti.
Он ответил : если умру я, то значит вы уже давным-давно умерли.
"Ben öldüysem, siz zaten haftalar öncesinden ölmüşsünüz demektir." diye cevap vermişti.
О, то судно приплыло давным-давно.
Ah, bunun için artık çok geç.
Я вообще-то учился в третьем классе давным давно, но так и не закончил.
Aslında, 3. sınıfa çok önceden gittim, ama hiç bitiremedim.
То есть, она у тебя давным-давно?
Uzun süredir kullanıyorsun o zaman.
Это была тень кого-то, кто однажды прошел мимо хижины, но давным давно скрылся в далеких краях.
Yıllarca önce buradan geçip gitmiş birinin gölgesiymiş.
Какая несправедливость. Вообще-то, это был грейпфрут, и это было давным-давно.
Hayır üzüm gibi ama bu da yıllar önceydi
Наконец-то Фриттоны узнали то, что нам Помфри было известно давным-давно.
Sonunda Frittons da Pomfreys nin nesillerce aradığını buldu

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]