То давным translate Turkish
147 parallel translation
Когда-то давным-давно... В одной далёкой стране, было маленькое королевство... мирное, процветающее, богатое традициями.
Bir zamanlar, uzak bir ülkede, aşk ve gelenek açısından huzur dolu, başarılı ve küçük bir krallık varmış.
"Когда-то давным-давно... в сороковых годах ХХ века, где-то посреди кастильской возвышенности жили-были..."
"Bir zamanlar..." "1940'larda Kastilian yaylasında bir yer."
Когда-то давным-давно женщина собирала хворост.
Bir zamanlar bir kadın odun topluyordu.
Точно, Эмма и Фелисити когда-то давным-давно встречались.
Tabi ya, Emma ve Felicity yıllar yıllar önce sevgililerdi.
Значит, кто-то давным-давно закопал их туда.
Bu da demektir ki çok uzun zaman önce yeraltına gömülmüşlerdi.
Тут должна быть какая-то загвоздка, или вы, ребята, сделали бы это давным давно.
Bu işte bir bityeniği var, yoksa siz bu işi çoktan yapardınız.
то давным-давно бы уже это сделал.
Eğer beni gerçekten yenmek isteseydi En başında yapabilirdi.
Когда-то давным-давно я сам начинал с жира.
Ben kendim yağa başlattım. - Çok önceden. - Ve takvim nasıl olmalıydı.
Когда то давным-давно, я любила тебя.
Bir zamanlar, seni seviyordum.
Я знаю тебя давным-давно в каком-то смысле.
Ben seni çok uzun süredir tanıyorum.
Давным-давно то, что мы описали, было правдой.
Uzun zaman önce, anlattıklarımız doğruydu.
И они также могут видеть то, что ещё не произошло а иногда они видят то, что случилось давным-давно.
Onlar gelecek şeyleri gördükleri gibi bazen geçmişte olan şeyleri de görebilirler.
То : что должен был сделать давным-давно.
Uzun zaman önce yapmam gerekeni.
Он открыл внутри себя что-то такое, что как он думал было давным-давно похоронено.
İçinde uzun süre önce gömdüğünü sandığı şeyleri yeniden keşfetti.
Все хорошее, что когда-то было внутри каждого человека, каждого терранца на этой станции давным-давно умерло.
Buradaki her insanın, her Dünyalının,... yaşamı uzun zaman önce son bulmuş.
Но когда-то, давным-давно, они существовали.
Ama uzun zaman önce vardı.
Когда ты увидишь, как много стоит твое тело, ты пожалеешь, что не умер давным-давно... или что-то в этом роде.
Cesedinin ne kadar değerli olduğunu görünce yıllar önce ölmüş olmayı dileyeceksin ya da onun gibi bir şey işte.
Когда-то, давным-давно, посреди дремучего леса, жил сам по себе мальчик, был у него домик.
Bir zamanlar büyük karanlık ormanda bir evde tek başına bir oğlan yaşardı.
Да, я помню, что там кто-то устраивал пикет. Но я уже давным-давно их не видела.
Hey, grevdeki gözcüleri gördüğümü hatırlıyorum ama onlarla uzun zamandır karşılaşmadım.
Студия Кадзино представляет Как-то раз, давным-давно, возвращаюсь я в мой родной город...
Çeviri : jasminee İyi seyirler... bir zamanlar memleketime dönerken
Это то, что я потерял давным-давно.
Bunları uzun zaman önce kaybettim ben.
Ты сделаешь то, что должен был сделать давным-давно – встретишь какого-нибудь мальчонку своего возраста.
Uzun bir süre önce ne yapman gerekiyorsa onu yapacaksın, kendi yaşıtın birileriyle tanışacaksın.
Ты живёшь открыто, как я когда-то, давным-давно когда у меня был король.
Hayatını benim çok eskiden kralımla beraber yaptığım gibi açıkta yaşıyorsun.
Если б я знала, что только так можно заполучить визит от Логана Кэла, то подставилась бы под пули давным-давно.
Logan Cale'in ziyaretiyle sonuçlanacağını bilseydim daha önce vurulmaya çalışırdım.
- Вообще-то хомут. - который мог быть сделан сто лет назад для.. для существ, которые может быть, исчезли или вымерли давным-давно.
-... hem de uzun süre önce yok olmuş olabilecek bir yaratık için yapılmış olabileceği halde, öyle mi?
Давным-давно, жил-был один человек. Как-то ехал он через лес и путь ему преградило болото.
Evvel zaman içinde at sırtında gezen bir seyyah kendini bir bataklık karşısında bulur.
Жила-была девушка по имени Джорджа, и она никак не могла забыть про то что было "давным-давно".
Evvel zaman içinde, George adında bir kız varmış. Evvel zaman içinde kaldığını unutamıyormuş.
Маленькая шалость прежде, чем я закончу то, что начала давным-давно.
Uzun süre önce başladığım şeyi bitirmeden önce son bir kaçamak.
Когда-то... давным давно... этот округ оказался перед дилеммой... эпического масштаба.
Bir yerlerde çok uzun zaman önce bu bölge yaşananlardan dolayı... sivil bir ikilem yaşamıştı.
У меня давным давно появилось такое ощущение... как будто я нахожусь вне самого себя... и наблюдаю, как я делаю то, что не хочу делать, понимаете?
Sanki kendimi dışarıdan izliyorum ve yapmak istemediğim şeyleri yaptığımı görüyorum.
Но, когда-то, давным давно, до того, так... как какой-то идиот подарил маленькому Омару Литтлу ружье... пидор был чьим-то ребенком, верно?
Bu aralar değil. Ama bir zamanlar salağın teki Küçük Omar'a bir silah verdi. Demek istediğim o ibne de birinin çocuğu sonuçta, değil mi?
И хотя это было давным-давно, но отразилось на моей теперешней жизни. То меню стало приговором.
Uzun zaman önceydi, şimdi burası önemli, o menüde şu cümle vardı.
Все что мы делаем, это то, что ты должен был сделать уже давным-давно... пытаемся выяснить кто... или что она
Tüm yaptığımız, sizin uzun zaman önce yapmış olmanız gereken... Isabelle'in kim veya ne olduğunu anlamaya çalışmak.
Что ж, голубые вот-вот поймут то, что натуралы знают давным-давно –
Eşcinseller de heteroların yaşadıkları her şeyi tamamen öğrenmek üzereler.
Знаешь, мы могли бы использовать что-то подобное уже давным давно.
Buna benzer birşeyi uzun zaman önce kullanmalıydık.
То же я говорил давным-давно своему учителю... что кто-то повторит эти же слова мне.
sana teknik öğretmeye başlayacağız!
Когда-то я занимался боксом, но это было давным-давно.
Eskiden boks yapardım, çok eskiden.
Вообще-то, это было давным-давно.
Aslında o uzun zaman önceydi.
То самое место, где давным-давно ты потерпел неудачу.
Yıllar önce o vuruşu kaçırdığın yere.
Когда-то, давным-давно, мне выпала сомнительная честь допрашивать Теодора Роберта Банди.. в связи с одним делом.
Yıllar önce, farklı bir davayla ilgili olarak Theodore Robert Bundy ile görüşme onuruna sahip olmuştum.
Не буду отрицать, что когда-то, давным-давно, я любила тебя.
Bir zamanlar seni sevdiğim gerçeğini ortadan kaldırma niyetim falan yok.
Я сводил тебя с ума? Ну, да, когда-то, давным-давно, ты делал меня счастливой.
Evet, yani bir zamanlar beni mutlu ediyordun.
Давным-давно... кто-то взял и записал нас... в лузеры.
Evvel zaman içinde, birileri bizim kaybetmemiz gerektiğine karar vermiş.
Она избавилась от этого имени и той жизни давным давно.
O isme ve hayata uzun zaman önce veda etmişti.
Он ответил : если умру я, то значит вы уже давным-давно умерли.
"Ben öldüysem, siz zaten haftalar öncesinden ölmüşsünüz demektir." diye cevap vermişti.
О, то судно приплыло давным-давно.
Ah, bunun için artık çok geç.
Я вообще-то учился в третьем классе давным давно, но так и не закончил.
Aslında, 3. sınıfa çok önceden gittim, ama hiç bitiremedim.
То есть, она у тебя давным-давно?
Uzun süredir kullanıyorsun o zaman.
Это была тень кого-то, кто однажды прошел мимо хижины, но давным давно скрылся в далеких краях.
Yıllarca önce buradan geçip gitmiş birinin gölgesiymiş.
Какая несправедливость. Вообще-то, это был грейпфрут, и это было давным-давно.
Hayır üzüm gibi ama bu da yıllar önceydi
Наконец-то Фриттоны узнали то, что нам Помфри было известно давным-давно.
Sonunda Frittons da Pomfreys nin nesillerce aradığını buldu
давным давно 85
давным 689
то да сё 18
то да 1131
то давай 37
то далеко 132
то давно 90
то даст 27
то да значит 56
то дал 22
давным 689
то да сё 18
то да 1131
то давай 37
то далеко 132
то давно 90
то даст 27
то да значит 56
то дал 22