English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То не по себе

То не по себе translate Turkish

267 parallel translation
Мне как-то не по себе.
Çok gerginim.
От толпы мне как-то не по себе.
Kalabalık aklımı başımdan alıyor.
Мне как-то не по себе.
Bu konuda kendimi iyi hissetmiyorum.
Мне как-то не по себе...
Sadece tuhaf şeyler hissediyorum
Вам как-то не по себе.
Bir şeyler oluyor.
Мне от твоего епископа как-то не по себе.
Senin piskoposun beni gerçekten tedirgin etti.
Мне как-то не по себе.
Bak, bilmiyorum.
Когда тебя нет с нами, нам как-то не по себе, мы чувствуем себя потерянными.
Sen burada değilken, hiçbir şey aynı değil. Kendimizi biraz kayıp hissediyoruz.
Я очень устал. Мне что-то не по себе.
Bak, kendimi iyi hissetmiyorum Angela.
Если я не занимаюсь любовью раз в 10 лет, мне как-то не по себе.
Her 10 yılda bir şevişmezsem tuhaflaşıyorum.
Мне как-то не по себе.
Kendimi gerçekten tuhaf hissediyorum.
Мне как-то не по себе.
Burası beni ürpertiyor.
Доктор, мне сегодня как-то не по себе.
Ayyaşım. Hep öyle oldum.
Мне как то не по себе!
Burası düylerimi ürpertiyor.
Не знаю, в чем тут дело... но мне как-то не по себе.
Mesele nedir, siz biliyor musunuz?
Мне всё равно как-то не по себе.
Niles, pek rahat değilim.
Мне было как то не по себе после всего.
Bilirsin, kendimi olanlardan dolayı kötü hissettim.
Мне как-то не по себе от того, что мы уже не так взволнованы.
Daha fazla heyecanlanmadığımız için kendimi biraz garip hissediyorum.
- Мне как-то не по себе.
- Ürkütücü geldi.
Мне как-то не по себе... слишком много стоит на карте, чтобы просто отложить ее.
Tuhaf hissediyorum. Bunu görmezden gelemem çünkü kaybedecek çok şeyim var.
- Мне... как-то не по себе.
- Garip hissediyorum.
Но мне стало как-то не по себе.
Ama kendimi suçlu hissetmeye başladım.
А то мне как-то не по себе и не хотелось бы в итоге чувствовать себя еще хуже. По-моему, у тебя сложилось обо мне неправильное впечатление.
Çünkü kendimi kötü hissediyorum ve daha da kötü hissetmek istemiyorum.
Но, знаешь... какими бы крепким тебе не казался твой отец, как-то не по себе, когда видишь его в постели, такого беззащитного.
Ama insan babasını ne kadar sert tanırsa tanısın onu orada bitkin halde görmek çok endişe verici.
Фиби, мне как-то не по себе.
Phoebe, bu çok garip.
Мне было как-то не по себе последние несколько дней.
Son birkaç gündür sersemlemiş durumdayım.
Что ты делаешь? Я просто пытался поймать себе еду, но похоже что то пришло за ней до меня.
Yemek yakalamaya çalışıyorum ama görünüşe göre biri benden önce davranmış.
А сами в Берлине позволяете себе то, что вам не по карману?
Berlin'de, imkanlarınızın çok ötesinde... eğlencelere dalmışsınız, değil mi?
Слушайте, Гарри, я-то не из Вест-Пойнта и такие формальности мне ни к чему, от них мне становится не по себе.
Tamam, Harry, bak. Ben ordudan değilim ve tüm bu formalite beni biraz rahatsız ediyor. Beni biraz sıkıntıya sokuyor.
Я виню не сколько жизнь по себе, сколько то, что в ней достойно презрения.
Suçladığım hayatın kendisi değil içerdiği iğrençlikler.
Я про то, что я сам по себе, немцы приезжают завтра... но не до обеда.
Yani, tek başımayım... yarın Almanlar geliyor... öğlen gelecekler.
Как то мне не по себе.
Şimdi nasıI? - Çok kaygan!
Как-то мне не по себе, что мы не взяли ребёнка.
Bebeği getirmediğimiz için kötü hissediyorum.
Если подсчитать всю родню и соседей то там было по крайней мере штук 20 детей, постоянно искавших себе приключения.
Kuzenler ve komşular falan toplam 20 çocuk vardı.
Если тьi веришь своим снами, то будь уверен, что никакая сила, ни торнадо, ни вулкан, ни тайфун не смогут вьiшибить тебя из любви. Потому что любовь существует сама по себе.
Rüyalarınıza inanıyorsanız hiçbir kasırga, yanardağ ya da tayfun sizi aşkın dışına itemez çünkü aşk, kendi başına var olur.
... заслуживает этого человек или нет. То, что произошло само по себе не важно,..
Tanık olduğumuz tecrübenin mucize gibi olup olmadığı önemsiz.
Но не считаешь ты странным что 35-летний мужчина идет на такое не может видеть, что чьи то родители могут развлекаться сами по себе?
Ama sence de bu garip değil mi 35 yaşında birinin bu kadar uğraşıp başkasının anne ve babasını mutlu etmek istemesi?
Вообще-то он не так плох, как вы думаете. Он необычный сам по себе.
Burada, ölçüyü aşan genç, suçlu bir öğretmenin olduğuna dair sölentiler duydum.
Мне как-то здесь не по себе.
Kafam karıştı.
Операционная система никогда не делает что-то сама по себе.
Yani bir OS kendi başına bir şey yapmazki.
эээ... Странное название... На самом деле оно означает то, что по моему мнению, мы должны считать исходный код не просто чем-то, что используется в создании наших продуктов, а чем-то, что является продуктом само по себе.
Ah... garip bir isim esasında bu isim, kafamdaki isim, bize gerekli olan, ürünlerimizin yaratıcılığında kullandığımız kaynak kod düşüncesi değildi sadece.
Мне как-то не по себе.
Tabi, tabi.
Я не имею в виду кого-то другого, но иногда я хочу быть сама по себе.
Yani başka biri olduğundan değil ama bazen yalnız kalmalıyım.
То что было сейчас - это появление идеи что люди могут быть счастливыми просто сами по себе, и изменение общества не имеет значения.
Fakat şimdi de, insanların basitçe kendi içinde mutlu olabileceği, toplumu... değiştirmenin bununla ilgisi olmadığı düşüncesi ortaya çıkmaya başlıyordu.
Ни изучение философских систем, ни внешнее эмпирическое прочтение никогда само по себе не вопрошало о динамике той границы между трудами и жизнью, между системой и субъектом этой системы.
İster felsefi sistemleri okumak isterse de harici ampirik okumalar yapmak kendi içinde sistem ile sistemin konusu arasındaki iş ve yaşam ayrımının sınırının dinamiklerini sorgulamıyor.
Само по себе это было не так уж и удивительно, только на этот раз Моисей лаял как-то по-другому.
Bu sıra dışı bir durum değildi ama havlama tarzı yeniydi.
Он думает, что что-то происходит, ему не по себе.
Bir şeyler olduğunu düşünüyor, tedirgin hissediyor.
Ему не по себе оттого, что он здесь, словно это что-то для него новое,..
O görünüşüyle çok huzursuz duruyordu.
Мне что-то слегка не по себе.
Burada biraz gerildim ben.
Желание что-то иметь само по себе неплохо,... пока ты не начинаешь злиться, что не можешь получить это.
Hani yeni bir ayakkabıyı hak ettiğini hissedersin ya? Alamadığın için kızmadığın sürece, bir şeyler istemekte sorun yok.
Мне не по себе как-то...
Kendimi tuhaf hissediyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]