English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То не такой

То не такой translate Turkish

785 parallel translation
Ты нашел кого-то, кто не такой унылый?
Sıkıcı olmayan birisini buldun mu?
Ради всего святого, Фернан, ты с самого утра какой-то не такой!
Tanrı aşkına, bu sabah sende ne var böyle?
- Когда ты беспомощный, то не такой уж несносный.
Çaresizken o kadar iğrenç görünmüyorsun.
Такой эгоист просто не может быть чьим-то отцом.
Hiç bir baba bu kadar bencil olamaz.
Не очень-то впечатляюще для компании такой прекрасной дамы.
Böyle güzel bir hanımı konuk etmek için küçük bir bedel.
Он не такой. А когда уходили, то обернулись, стоя у двери и сказали :
Odadan çıkarken kapıya döndün değil mi?
Если бы я был Крегом, то не спускал бы с такой милашки глаз.
Craig'in yerinde olsam, senin gibi tatlı bir kızı gözümün önünden asla ayırmazdım.
То есть не такой уж он и ценный.
Yani o kadar da değerli değil.
Я думал : "Когда вернусь домой, то больше никогда не буду есть в такой дыре как" У Лючии " ".
"Geri döndüğümde, Lucias'ın yeri gibi bir mezbelede hayatta yemek yemem" diye düşünürdüm.
Он такой славный человек, не то что Фернан.
Yemin ederim ki Pazartesi gecesi Enghien'deydim.
Не думаю, что такой, как вы в состоянии помочь кому бы то ни было.
Neden gitmiyorsun? Bu hâlinle birilerine yardımcı olabileceğini sanmıyorum!
Что касается Сидзу, то её остаётся только жалеть... но такой верности ни от одной жены силой не добьёшься.
Shizu'ya gelince, acınası durumda ama hiç bir zevce böyle bir anlaşmaya zorlanmamalı.
Но то странное свидание, которое ты хранишь в такой тайне...
Ama bir muamma olan şu randevunu bir sır gibi saklamıştın.
- И Мона не будет такой язвительной. - Это не то, что я имела в виду.
- Mona da kötü niyetli davranmaz.
Когда мне снится что-то страшное, я чувствую себя такой одинокой, а когда я беру её в руки - мне становится уже не так страшно.
Bazı geceler kendimi yalnız hissettiğimde, uzanıp ona dokunmak yalnızlığımı azaltıyor.
То такой славный молодой человек, как ты, не должен опускать руки
Ama senin gibi genç bir adam kendini bırakmamalı.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты была такой молодой, что не принадлежала еще никому, и мне это нравится.
Sanki orada anladım, o kadar genç olduğunu... gibi geliyor bana. Belki bir kimsenin olamayacağı kadar genç. Hoşuma gidiyor bu.
Вам бы не было стыдно, если бы вас увидели с кем-то в такой шляпе?
Böyle şapka takan biriyle beraber görünmekten utanmaz mıydınız?
Не кричите, а то чиновники сбегутся, станут спрашивать, кто вы такой, и вам надо будет во всем сознаться.
Müfettişleri başımıza toplayacaksınız. .. ya sizi görürlerse..
Я могу представить, что если ты у него увёл двадцать миллионов в драгоценностях и разгуливаешь с такой суммой, то ты не станешь развлекаться и не будешь компрометировать себя прямо на следующий день после такой операции.
Eğer ki 200 binlik mücevher çalmış olsan ve o kadar paran olsa özgürlüğünü ertesi gün ufak çapta bir soygun ile riske etmezdin. Bir şey bildiğim yok.
Не он один такой. Но его жена что-то заподозрила... и стала чрезвычайно ревнивой.
Karısı uzun süredir evhamlı ve son derece kıskanç.
Если ты такой гордый и не хочешь говорить сДорфманом,..... если ты чего-то стоишь, так почему ты это неделаешь
Dorfmann ile konuşmayacak kadar kibirli isen ve söylediğin kadar iyi bir pilotsan belki bunu başarırsın.
Вообще-то они даже не знают, кто я такой.
Belli ki kim olduğumu bilmiyorlar.
Даже такой бродяга как я, не важно, что произойдет, я знаю, что где-то есть брат который никогда не откажет мне в миске супа.
Her ne kadar serseri gibi yaşasam da başıma ne gelirse gelsin, biliyorum ki bir yerlerde bir kâse çorbayı benden esirgemeyecek bir kardeşim var.
Возможно, доктор, существо может какое-то время находиться в такой атмосфере, пока не вернется в свою среду.
Belki, yaşadığı yere dönmeden önce kısa bir süre için, bu atmosferde var olabiliyor.
Но это ничего не значит, капитан, в такой-то маленькой комнате. Свет погас.
Işıklar sönüktü.
Да, Скотти. Хотя и не должен бы на такой глубине внутри планеты. Но, наверное, они как-то устроили все это.
Duyamamam gerekirdi ama belki bu da bizim için ayarlanmıştır.
Если я не ошибаюсь, то здесь будет такой клёв, что ты забудешь всё на свете. Выгружайся!
Buradakiler zokayı daha kolay yutuyor, öyle ki, çıkaramazsın.
- Хорошо. А то у вас такой вид, как будто вы меня не узнали.
İyi çünkü yüzünüzde sanki tanıyamamışsınız gibi bir ifade vardı da.
Если вы не хотите, чтобы такой эпизод, как сейчас, не попал в его фильм, то предлагаю вам немедленно вернуть машину.
Bunların filme yansımasını istemiyorsanız arabasını derhal bulmanızı öneririm.
Если он не может найти меня, то он не стоит такой чести?
Eğer beni bulamıyorsa, yarışmaya değmez, tamam mı?
Если вы такой глупый, что не можете спасти меня,.. ... то нет смысла тащить ее за собой.
Kendini kurtaramayacak kadar aptalsan onu da peşinden sürüklemeye gerek yok.
Поэтому такой директор ничего не знает, до него всё это вообще не доходит, потому что идет по каким-то каналам, где-то в этом канале исчезает и всё.
Ama bu her zaman doğru değildir.
Такой случай выпадает раз в жизни, и то не каждому. Нельзя его упускать.
Hayatında eline bu kadar iyi bir fırsat geçmeyebilir ve bunu görmezden gelemezsin.
Вот не помешало бы, в такой-то ситуации.
Böyle durumlara dikkat etmelisin.
Но тогда и ты ччти на бчдчщее, что если ты еще позволишь себе такой тон, то я здесь больше не появлюсь.
Bana söz vermeni istiyorum.. .. bir daha iznim olmadan böyle bir şey yapmayacaksın. Peki efendim.
Если я не воспользуюсь такой возможностью раскаяться, то боюсь уже никогда не смогу отделаться от них.
Ama Bu fırsattan yararlanmasaydım onlardan asla ayrılamazdım
Если он такой же, как и другие евнухи то не будет никакого вреда от маленького опыта. Опыта?
O da diğerleri gibi hadımsa, test yapmanın bir sakıncası olmaz.
Вообще-то он совсем не такой, верите?
Aslında o hep böyle değildir... bilirsiniz işte.
На такой тачке в городе не очень-то покатаешься.
Bu bebek şehirde pek işimize yaramaz.
Я возможно не самый быстрый парень на свете даже когда у меня нет похмелья но я хорошо помню такой процесс когда вы задаёте вопросы и я отвечаю, а когда я спрашиваю то вы отвечаете и таким образом мы что то выясняем.
Kafam ayıkken bile dünyanın en zeki adamı olmayabilirim ama bir yöntem hatırlar gibiyim, hani siz bana soru sorarsınız ben yanıtlarım, sonra ben soru sorarım, siz yanıtlarsınız böyle böyle bir yerlere varırız.
Не то, чтобы я была от него без ума, но тут у него такой счастливый вид!
Bu adamı pek sevmiyorum. Mutlu görünüyor.
Если что-то столь же основное и важное как язык может быть ухудшено и обесценено до такой степени, то уже не приходится сомневаться в том, что еще могло быть упущено нечто важное?
Dil kadar temel ve önemli bir şey yozlaşır, değer kaybeder ve bununla da kimse ilgilenmezse daha başka neyi kaybedebiliriz ki?
Он с утра какой-то не такой.
Bütün sabah kafadan çatlak gibi davrandı.
Я хочу чего-то добиться, Боб. Но не до такой степени.
İstekliyim ama o kadar istekli değilim.
Проблема в том, что Джейк не такой человек, который поддержит чью-то надежду, кроме своей. Зачем ты остановился?
Problem ise Jake'in kendinden başka hiç kimsenin hayallerini destekleyecek bir adam olmaması.
Из той особы, которая осталась у меня в памяти, не могло выйти такой женщины, как вы!
Hatırladığım kadın senin gibi birisi olamazdı.
Наверное он не стал бы прятать его в такой глуши, если бы он хотел, чтобы кто-то его выкопал.
Birinin onu yerinden sökmesini isteseydi... - onu böyle bir yere saklamazdı.
Я хотел им сказать, "Измените свой менталитет. Не думайте, что режиссёр чем-то отличается от других. Он такой же, как и вы."
Yönetmenlerin, diğer insanlardan farklı olduğu fikrinden kurtulmalarını istedim.
Боже мой, если бы ты не была директорской дочкой, не была такой законопослушной, то бы видела, что происходит!
Tanrım! Gerçekten de müdürün kızısın değil mi? O sosyetik gözlerini açta, etrafta neler olup bittiğini gör.
Я не знаю, чьё это сообщение, но это отнимает моё время. Харуко, ты такой человек, который может привлечь кого-то подобного.
Birisinden bir mesaj göndermek için ne yol ama!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]