English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То не хочется

То не хочется translate Turkish

398 parallel translation
Но мне-то не хочется быть тем убитым, из-за которого убьют кого-то еще.
Ne derler bilirsin.
Вообще-то я должен возмутиться, но мне... почему-то не хочется.
Normalde kızmam lazım ama bir nedenle, kızgın hissetmiyorum.
Нет, как-то не хочется.
Hayır. Onu denemek istemiyorum.
Что-то не хочется.
- Ben pek havamda değilim.
- Мне что-то не хочется. - Нет, я...
Geleceğimi sanmıyorum.
Мне что-то не хочется.
İstemiyorum da.
А мне что-то не хочется.
Bunun için hiç iştahım yok.
Просто не хочется где-то в 30 лет до сих пор работать тут.
30 yaşında olup hala burada çalışmak istemiyorum.
Что-то не хочется.
Canım istemiyor.
- Эээ, но мне что-то не хочется.
- İstemiyorum.
- Что-то не хочется.
- Greg yapabileceğimi sanmıyorum.
Что-то не хочется...
- Hayır istemiyorum.
- Я понимаю. Просто не хочется с кем-то завязывать отношения, если там уже занято.
Biriyle görüşen biri ile görüşmek istemezsin.
Нет. В такой обстановке что-то не хочется.
İçinde bulunduğumuz durumda ondan söz etmek istemiyorum.
- Боже, как-то не хочется.
Bunu yapmak istemiyorum.
что-то не хочется.
Bilmemeyi tercih ederim
Как-то не хочется.
- İndirmek istemiyorum.
Да. Мне как-то не хочется.
Sadece öyle düşünmedim.
Но что-то не хочется, чтобы они влезали в грязный автобизнес.
Ama ben onların Volvo satılan bir yerin yanına taşınmalarını istemiyorum.
"Дэйв, мне не хочется, чтобы что-то разрушило нашу дружбу. Но мне кажется справедливым рассказать тебе об этом".
"Dave, hiç bir şeyin dostluğumuzu bozmasına izin vermem ama söylemenin, dürüstlük olacağını düşündüm."
Просто мне не хочется, чтобы кто-то сидел в пустой казарме с праздничным тортом на коленях.
Birini, kucağında doğum günü pastası, kışlasında yapayalnız otururken düşünmek hiç hoşuma gitmiyor.
Хочется услышать чей-то голос. Поднимаешь сердце, как флаг, и ждешь, но никто не показывается, кругом только серые волны.
Başka bir sese gerek duyuyorsun, yüreğini fora edip bekliyorsun kimse geçmiyor yanından, yalnızca gri dalgalar.
Мне что-то не очень хочется есть.
Ben pek aç değilim aslında.
Все, что мне хочется знать, это... если все были такие умные, то почему они не знали, что произойдет?
Tek bilmek istediğim, madem insanlar bu kadar zeki neden olacakların farkına varamadılar?
Нет, не хочется. Я немного прогуляюсь, а то почти засыпаю.
Biraz dolaşacağım belki kendime gelirim.
- Что-то мне не хочется.
- Bunu yapabileceğimi sanmıyorum.
- Что-то не хочется.
- 5 peso veririm ya da ben söylerim.
Слушай, не то чтобы мне не хочется.
Bak yanlış anlama, gelmek istemediğimden değil.
Да и спать-то не хочется, светло.
Canım uyumak istemiyor. Dışarısı hala aydınlık.
Возможно, тебе этого и не хочется, но тебя к этому что-то побуждает.
"Siz gitmek istemeseniz bile, bazı şeyler size yol gösterir."
Да, но что-то мне не хочется в этом участвовать.
Evet ama bunu yapmalı mıyım emin değilim.
Что-то мне больше не хочется гулять.
Galiba artık yürüyemeyeceğim.
Мне не хочется, чтобы оно вращалось где-то еще...
Başkasının eline geçmesini de istemiyorum.
Если г-жа Друссе в хорошей форме, и ей хочется немного развлечься, например сходить на похороны, то это ей не повредит. Так?
Bayan Drusse cenazeye gidecek kadar iyi hissediyorsa gitmesinde bir sakınca yoktur.
Не хочется этого говорить, но я думаю, с ребенком действительно может быть что-то не в порядке.
Böyle söyleme. Sanırım bebeğin ciddi bir sorunu var.
Знаешь, если не хочется быть одной, то поехали ко мне. Джо и Чандлер тоже приедут - хотят помочь собрать мне новую мебель.
Her neyse, bu gece yalnız kalmak istemezsen Joey ve Chandler yeni mobilyalarımı kurmama yardım etmek için bana geleceklerdi.
Что-то домашнюю работу делать не хочется.
Ödev yapacak halim kalmadı.
То есть, я не хочу, чтобы вы принимали душ, просто... вдруг вам хочется раздеться... но разумеется, это совершенно не мое дело.
Duş almanızı istediğimden değil ama kıyafetlerinizden... kurtulmak istiyor olabilirsiniz, beni ilgilendirdiğinden değil.
Не хочется, чтобы это был тот, кого ты знаешь и не хочется, чтобы этот кто-то был лучше тебя.
Tanıdık biri olsun istemezsin. Senden daha iyi biri olmasını da istemezsin.
Нет-нет, что-то мне не хочется играть
Gerçekten oynamak istemiyorum.
Просто мне не нравится, когда ты заставляешь меня делать то, что мне делать не хочется.
Yapmak istemediğim şeyleri yapmamı söylemen hoşuma gitmiyor.
Как-то мне не хочется танцевать.
Dansetme havamda değilim.
Если тебе не хочется приглашать никого, то...
Eğer kimseyi çağırmak istemezsen...
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
Burnumu sokmayı sevmem ama umarım hala bir yıldız gemisi kaptanının hayatında pozitif bir şeyler vardır.
- Что-то не хочется.
Hayır, hiç sanmıyorum
То есть не хочется смотреть вниз.
İkisinde de aşağıya bakmak istemezmişsin.
Что-то мне не хочется глядеть, как девчонка будет гадить.
Kız çiş yapacak, ben görmek istemiyor.
Да, смерть неизбежна, но думать об этом что-то совсем не хочется.
Bu yüzden bir gün ölmüş olacağımı düşünmek istemiyorum.
Ему не хочется контактировать с людьми из той части его прошлого.
Geçmişinin o kısmını hatırlatan kişilerle görüşmeyi sevmiyordu.
Я побеждал в этой номинации три года подряд, и мне не хочется, чтобы меня затмил какой-то прощелыга из Голливуда, понимаешь?
Üç yıl üst üste ben kazanmıştım. Yerimi bir Hollywood.. ... özentisine kaptırmak istemem.
- Нет, что-то не хочется.
Hayır, kaldırabileceğimi sanmıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]