English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То не такая

То не такая translate Turkish

255 parallel translation
Это не такая песня, которую парень, то есть, извините, отец, джентльмен станет петь своей девушке.
Yani bir adamın, pardon Peder, bir beyefendinin, bebeğine mırıldanabileceği bir şarkı değil, anlatabiliyorumdur umarım.
- Я-то не такая. А вот ты - такая.
- Biliyorum değilim, ama sen öylesin.
Вообще-то, это не такая плохая мысль.
Aslında, kötü fikir değil.
Раз уж мы обсуждаем странности, кто-нибудь заметил, что Баффи какая-то не такая?
Söz insanlardan ve sıra dışı hareketlerinden açıImışken Buffy'nin son günlerde farklı davrandığını fark eden oldu mu?
Миссис Дойл сегодня какая-то не такая.
Bayan Doyle bugün oldukça farklı görünüyordu.
Айко стала какая то не такая в последнее время.
Aiko son zamanlarda garip davranıyor.
Не знаю, как будто что-то не так, может, твоя жизнь - хаос... Или просто не такая, как тебе бы хотелось, и ты начинаешь думать, в чём причина.
Ve sen hiç bazı şeylerin doğru olmadığını, sanki hayatının karmakarışık olduğunu ya da istediğin gibi olmadığını hissettiğin ve buna neyin sebep olduğunu düşünmeye başladığın oldu mu, bilmiyorum.
красил доски или делал крест, не знаю, такая я была недовольная, что ушла. Стужа стояла. в кожухе, и то замерзла.
Çatıyı mı boyuyordu, haçı mı tamir ediyordu artık bilmiyorum ama ava buz gibiydi, üstümde kürk ceket olmasına rağmen donuyordum.
Потому что нет настроения... это не так-то легко и моя жена не такая дура как...
Çünkü canım istemedi. Eskisi kadar kolay değil. Karım da onun kadar aptal değil.
Не то, чтобы я была такая легкомысленная, меня развеселил поход за покупками.
# Şapşal görünebilirim Boş biri değilim ama #
- Ага, бери. Какая-то ты не такая, по-моему?
Güneş kremi.
Ты сказал : "Пока нам не выпала такая удача." Это как раз то, что его раздражает.
Şansımızın henüz yaver gitmediğini söyledin o da hemen atladı.
Не такая старая как я, но примерно в той же группе.
Yaşlı ama benim kadar ihtiyar değil.
Дома-то я не такая, но очень редко удается поговорить с кем-то вроде вас.
Evde çok konuşmam ama sık sık sizin gibi biriyle konuşma fırsatım olmuyor.
Не такая красотка как была когда-то.
Önceden olduğu kadar güzel değildi.
И раз уж сложилась такая ситуация, то мы с вами должны защищать право на то, чтобы положить этому конец, но это не означает, что я выступаю за насилие, но в то же время я не против использования насилия в целях самообороны.
Durum bu olduğundan, sizin ve benim, bu duruma son vermek için gereken her şeyi yapma hakkımızı saklı tutmamız gerekiyor. Bu, şiddeti savunmak anlamına gelmiyor, ama aynı zamanda, meşru müdafaa için şiddet kullanmaya da karşı değilim.
- Сегодняшняя молодёжь не такая, как когда-то, мама Роза!
Bugünlerde gençler eskiden oldukları gibi değiller.
Зачем парень послал ко мне подругу, чтобы найти меня? Строззи считает, что я не такая дура... чтобы сделать что-то особо глупое, поэтому он и послал меня.
Strozzi benim yanlış bir şey yapacak kadar... aptal olmadığımı düşünüyor da ondan.
Если бы у кого-то была такая информация, как у него и трибуна, чтобы кричать о ней, разве ему позволили бы?
Onun bildiklerini bilip üstelik de ülkeye yayacak güce sahip birini bırakırlar mı?
у меня к тебе сново появилось доверие наконец то тебе понадобилась помощь не знаю кто ты такая, но ты увидешь смерть Канна чтобы оставить душу моей матери в покое
Sonunda kendine güvenin gelmiş, ha? Sonunda sana yardım ettim. Her neysen, Kahn'a olacakları görmek için yaşayacaksın.
Если бы я была той, на ком ты женился, такая вещь... - Это даже не похоже на тебя! - Это ничего не значит.
Yani seninle evlenen kişi ben olmuş olsaydım aynı şey benim de başıma gelebilirdi, Bu sana hiç yakışmıyor.
Почему-то я не думала, что твоя жизнь такая интересная.
Nedense hayatının bu kadar heyecanlı olduğunu düşünmemiştim.
Я вовсе не такая невротичка, какой кажусь. Вообще-то, такая. Я наняла тебя, чтобы вернуть Грега, а теперь мне нужен ты.
Tamam, seni Greg'i elde etmek için tuttum ama çok fazla kahve içiyorum ve...
Эй! У моей подружки была такая! Вообще то не у нее, а у её отца.
Bundan kız arkadaşımda da vardı!
Ну, может, Гарри и Ирина, вообще-то, не такая уж и отличная команда.
Pekâlâ, her şeyden sonra, Harry ile Irina iyi bir takım olmayabilirler.
- Не то? Ну, вот посмотрите, даже тень тут какая-то, она же совсем не такая должна быть.
Koyu kahverengideki nüans yanlış.
Я хочу, чтобы вы объяснили им парни, почему Джамал не может играть... и почему Майлс не может играть в наушниках... и почему у той команды такая отличная форма... а у нас дерьмовые футболки.
Onlara Jamal'i neden keybettiklerini anlatmanızı istiyorum ve neden Miles'ın kulaklık takamadığını ve neden Bua Was ve Waatas'ların güzel formaları olduğunu ve neden onların boktan tişörtleri olduğunu. Yavaşla koç.
Мне потребовалось очень много времени, чтобы осознать то, кто она такая. И то, кем она никогда не будет.
Böyle biri olduğunu ve nasıl biri olamayacağını kabullenmek uzun zaman aldı.
- Да. Вообще-то её волосы не расщеплены по концам, как у тебя. И кожа у неё не такая сальная.
Ama aslında Onun saçları seninki kadar kötü değil ve deriside seninki gibi yağlı değil.
Не то, чтобы она была такая...
Yapabileceğinden değil de işte.
Я имею ввиду то, что было много интересных приложений для Linux в это время, это было примерно два или три года назад, когда такая поддержка начала серьёзно ослабевать но не было движения, вы знаете, вы могли даже рассказать случай в бизнесе
Yani, açıkçası Linuxta bir sürü değişik uygulama var belki de 2 ya da 3 sene önce oluyor bunlar Kök salmaya başladığı zamanlar ki o zaman yönlendirme yoktu, bilirsin biri çalışmak için sorduğunda
- Что, вообще-то, не такая уж большая проблема.
- Yine de sorun değil o kadar.
Слушай, если я приведу женщину, которая не сможет находиться рядом с ребенком то может мне и не нужна такая женщина.
- Bak eğer eve getirdiğim kadın bebeğe katlanamıyorsa.. .. belki de o kadınla olmak istemem!
За то, что заботился обо мне, даже когда не знал, кто я такая.
Beni koruduğun için, hatta kim olduğumu bilmeden.
Не верится, что тебя пугает такая ерунда, как то, что я жарю курицу.
Beni tavuk ızgara yapmak gibi sıradan birşey için tehdit ettiğine inanamıyorum.
Я подозревала, что тут что-то не то. Но не знала, что у вас такая любовь.
Öylesine takıldığınızı sanıyordum.
потому что у нее вот такая редкая болезнь и если она во что-то поверит а потом узнает, что это не так у нее мозги вскипят и она умрет, понял?
Az rastlanır bir hastalığı var ve yanlış olan bir şeye inanıyor birden gerçeği duyarsa beyni kafasının içinde kaynamaya başlar ve o ölür, tamam mı?
О, не знаю, использовал бы я слово "полезно", чтобы описать их отношения. Я обеими руками за то, чтобы это "быть ли нам вместе, не быть ли нам вместе" получило возможность завершения, но для двоих людей такая зависимость друг от друга с целью получить счастье в жизни это просто...
İlişkilerini tanımlamak için "sağlıklı" sözcüğünü kullanamam. "Yapacaklar mı, yapmayacaklar mı?" polemiğinin bittiğine sevindim ama iki insanın mutluluklarını birbirine bağlaması...
То есть, понимаете, она была такая клёвая, горячая крошка,... я не мог отвести глаз, и видел как она перешла улицу и вошла в "Роял Армз".
Ama hatırlıyorum. Tatlı kızdı. Karşıdaki Royal Arms Oteli'ne gittiğini gördüm.
Временами ты точно такая же, как и твой отец. И поверь, это не то, что мне нравится.
Bazen aynı babana benziyorsun, ve şunu da söylememe izin ver, bu hoşlandığım birşey değil.
Я не говорю, что мы забрали у мира мир или что-то подобное, детки, но, э, там такая неразбериха.
Dünya barışını sona erdirdik demiyorum ama dışarda baya bir karmaşa var çocuklar.
Если ты не собирался меня есть, то что же ты за свинья такая?
Beni yemeyeceksen ne tür bir domuzsun sen?
Фромер говорит, что если у тебя есть одна такая, то никто у тебя ничего не украдёт.
Frommer diyor ki ; Eğer bunlardan birine sahipsen,.. kimse senden bir şey çalamaz.
Она видела, как застрелили какого-то активиста, но была такая неразбериха, что она не была уверена, был это Питер или нет.
Bir göstericinin vurulduğunu görmüştü, ama görüntü net olmadığı için vurulanın Peter olup olmadığını bilemiyordu.
Если умрешь сам, то не сможешь ей помочь. Даже если была такая возможность.
Eğer ölürsen, onu koruyamazsın.
Я тоже пока еще не очень много знаю о Ноде-сан, но, когда вы говорите, что она именно такая, как вы и думали, то, вы имели в виду, что у неё большой опыт?
Ne yapıyorsun? Dikkat et. - İn oradan.
И.. и это просто меня убивало, до тех пор, пока я не открыл страну медведей и не осознал, что им угрожает такая огромная опасность, что им нужен опекун, нужно, чтобы за ними кто-то присмотрел.
Ve bu ayılar ülkesini bulana dek ölümüne içiyordum. Ve birden bu ayıların büyük tehlikede olduklarını anladım. Onlara gözkulak olacak, onlara bakacak birileri lazımdı.
Но у нас и так не такая большая семья, мы не можем просто так вышвырнуть кого-то, даже если он что-то натворил.
Ama biz büyük bir aile değiliz. Birini kapı dışarı edemeyiz hata yapmış olsalar bile!
Это не то, о чём я говорю, у тебя будет такая свобода, которая тебе нужна.
Hakkında konuştuğum şey bu değil. İhtiyacın olan zamana sahip olacaksın.
Просто... если у вас есть какие-то сомнения на тему того, как анализ может повлиять на Линдсей... возможно это удочерение и не такая уж хорошая идея.
Sadece diyorum ki bu testin, Lindsay'i nasıl etkileyeceğinden endişe ediyorsanız, belki de, bu işe hiç girişmemek en iyisi olur.
Не всё что-то значит, это шутка такая.
Kötü birşey kastedilmiyor Sadece bir şaka bu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]