English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То не такие

То не такие translate Turkish

262 parallel translation
ќни какие-то не такие.
Bunlar farklı gibi!
Пареньки твои какие-то не такие.
Bu çocuklar biraz acayip.
Я узнаю что-то новое о ней каждый день, и это такие вещи которые я никогда не предполагал найти в ней.
Her gün onun hakkında yeni bir şey öğreniyorum ve bu ondan beklemediğim epey büyük bir şey oluyor.
Девушки в 16 лет еще такие дуры. Я не могу тебя винить за то, что, по сути, совершил другой человек.
Zaten 16 yaşında bir kız hemen hemen aptaldır bu yüzden başkasının yaptığı bir şey için seni suçlayamam.
Хорошо, что Эрп не разрешает носить такие штуки, кто-то может пострадать.
İyi ki Wyatt bunlarla dolaşmamıza izin vermiyor. Birileri yaralanabilir.
Все, что мне хочется знать, это... если все были такие умные, то почему они не знали, что произойдет?
Tek bilmek istediğim, madem insanlar bu kadar zeki neden olacakların farkına varamadılar?
Слушайте, Гарри, я-то не из Вест-Пойнта и такие формальности мне ни к чему, от них мне становится не по себе.
Tamam, Harry, bak. Ben ordudan değilim ve tüm bu formalite beni biraz rahatsız ediyor. Beni biraz sıkıntıya sokuyor.
Я не люблю слышать про такие вещи, я могу и врезать ему за то, что он не дал красивую, удобную, кинозвёздную кровать.
Böyle şeyleri duymaktan hiç hoşlanmıyorum çünkü size sevimli, rahat, güzel... film yıldızlarına layık bir yatak vermediği için gidip onu dövebilirim.
Мои руки уже не такие искусные, как были когда-то.
.. eskisi gibi olmadığından biraz gerginim.
И потому что я хочу, чтобы когда-то такие девушки как Вы... не должны будут делать то, что делаете Вы.
Hem bir de, istiyorum ki, sizin gibi kızlar şu an yaptığınız şeyi yapmak zorunda kalmasınlar.
Но предупреждаю вас такие мужчины не боятся брать то, чего хотят.
Ancak, seni uyarıyorum. Böyle adamlar, istediklerini elde eder.
Как бы то ни было, пока мы здесь вместе, в этом пустынном караван-сарае, не могу не сказать как ненавижу такие места зимой, когда нет ни одного человека.
Oh, herneyse, burada mahsur kaldığımız sürece birlikteyiz... bu uğursuz ve ıssız kervansarayda- - Size burasının özellikle kışın ve kimse yokken ne kadar sıkıcı olduğunu anlatamam. ben sadece biraz kaçıyo- -
если будут приходить такие делегации, то прошу вас не посылать их к директору Беднажу.
Hania, otur.
когда наша старая голова не получает кровообращения, и сердце, и почки уже не такие, какие они должны быть, и лучше было бы какое-то время провести в больнице.
Bir süre hastanede yatsa daha iyi olacak. Her şeyiyle ilgilendikleri büyük güzel bir odada.
И пусть он в то время лечился в психушке такие мелочи не помеха Колфилду охотнику за сенсациями.
Yalnız önemsiz bir detay vardı ki, adam o sırada akıl hastanesindeymiş ama bu seni hiç durdurmadı, değil mi Atlatma Haberci Caufield!
Когда-то у людей не было телевидения, но все же им нравилось смотреть на интересные картинки, и они вставляли такие картинки...
Uzun bir zaman önce insanların televizyonu yoktu... ama ilginç resimlere bakmak hoşlarına gidiyordu. Resimleri bunun gibi...
Я думала, что это такие каникулы в моей жизни, как перемена в школе, не могла поверить, в то, что это - правдивая история.
Bir yaz macerası olduğunu düşündüm.
И не зови меня долбанным посудомоем, а то я за такие подколы тебе жопу надеру...
Bana bulaşıkçı deme sakın, yoksa o maymun suratını dağıtırım.
Я, пожалуй, не буду обсуждать такие вещи по международному телефону, но как только прибуду в Майами, то лично с Фрэнком переговорю.
Böyle bir meseleyi milletlerarası telefonda konuşmak istemem. Ama Miami'ye döner dönmez bunu Frank'le şahsen görüşeceğim.
Я действительно рад, что такие люди, как Кент, где-то там, а не здесь, со мной.
Kent gibi insanlar dışarıda bir yerlerdeyken burada içeride olmaktan çok memnunum.
Такие люди, как мой отец никогда не могли понять что я хотел быть частью чего-то большего.
Babam gibiler hiçbir zaman anlayamazdı, ama bir şeyin parçasıydım.
То есть, у меня с ним ничего не было, потому что я думаю, он мне не подходит, но... Мы делали такие вещи, которые...
Yani herşeyi yapmadık çünkü bence benim dengim değil ama öyle şeyler yaptı ki...
Что кто-то будет показывать ей такие штуки, о которых я и не мог помышлять...
Başka bir erkeğe aşık olduğunu düşündüm, ona benim yapamayacağım şeyleri yapacak birine.
- " то-то € не могу вспомнить такие.
O duyduklarımdan biri.
Я знаю, что мы с ними начали как-то не очень, но они не такие уж и плохие, правда.
Biliyorum zorlu bir başlangıç oldu, fakat gerçekten o kadar da kötü değil.
Это не то место, куда возвращаются такие люди, как вы.
Burası insanların geri gelmek istemeyeceği bir yer.
В такие минуты надеешься на то, что его семья этого не видит.
Böyle anlarda, ailesinin seyretmiyor olmasını dilersiniz.
То у вас будут такие же эгоистичные и никчёмные лидеры и надежда на то что всё само-собой изменится ни к чему хорошему не приведёт всё чего вы дождётесь это новой кучки эгоистичных никчёмных американцев.
Koşullar hiçbir şekilde iyileşmiyor : Sadece her seferinde yeni bencil ve cahil Amerikan nesilleriniz oluyor.
Все остальные Рейнджеры носят точно такие же, но я не знаю то, что она символизирует.
Diğer Kolcular da benzeri şeyler takıyorlar ama anlamını bilmiyorum.
Может быть, но это не то же самое, что ставить в такие ситуации тебя.
Belki öyle ama seni tehlikeye atmak başka bir durum.
Но... то не таскаешь с собой сезде такие вещицы.
Hayır... Gerçektende evliysen senin bu çeşit şeyleri üzerinde taşımazsın.
И поскольку вы, скорее всего, не дадите мне такие полномочия мы, джентльмены, как говорится, имеем то, что имеем.
Bana böyle bir izin vermeye gönlünüz olmadığına göre atalarımızın da dediği gibi "bu konu kapanmıştır", beyler.
Я понимаю, есть такие вещи, которые вампиры не могут делать как то работа для телефонной компании, или вызываться добровольцем для Красного Креста или... иметь маленьких вампиров.
Vampirlerin yapamayacağı pek çok şey olduğunu biliyorum. Telefon şirketinde çalışmak, KızıI Haç'ta gönüllü çalışmak ya da küçük vampirler üretmek gibi.
Если ты не уверена, что готова взять на себя такие обязательства, то не стоит посылать ему ложный сигнал.
Ve eğer ona bağlanmak için erken olduğunu düşünüyorsan, bilirsin, Yanlış anlaşılmak istemezsin.
- Это недостаток. Есть такие вещи - если о них много думаешь, то уже не делаешь.
Eğer çok düşünürsen, bazı şeyleri yapamazsın.
Вообще-то, я не люблю такие вечеринки-сюрпризы но я видела, как Донни потрудился.
Sürpriz partileri pek sevmem. Ama Donny'nin ne kadar uğraştığını gördüm.
Такие не склонны брать кого-то в жёны.
Evlenmesi muhtemel olmayan.
"Чендлер - сложный человек. Такие не склоны брать кого-то в жёны".
Onun evlenme ihtimali olmayan, karmaşık biri olduğunu..
производит впечатление в свете свете свете трудов... утраченных Штейнвега и Петермана что на равнинах в горах... у морей у рек проточная вода беглый огонь воздух такой же... и затем земля а именно воздух и затем земля в великом холоде... великая тьма в воздухе и земля обиталище камней в великом холоде... увы увы в год их Господа шестьсот и что-то в воздухе... земля море земля обиталище камней на огромных глубинах... великий холод на море на земле и в воздухе я продолжаю по причинам... неизвестным несмотря на теннис факты наличествуют но время... покажется продолжаю увы увы одним одним словом в общем на на обиталище... камней кто может сомневаться я продолжаю но не так быстро я продолжаю череп... увядание увядание увядание и одновременно в то же время что более по причинам... неизвестным несмотря на теннис на бороды пламя слезы... камни такие голубые такие холодные увы увы на на череп череп череп... череп в Коннемара несмотря на теннис труды заброшенные оставшиеся... незаконченными гравер все еще обиталища камней одним словом я продолжаю... увы увы заброшенные незаконченные череп череп в Коннемара... несмотря на теннис череп увы камни Кьюнард... теннис... камни...
Steinweg ile Peterman'ın sürmekte olan deneylerinin ışığında deneylerinin ışığında karşımıza ciddiyetle ciddiyetle çıkan çıkan Steinweg ile Peterman'ın yarıda bıraktığı deneylerin ışığında deneylerin ışığında ciddiyetle karşımıza çıkan kırda dağda deniz kıyısında su ve ateş akıntılarının yakınlarında hava hiçte farklı değildir ve toprak yani hava ile toprak soğuk havalarda karanlıklarda hava ile toprak soğuklarda taştan konutlarda ne yazık ki miladın altıncı yüzyılında hava toprak deniz toprak büyük derinliklerde taştan konutlar denizde karada ve havada büyük soğuklar toparlarsak bilinmeyen nedenlerle tenise rağmen gerçekler ortada ama yanıtı zaman verecektir toparlarsak ne yazık ki ne yazık ki bir sonraki taştan konut bundan kim kuşku duyabilir ki toparlarsak acele etmeyelim toparlarsak kafatası küçülmektedir ufalmaktadır aynı zamanda koşut olarak bilinmeyen nedenlerle tenise rağmen sonra sonra sakal alevler göz yaşları taşlar öylesine masmavi öylesine dingin kafa kafa ve kafa
Слушай, не смотря на то, кто такие твои родители мы можем помочь тебе.
Dinle ailenle arandaki konu neyse hiç önemli değil sana yardım edebiliriz.
Если подумать, то мамочка с папочкой не такие ужасные типы.
Belki annenle baban o kadar da kötü değiller.
Но я читала про то, что такие элементы можно получить в суперлабораториях, по крайней мере теоретически.
Ama bu tür elementlerin süper çarpıştırıcı içinde yapıldığını okumuştum, teoride.
Ну, раз уж капитан приставила тебя ко мне, то... нравится тебе это или нет, а я вобью немного знаний... в эту пустую башку, чтобы ты не натыкался больше на такие проблемы. - Что?
İstesen de istemesen de, kaptan seni bana emanet ettiğine göre başını derde sokmaman için, o kalın kafana bazı şeyler sokacağım!
А то, о чем вы спросили, делают такие, как вы, в ожидании суда, иначе им не оплатить наших услуг.
Ama bahsettiğin diğer önemsiz işlere gelince... Davalarını bekleyen senin gibi insanlar tarafından yapılıyor. Yasal ücretleri ancak böyle karşılayabiliyorlar.
И Эдди, что было в его стиле, сказал, что она не простая. Я не особо-то в такие вещи верю. Он сказал, что его душа всё ещё принадлежит Богу.
ve biraz da inançlı bir şekilde ruhunun hala tanrıya ait olduğunu... ama bedeninin bir geri ödemesi olduğunu ve bedeninin kurtarmak için şeytanla anlaştığını söyledi.
И я не хочу быть той девушкой, которая расстраивается, что субботние вечера не такие весёлые.
Cumartesi geceleri daha eğlenceli olmadığı için öfkelenen kız olmak istemiyorum.
Когда я развелся я не думал, что смогу испытывать такие чувства к кому-то так долго.
Öyle mi? Boşandıktan sonra... ... uzun süre kimseye karşı böyle hissedemeyeceğimi sanmıştım.
Не то что такие неудачницы, как я.
- Biz zavallıların aksine.
Кто-то вроде тебя не должен говорить мне такие вещи.
Benden istememiş olsaydın bile, öyle bir şeyden asla geri durmazdım.
Может, со мной что-то не так, раз я задаю тебе такие вопросы.
Sormamdaki sakıncayı anlamıyorum.
В первый раз мы потребовали, чтобы кого-то депортировали. Такие незаконные действия происходят уже давно. Понимаете, мы хотели выиграть битву, которая была не битвой за правосудие, она была политической.
ilk kez birinin sınırdışı edilmesini istediğimizdeki gibi bu tür yasadışı olaylar çok uzun zamandır yaşanıyor adil olmaktan çok siyasi olan bir savaşı kazandık baba'nın çocuğu geri istediği yönündeki talebi bize ulaştığında çok özel bir duygu hissettim..

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]