English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Ты согласишься

Ты согласишься translate Turkish

486 parallel translation
"Пять крупных купюр, если ты согласишься лечь."
"Eğer maçı kaybedersen bunlardan beş tane alacaksın."
"Уверен, что при свете дня ты согласишься со мной".
"Gün ışığında benimle hemfikir olacağından eminim."
Если ты согласишься поклясться вернуться через неделю?
Eğer kabul edersem, bir hafta içinde döneceğine yemin eder misin?
Джордан, думаю, ты согласишься, что твоя сестра была щедрая женщина.
Herhalde sen de kabul edersin, kardeşin çok cömert bir kadındı.
Я попросил тебя прийти, Скотти, зная, что ты уволился из полиции. Но, может, ты согласишься оказать мне услугу и вернуться к работе детектива.
Seni buraya çağırırken, Scottie, dedektifliği bırakacağını düşünmüştüm ama benim hatırıma geri döner misin diye merak ediyordum.
я дам тебе воды, если ты согласишься, но если нет, я обрею твою голову и вырву ногти и задушу тебя!
Razıysan sana su vereceğim,... ama razı değilsen,... kafanı tıraş edecek, tırnaklarını sökecek ve seni bağlı halde bırakacağım!
Я просто подумал, может, может, ты согласишься на этого посмотреть?
Şey, şu cesede bir göz atmanda sakınca yoktur belki de!
Значит, ты согласишься на аборт?
Yani kürtaj yaptırmama razı mısın?
Хорошо, независимо от того, что он делает я уверена ты согласишься что если так будет продолжатся, то будет полный беспорядок.
Her ne yapıyorsa eminim sen de böyle devam ederse kargaşa yaratacağını biliyorsun.
И кто знает, если они тебя полюбят, ну, естественно, если ты согласишься, может быть, они тебя оставят у себя... навсегда..
Kim bilir, seni çok severlerse, ve tabi ki sen de kabul edersen, iyilik olsun diye belki seni yanlarına alırlar. Ne dersin?
На случай, если ты согласишься.
Evet, dersin diye getirdim.
Никогда не думал, что ты согласишься взять Хачи...
Onu almayı kabul edeceğin aklımın ucundan geçmezdi.
Тогда ты согласишься пойти в школу?
Okula gitmeyi kabul ediyor musun?
Ты согласишься провести неделю со мной?
Bu haftayı benimle geçirmeyi düşünür müydün?
Как думаешь : когда мы оба обсохнем, когда получше узнаем друг друга - может, ты согласишься... не выйти за меня? И ты не думаешь, что...
Sence, kurulandıktan sonra, ve beraber çok zaman geçirdikten sonra benimle evlenmemek isteyebilir misin?
Я думаю, ты согласишься, что эта информация искупает мой долг перед тобой.
Bu bilginin sana olan borcumu karşıladığına inanıyorum.
Если я организую вам встречу, ты согласишься поговорить с ней об этом?
İkinizin katılacağı bir toplantı düzenleyebilirsem en azından oturup onunla konuşur musun?
Я боялся, что ты согласишься... потому что у тебя нет сил справиться с этим.
Evet demenden korktuğum için. Çünkü senin bu işi yapacak yüreğin yok.
Надеется, что ты согласишься.
Ülserli bir halde bekleyip, evet demeni umuyor.
Я думаю, ты согласишься, что они демонстрируют ужасающую суть преступления.
Sanırım bu resimleri suçun tiksindirici doğasını yansıttı konusunda hemfikiriz.
Вряд ли ты согласишься.
Ne oldu? Bu fikir hoşuna gitmeyecek.
Со временем ты согласишься с этим.
Zamanla senin de kabulleneceğini biliyorum.
Они позволят нам поехать бесплатно, если ты согласишься.
Onun yerine geçersen ikimiz de bedava geziye çıkarız.
Но если ты согласишься поужинать со мной, то я тебе все расскажу.
Baş başa bir akşam yemeğini kabul edersen sana her şeyi anlayacağım! Tamam.
Ничего чудного, я думаю ты согласишься.
Çok tuhaf şeyler değil, sanırım kabul edersin.
Если ты согласишься, я попробую убедить Марка сесть и поговорить с тобой.
Eğer senin için de uygunsa... Mark Newman'ı seninle oturup konuşmak konusunda ikna ettim...
Ну так вот, я хотела спросить, не согласишься ли ты быть подружкой невесты на моей свадьбе?
Her neyse, söylemeye çalıştığım düğünümde nedime olmaya ne dersin?
Ты же согласишься со мной, что нет ничего лучше, как раскрыть сочное дело с убийством.
Şunda hemfikir olmalıyız, hiçbir şey iyi, ağız sulandırıcı bir davaya benzemez.
Он говорит, что не спустится, пока ты не согласишься играть в футбол за Методистов.
Metodist takımında Amerikan futbolu oynamayı kabul etmezsen... aşağı inmeyecekmiş, öyle söylüyor.
Нет, пока ты не согласишься играть в футбол за Методистов.
Sıcak kurabiye. Hayır, baba. Metodist takımında futbol oynamazsan inmem.
Теперь, я уверен ты со мной согласишься, время вернуться на корабль.
Eminim benimle aynı fikirdesiniz gemiye dönmenin zamanı geldi.
Но когда я с тобой закончу, ты пожалеешь, если не согласишься.
Anlaşamazsak seninle işim bittiğinde pişman olacaksın. Onları burada tut.
Я тебя не выпущу, пока ты не согласишься.
Kabul edene kadar gitmene izin vermeyeceğim.
Если ты не согласишься, весь клан ополчится против тебя.
Ancak şeflerin senin peşine adam taktığı kesin.
Я думал, ты сходу согласишься.
Bu fırsata atlayacağını düşünmüştüm.
Я буду звонить тебе с Барбадоса каждый день... и доставать тебя до тех пор, пока ты не согласишься на эту работу.
Sen bu işi alana kadar seni her gün Barbados'tan arayacağım.
Просто я хотел узнать не согласишься ли ты встретиться со мной?
Çünkü, merak ettim bu Perşembe gecesi boşsan, dışarı çıkar mısın diye soracaktım, benimle?
Если ты не согласишься, мира не будет.
Eğer reddedersen, anlaşma olmaz.
И что же, ты с ней согласишься?
- Buna nasıl onay verebiliyorsunuz?
Если ты не останешься со мной, я буду идти за тобой, всюду. Пока ты не согласишься взять меня назад.
Benimle kalmazsan affedene kadar peşinden gelirim.
Если ты не согласишься, я больше не буду просить тебя.
Hoşuna gitmezse ısrar etmeyeceğim.
Независимо оттого, согласишься ты или нет.
İstediğimiz şeyi ister yap ister yapma.
Если ты не согласишься, я не буду с тобой разговаривать, Лиззи.
Evlenmezsen bir daha seninle bir daha konuşmam!
Я сказала Скиннеру согласиться, но он не отдаст пленку, пока ты не согласишься.
Skinner'a anlaşmayı yapmasını söyledim. Ama sana danışmadan kaseti vermeyecek.
Пап, все в моей жизни зависит от того согласишься ли ты нам помочь.
Bize yardım edersen çok mutlu olacağım baba.
Если ты не согласишься на операцию, то твоё состояние будет постепенно ухудшаться.
Dinle, ameliyat olmak istemiyorsan belirtiler bu durumundan çok daha fazla zarar göreceğin uzatmalı bir sürece girileceğini gösteriyor.
И посреди хаоса ты с неохотой согласишься с избранием.
Pişman olacağız Bunu bilmek zorundayız İşte bu yüzden
Я не собираюсь заканчивать забастовку, если ты не согласишься с требованиями.
Bizim taleplerimizi karşılamadığın sürece bu grevi sona erdirmiyorum.
Беккер никогда не станет лучшим, ты же не согласишься ни на что меньшее.
Becker asla bir numara olamayacak.
Так ты согласишься на отсрочку?
Erteleme talebini kabul edecek misin peki?
Не самое её удачная фотография, но уверен, ты с этим не согласишься.
Çok hoş bir açıdan çekmemiş ama sen bana katılmayabilirsin tabii.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]