English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что до этого дошло

Что до этого дошло translate Turkish

58 parallel translation
Неудивительно, что до этого дошло.
Bu hale gelmesine hiç şaşırmadım.
" ак жаль, что до этого дошло ћы пытались вас предупредить, но жаль
# Olayların bu noktaya gelmesi çok üzücü... # Sizi uyarmak için çok çalıştık...
" ак жаль, что до этого дошло ћы пытались вас предупредить, но жаль
# Olayların bu noktaya gelmesi çok üzücü... # Sizi uyarmaya çok çalıştık...
Поверить не могу, что до этого дошло.
- Ne hallere düştüğümüze inanamıyorum.
Ну я не думал, что до этого дошло... но может быть...
Yani daha o raddeye geldiğimizi düşünmüyordum. - Belki.
На самом деле досадно, что до этого дошло.
Bu noktaya gelmesi gerçekten bir utanç.
Никто не сделал больше для этих людей чем Бенжамин Длинная Тень... и вот почему меня огорчает, что до этого дошло.
Kimse milleti için Benjamin Longshadow kadar çaba göstermemiştir ve bu yüzden işlerin bu noktaya gelmesi beni üzüyor.
" Передать не могу, как мне жаль, что до этого дошло.
"İşler bu raddeye geldiği için ne kadar üzüldüğümü anlatamam."
" Сожалею, что до этого дошло.
" İşler bu raddeye geldiği için çok üzgünüm.
И мне жаль, что до этого дошло, но почему ты не позволяешь ей помочь нам?
Konu buraya geldiği için üzgünüm ama neden bize yardım etmesine izin vermiyorsunuz?
не заставляй меня выбирать... между тобой и другом. Не верится что до этого дошло.
Josh lütfen seninle arkadaşım arasında seçim yapmak zorunda bırakma beni.
Я глубоко сожалею о том, что до этого дошло, мистер Фиск.
İşler maalesef bu noktaya geldi Bay Fisk.
Рад, что до этого не дошло.
Bunun olmamasından dolayı memnunum.
До нашего внимания дошло, что ты подкупала слуг... Для того чтобы иметь тайный доступ к мальчику... В то время как ты отлично знала, что Герр Бетховен этого не позволит...
Dikkatimize çarptı ki, bazı uşaklara gizlice çocuğa ulaşabilmek için rüşvet veriyormuşsunuz bay Beethoven'ın buna izin vermediğini bildiğiniz halde...
Я не могу поверить в то, что всё дошло до этого.
Acayip inanılmaz bir şey. Diyebilir miyim?
Мы иногда что-то делаем, а потом не знаем, как до этого дошло.
Bazen nasıl yaptığımızı bilmediğimiz şeyler yaparız.
Мне жаль, что все дошло до этого
İşler bu noktaya geldiği için çok üzgünüm.
Теперь дошло. А до этого что будете делать?
Yani, tam olarak yapacağın nedir?
Ну... Я рад, что до этого не дошло.
Neyse ki, buna gerek kalmamış.
- Мне не верится, что дошло до этого.
Olayın buraya geldiğine inanamıyorum.
- Да, Ваша честь, все материалы для этого чрезвычайного суда были подготовлены в спешке и необычны, и кое-что дошло до нашего внимания в последние десять минут.
- Evet Sayın Hâkim, bu acil mahkeme ile ilgili her şey aceleye getirildi ve alışılmış dışında yürütüldü ama son 10 dakika içinde dikkatimize getirilen bir husus var.
Что ж, рад, что до этого не дошло.
O yolu tercih etmediğinize sevindim.
- Мне жаль... мне жаль, что дошло до этого.
İşlerin bu kadar sarpa sarması yüzünden üzgünüm.
Я не должен был позволять, что бы до этого дошло.
Öyle sessiz kalmamalıydım.
Мне жаль, что дошло до этого, Хелен.
Bu noktaya geldiği için üzgünüm, Helen.
Да, но я думал, что мы собирались добиваться того, чтобы до этого не дошло.
Evet ama ben de bunun olmaması için uğraştığımızı sanıyordum.
Но раз уж до этого дошло, то я считаю, что он далеко пойдёт.
Tutuyorsak bence hâlâ önde götürüyor.
Он говорил, что откроет и здесь офис, но до этого так и не дошло.
Burada bir ofis açacağını söyledi, ama bu asla gerçekleşmedi.
Мне жаль, что дошло до этого
İşin bu duruma gelmesine gerçekten çok üzülüyorum.
Я не думаю, что у вас х-хватило бы, если бы до этого дошло.
Karşınıza geldiğinde yapacağınıza inanmıyorum.
Мне жаль, что дошло до этого, но мы выберемся отсюда если будем работать сообща.
İş bu noktaya geldiği için üzgünüm, ama birlikte çalışırsak, buradan sağ çıkarız.
Жаль, что дошло до этого.
Böyle olduğu için beni affet.
Но он сомневается, что вы бы боролись, если бы дело дошло до этого.
Fakat o durumla karşı karşıya kaldığınızda devam edebileceğinizden şüpheli.
И что еще важнее - кто бы хотел, чтобы до этого дошло?
Daha da önemlisi, kim bizi böyle görmek isterdi?
Мне жаль, что дошло до этого, Генри.
İşler bu aşamaya geldiği için üzgünüm, Henry.
Отвратительно, что дошло до этого. Что ж, полагаю я мог бы согласиться на разрыв, в том случае если... если ты отпишешь мне все права за каждую когда-либо сделанную картину.
Olayın buraya gelmesinden hiç hoşlanmıyorum fakat bugüne kadar yaptığın tüm resimlerinin haklarını bana devredersen boşanmayı kabul edebilirim ancak.
- Мне жаль, что дошло до этого.
- İşlerin bu noktaya gelmesine üzüldüm.
Что из этого до тебя не дошло?
Bunun neresini anlayamadın?
Очень жаль, что дошло до этого.
Olayın buraya gelmesi çok üzücü.
Мне жаль, что дошло до этого.
- Böyle olduğu için üzgünüm.
Радуйся, что у вас с Питом до этого не дошло.
- Boşanmaymış. Pete ile evlenmediğin için şükretmelisin.
Когда до этого дошло, ты сказал ей, потому что знал, что это был твой лучший шанс заполучить ее.
İş o raddeye geldiğinde, anlattın çünkü ona sahip olmak için en iyi şansının bu olduğunu biliyordun.
Кароче, где-то после часа, что мы целовались, она схватила меня за руку, и повела наверх, у нас уже почти дошло дело до "этого"
Neyse işte, bir saat falan öpüştükten sonra kolumdan tuttu yukarı götürdü ve işi pişirmeye başladık.
Можешь мне не верить, но... мне жаль, что дошло до этого.
Bana inanmayacaksın fakat olaylar bu noktaya geldiği için üzgünüm.
Мне жаль, что до этого дошло.
İşler bu noktaya geldiği için üzgünüm.
Просто... Знаю, до этого бы не дошло, но когда ты только сказала, что тебе могут предъявить обвинение, мысль о том, что ты окажешься за решеткой...
Bir sey olmayacagını biliyordum ama sana dava acılacagını soylediginde seni parmaklıklar ardında dusunmek...
- Ну, мне жаль, что все до этого дошло.
Sorduğun şey buysa ben de keşke mecbur kalmasaydık diyorum.
Слушай, до этого ещё не дошло, но мы всегда говорили, что этот день может наступить, когда возникнет конфликт интересов.
Bak, o noktaya geldiğimizden değil ama bir uyuşmazlık çıkması hâlinde ne yapacağımızı konuşmuştuk.
Мне жаль, что дошло до этого, Кларк
- Bu raddeye geldiği için üzgünüm Clarke.
Также до моего сведения дошло, что спецагент Петерсон нелегально изъяла из этого офиса сверхсекретные документы и оставила у мистера Вагнера.
Ayrıca Özel Ajan Patterson'ın oldukça gizli bazı dokümanları gizlice ofisten çıkartıp Bay Wagner'in mülkünde bırakması dikkatimi çekti.
Мне жаль, что дошло до этого.
- İşler bu noktaya geldiği için üzgünüm.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]