English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что насчет того

Что насчет того translate Turkish

1,167 parallel translation
А что насчет того подозреваемого, которого привели на прошлой неделе?
Senin geçen hafta getirdiğin BE şüphelisine ne dersin?
Что насчет того звонка?
Yapılan aramayı duydunuz mu?
Как насчет того, что вы наврали обо мне Реджи?
Ya Reggie'ye söylediğin yalan?
Как насчет того, что вы сейчас берете ваши 25 % и мы сможем поговорить о следующей работе?
Yüzde 25'ini alsanız da yeni işimizden bahsetsek naıl olur?
И уж поверьте мне насчёт того, что я уверена в себе
Bunun dışında, görüyorsun, Kendime güvenim var
Насчет того, что ты сделал
Yaptığın şey hakkında.
Насчет того, что рассказал компании обо мне
Şirkete, benim hakkında bildiklerini söylemen konusunda.
Слова насчёт того, что я смирюсь, были наглым враньём.
Çünkü gitmene izin vermekle ilgili söylediklerimin hepsi saçmalıktı.
Знаешь, это дело над которым я работаю, можешь ли ты мне сказать что-то ещё насчёт того, что увидела?
Üzerinde çalıştığım davayı biliyorsun. Ne gördüğün hakkında başka bir şey söyleyebilir misin?
Мэтью, советуй мне всё, что ты хочешь насчёт центра... но не более того.
Matthew... Merkez hakkında istediğin şeyi tavsiye et oraya kadar.
Как насчёт того, что ты почти остановил моё сердце или как там это называется?
Az kalsın kalbimi durdurmana ne demeli? Ya da yaptığın her neydiyse.
Как насчет того, чтобы почитать кое-то веселое, чтобы было что обсудить по пути на церемонию?
Eğlenceli bir şeyler okuyup, hapishanedeki galaya giderken de bunun hakkında konuşmaya ne dersin
Наверное, ты прав... Насчет того, что я боюсь говорить "нет", но... Но знаешь, поглощение не выдумка.
Muhtemelen reddedilmekten korktuğum konusunda haklısın ama birleşme işi gerçek, kendim uydurmuyorum.
Знаешь, что хочу сказать? Как насчет того, чтобы посетить загородный доми?
Çalışmayı bırakabilir misin?
Я хочу успокоить мужа, насчет того, что и сама хорошо знаю.
Sadece doğru olduğuna kalpten inandığım şeye kocamı ikna etmeye çalışıyorum.
Как насчет того времени, что мы провели за просмотром представления твоего заикающегося двоюродного брат Оделя в наихудшей версии "Николаса Никлеби", известной человечеству? !
Kekeleyen kuzenin Odell'i Nicholas Nickleby'nin bilinen en kötü prodüksiyonunda izlemek zorunda kalmamıza ne diyeceksin?
Эй, Барн, что скажешь насчет того, чтобы мы поработали под твоим руководством, понакладывали еды немножко?
Hey, Barn, sana yardım etmemize ne dersin? Yemek doldursak biraz?
Как насчет того, чтобы я поставила ее здесь, отсюда вы будете ее видеть? Пойду посмотрю, не нужно ли чего маме. Что вы делаете?
Buraya koyuyorum, görebiliyor musun? Annemin bana ihtiyacı var mı diye bakmaya gidiyorum.
Это насчет вашей матери, насчет того, что она подслушала во время работы.
Bu annen hakkında, küçük bir şey. O işteyken kulak misafiri olabiliyor.
Слушай, насчет того, что произошло между тобой, мной и Саммер...
Dinle, sen, ben ve Summer... aramızda olanlar hakkında
Я только хотел сказать, мне очень жаль что все так призошло Я насчет того что случилось на вечеринке
Geçen hafta partide olanlar için, ne kadar üzgün olduğumu bilmeni istedim.
Каждый раз, когда какой-то священник или политик начинает гнать насчёт того, что гомосексуальность аморальна, что это грех, они этим дают разрешение на то, чтобы нападать на нас.
Bir rahip ya da bir politikacı çıkıp, eşcinselliğin ahlaksızlık ya da günah olduğuna dair bir kışkırtma başlattığı her an, bu durum onlara bize saldırma izni mi verecek?
Насчёт того, что случилось на плавании.
Yüzme müsabakasında olanlarla ilgili.
Как насчет того, что они серьезно превосходят нас численностью?
Peki ya bizden fazla sayıda olmalarına ne dersin?
Как насчет того, чтобы подать мне знак, что вы все еще там?
Hâlâ orada olduğunuzun sinyalini bana göstermeye ne dersiniz?
Ооо, как насчёт того, что я дам тебе крендельков? Я не хочу неприятностей.
Ooh, Biraz tuzlu krakere ne dersin?
Слушай, я вовсе не шутил когда говорил насчет того вина, что здесь делают.
Burada yaptıkları şarap hakkında şaka etmiyordum.
Пропустим все насчет того, что вы ничего не знаете.
Bu konuda bir şey bilmediğin kısmını atlayalım.
А как насчёт того, что ЛСД стимулирует серотониновые рецепторы в мозгу, а это может остановить мигрень на полном скаку.
Peki, LSD beyinde serotonin reseptörlerini etkileyerek migren ataklarını durdurabilir, fikrine ne dersin?
Ну, я подумаю об этом. Как насчет того, что произошло? Джун...
Şey, Bunun ötesinde olanlardan ne haber?
Как насчёт того, что я хожу во сне, краду детей из колыбелей...
Uyurgezer olduğum gerçeğine ne dersin? Ya da beşiklerinden bebekleri çalmama?
Как насчет того, что не стоит жениться на собственной сестре?
Evet, kardeşinle evlenmesen daha iyi olmaz mıydı?
Никаких признаков детектива Тайлера, Но он был прав насчет того, что Вик придет на свадебное торжество.
Dedektif Tyler'dan iz yok ama Vic için düğün resepsiyonuna geliyordu.
Что насчёт того путешествия, о котором ты говорила?
Planladığın yolculuğa ne oldu?
Насчет того, что мои сёстры сказали за столом...
Ida ve Tea'nın yemekte söyledikleri, ben bunu pek -
Как насчёт того, что я заеду своей ногой в эту штуку, которая называется твоей задницей?
Ayağımı götün denen bu şeye sürsem nasıl olur?
Ладно, что насчёт того раза, когда мы почти поцеловались?
Neredeyse öpüştüğümüz zamana ne dersin?
И я знаю, что ты был зол, что я врал вам насчет того, кто я есть, но... Черт возьми, вы обвиняете меня?
Kim olduğum konusunda yalan söylediğim için bana kızdığını biliyorum, ama suçu hiç bana atabilir misin?
- Я имел в виду, насчёт, того, что у него рак лёгких.
- Demek istediğim akciğer kanserinin olması.
А насчёт того, что ты ему не нравишься это просто невозможно, Джимми.
Ve onun senden hoşlanmamasına gelirsek, bu imkansız, Jimmy.
Что ж, как насчет того, чтобы отвезти меня куда-нибудь?
Onun yerine sen alsan beni kafaya?
Как насчет того, что я... спою тебе песенку?
Size bir şarkı söylememe ne dersiniz?
- Спасение Эмили не было ошибкой. А как насчёт того, что мэр Грин выставил нас из города?
Peki ya Başkan Green'in seni kasabadan kovmasına ne demeli?
- Он только сказал, что-то насчет того, что он вызвал Biggy Smalls.
Biggie Smalls'ı celp etmekle ilgili bir şeyler söyledi.
Вообще-то, я хотел поговорить с тобой насчет того, что произошло в офисе Фейт.
Aslında ben de Faith'in ofisinden beri konuşmak istiyordum.
А как насчёт факта того, что если вы верите в эту чушь, то вы отправитесь в ад?
Eğer bu boka inanırsam cehenneme gideceğim gerçeğine ne oluyor peki? Bu seni biraz rahatsız etmiyor mu?
Мой отец был очень категоричен насчет того, что она должна как можно меньше с ним общаться.
Babam Wilber'ın onunla çok az birlikte olması konusunda hep çok ısrarcıydı.
Эй, если ты уже закончил драться, как насчет того, что мы организуем личную схватку?
Hey, kavga bitti, biz de özel bir mücâdele düzenleyelim mi?
Я думал о том, что ты сказал и, возможно, ты прав... насчет того, что ты сказал.
Söylediklerin hakkında düşünüyordum da haklı olabilirsin söylediklerinde!
Занятия отменили, так что насчёт того...
Sonunda dürüst bir insan görmek güzel. Bu konuda iyi eğitildiğimi söylemekle yetinelim!
- Мередит, как - эмм, мне жаль насчет того, что было раньше.
- Meredis - - Ben... Ben az önce için özür dilerim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]