Что не знаешь translate Turkish
12,546 parallel translation
Ты же знаешь, что не убивал меня.
Beni öldürmediğini biliyorsun.
- Ты не знаешь что там теперь.
- Orada neler olduğunu bilmiyorsun.
Потому что ты ничего не знаешь.
Çünkü hiçbir şey bilmiyorsun.
Я не люблю путешествовать, и ты прекрасно знаешь, что я не хочу, чтобы меня видели.
Seyahat etmeyi sevmem. Halka görünmeyi sevmediğimi zaten biliyorsunuz.
Софи, ты прекрасно знаешь, что больше нам этого дерьма не скормишь.
Bu zırva artık satmaz, sen de biliyorsun, Sofie.
Ты ведь знаешь, что в мои намерения не входило твое убийство, так?
- Niyetimin sizi ölüme yollamak olmadığını biliyorsun, değil mi?
у него есть и хорошая сторона. Ты знаешь, парни просто так не... не женятся только потому что хотят дать страховку от нечего делать.
Erkekler öylesine sigorta için başkalarıyla evlenmez.
Ты знаешь, что убив меня, боль не прогонишь.
Biliyorsun beni öldürmek acını dindirmeyecek.
Знаешь, никогда бы не подумал что смогу построить жизнь с кем-нибудь, кроме Анны.
Yalnızca Anna'yla yeni bir hayat kurabileceğimi düşünüyordum.
Знаешь, что? Ты не можешь решить чего тебе надо от жизни.
Bir karar veremiyorsun, hayattan ne istediğini bilmiyorsun.
Ты же знаешь, что это ничего не значит.
Hiçbir anlamı yok, gerçekten.
- Ты не знаешь, что надо всосать?
- Emmek nedir bilmez misiniz? - İki saattir emiyoruz.
Наверняка не знаешь, что это такое.
Bilmediğin bir madde.
Ты знаешь, не то что бы я ожидал, хм, парад или что-нибудь, но почему все так сильно хотят что бы я ушел?
Biliyorsun, bir tören ya da o tarz bir şey beklemiyordum ama neden herkes gitmem için bu kadar hevesli?
Знаешь, никогда не думал, что услышу от себя такое но я всем сердцем согласен с Никлаусом
Biliyor musunuz, bunu söyleyeceğimi hiç düşünmezdim ama Niklaus'a yürekten katılıyorum.
Знаешь ли ты почему я даже решил притвориться что я ещё не принял сыворотку?
Serumu almamış gibi davranmamın.. .. sebebini biliyor musun?
Кол... Ты знаешь, что это не так.
Kol..... bunun doğru olmadığını biliyorsun.
Знаешь, забавно, что ты доверяешь мне в таких делах, так близко к твоему горлу, но не доверяешь в остальном.
Elimde makas varken boğazına bu kadar yakın durmama güveniyorsun ama bunun dışında güvenmiyorsun.
Думаю, тебе не хочется провести остаток дней за решёткой, а так и получится, если ты знаешь что-то, что не хочешь рассказывать.
Sanırım kalan hayatını hapiste geçirmek umurunda değil. Çünkü bilip de bize söylemediğin şeyler varsa aynen böyle olacak.
Ты знаешь, что это не так.
Peki, onun doğru olmadığını biliyorsun.
Ты знаешь, что я никогда не покину тебя.
Seni bırakmayacağımı biliyorsun.
Мне нужно, чтобы ты рассказал мне все, что знаешь о Магнусе Бейне.
Magnus Bane'le ilgili bildiklerini anlatmanı istiyorum.
- Ты знаешь, что я не могу этого сделать. Нет, можешь.
- Gelemeyeceğimi biliyorsun.
Знаешь то ощущение, когда думаешь, что простудился, но так и не заболеваешь?
Bir his vardır ya hani grip olacağını düşünürsün ama bir türlü grip olamazsın?
Ты знаешь, что не можешь колдовать этой штукой?
O şeyle büyü yapamazsın, biliyorsun değil mi?
Ты же знаешь, что не можешь избежать вопроса, да?
Soracağım sorulardan kaçamazsın biliyorsun değil mi?
Откуда ты знаешь, что его ещё не убили?
Onu çoktan öldürmediklerini nereden biliyorsun?
Ты же знаешь, что ты не один, да?
Tek başına olmadığını biliyorsun, değil mi?
Знаешь, тебе этого не понять, знаешь, какого делать что то подобное... как делать что то прекрасное... какое это... то что исходит из меня, понимаешь?
Ve sen anlayamıyorsun bile onun gibi bir şeyin... Onun kadar güzel bir şeyin... Onun nasıl benden geldiğini anlayamıyorsun.
Это не могло так продолжаться, потому что... она она орала так громко, и все детишки начали плакать, знаешь, они кричали.
Aleti de düzgün tutamıyordu biliyor musun, çünkü öyle haykırıyordu ki, ve bütün çocuklar ağlıyordu çığlık falan atıyorlardı? Peki ya ben?
Я так устал, что я даже не мог пить чертово пиво, знаешь.
Çok yorulmuştum, lanet olası bir bira bile içemedim.
Ты же знаешь, что я не могу.
Kalamayacağımı biliyorsun.
Карен... Ты знаешь, что тебе не обязательно делать это самой.
Karen bunu tek başına yapmak zorunda olmadığını biliyorsun.
Потому что ты не знаешь того, что знаю я.
Çünkü bildiklerimi bilmiyorsun.
Ты отлично знаешь, что я этого не сделаю.
Biliyorsun, bunu yapamam.
Ты ничего не знаешь о моём отце, если думаешь, что его дочерью можно так легко манипулировать.
Kızının bu kadar kolay bir şekilde manipüle edilebileceğini düşünüyorsan babamı hiç tanımıyormuşsun.
Не говори так, как будто ты знаешь что-то об управлении народом.
Sanki insanları yönetmek hakkında bir şey biliyormuşsun gibi konuşma benimle.
Знаешь, недавно друг сказал мне, что судьбы не существует. Судьба - ничто иное, кроме наших собственных решений
Bir arkadaşım bana kader diye bir şey olmadığını kaderin kendi seçimlerimizden ibaret olduğunu söyledi.
Что ты знаешь о будущем, чего не знаю я, Гариб?
Gelecekte benim bilmediğim neyi biliyorsun Gareeb?
Ну, тогда ты знаешь, что меня так легко не запугать.
O halde kolay kolay korkmadığımı da biliyor olmalısın.
Знаешь, не похоже, что ты очень счастлива.
- Bu konuda mutlu değilsin sanki.
Знаешь, есть люди, которых я ненавижу даже больше, чем лжецов это шарлатаны, которые не верят в то, что говорят.
Her şeyden çok yalancılardan, üç kağıtçılardan kendi söylediklerine inanmayanlardan nefret ederim.
В том, что ты меняешься, но не знаешь из-за чего именно.
Değişiyorsun ama değişime neyin sebep olduğunu bilmiyorsun.
Ну, ты кое-что знаешь о ней.
- Onun hakkında her şeyi bilmiyor musun?
Ты знаешь, я так привык постоянно все контролировать. Не знать, что будет дальше, это...
Her şeyin kontrolüm altında olmasına o kadar alışmışım ki bundan sonra ne olacağını bilmemek...
Так что если мы не заберем крылья, то их найдут люди и так далее, и так далее... дальше ты знаешь.
Yani kanatları almazsak insanlık kutsallığı bulacak vesaire işte. Gerisini biliyorsun.
Угу, знаешь, что я думаю? Я думаю вы пытались запугать Дебру, чтобы она созналась в убийстве Эли, но Дебра не сделала этого.
- Bence aslında şöyle Debra'yı korkutup Ali'nin cinayetini itiraf etsin istedin ama Debra yapmadı.
Ты, знаешь, что я не человек слова.
Ben kelime adamı değilim.
Наверняка ты знаешь, что ты не виновен.
Suçlunun sen olmadığını biliyorsundur eminim.
Знаешь, я со многим смирилась, чтобы позволить тебе расследовать со мной преступления, но только потому, что до этого моменты ты был со мной честен, но сейчас ты почему-то не говоришь мне всей правды.
Davalarıma dahil olmana izin verdim, birçok saçmalığa katlandım çünkü şimdiye dek bana karşı hep dürüst oldun. Nedense bu kez bütün hikayeyi anlatmıyorsun.
Ты знаешь, если сидение здесь не развлекает это так ужасно, что это может быть знак того что ты должен быть где-то в другом месте.
Eğlence olmadan burada öylece oturmak o kadar kötüyse başka bir yerde olman gerektiğine dair bir işarettir belki de.
что не знаешь меня 18
что не знаешь его 24
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что необходимо 233
что не так с тобой 62
что не знаешь его 24
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что необходимо 233
что не так с тобой 62
что не скажу 19
что нельзя 98
что не надо 70
что не можешь 81
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не думаю 28
что не смогу 64
что не хочет 92
что невиновен 88
что нельзя 98
что не надо 70
что не можешь 81
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не думаю 28
что не смогу 64
что не хочет 92
что невиновен 88
что не могу 158
что не буду 58
что не знали 20
что не знает 144
что неудивительно 49
что не 66
что неважно 45
что не стоит 40
что не знаете 71
что не знают 27
что не буду 58
что не знали 20
что не знает 144
что неудивительно 49
что не 66
что неважно 45
что не стоит 40
что не знаете 71
что не знают 27