English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что нельзя

Что нельзя translate Turkish

4,954 parallel translation
Нет ничего, что нельзя было бы купить.
Satın alınamayacak şey yoktur.
Потому что я понял, и, возможно, понял благодаря ей, что нельзя вложить себя в свои книги,
Çünkü öğrendiklerime göre ya da onun bana öğrettiklerine göre, yazdıklarının içine kendini katmazsın.
Ничего, что нельзя исправить.
- Geri dönüşü olmayan bir şey yapmadım.
Знаешь, реально нет ничего, что нельзя было бы убить этим фургоном.
Acayip bir V8'ile bir adamı öldürmemenin hiçbir yolu yoktur dostum.
Она никогда не понимала что нельзя торговаться в JCP ( сеть универмагов ) типа, "это установленные цены, мам"
JCPenny'de pazarlık yapamayacağını öğrenemedi bir türlü. Sabit fiyatlı bunlar anne.
Решил, что нельзя терять время.
Kaybedecek zaman yok diye düşündüm.
капитан Рэндолл... сделал с ним то, что нельзя передать словами.
Yüzbaşı Randall... ona en ağza alınmayacak şeyleri yaptı.
Ты сам говорил, что нельзя одновременно сражаться с врагами внутри и снаружи.
Bana hem içerideki, hem de dışarıdaki düşmanlarla savaşamayacağımı sen söyledin.
Суть в том, что нельзя забирать бар, прикрываясь бумажной тарелкой.
Bakın demek istediğim barı bir kâğıt tabağa dayanarak alamazsınız!
Слушай, я не знаю, в какую передрягу ты ввязываешься, но... Я знаю, что нельзя отстреливаться, когда в магазине пусто.
Kendini nasıl bir savaşa soktuğunu bilmiyorum ama silahında kurşun olmadan karşılık veremeyeceğini biliyorum.
Потому что нельзя ударить ножом человека и не запачкаться кровью.
Neden biliyor musun? Çünkü birini bıçaklayıp kan bulaşmaması imkansız.
Уоренн! Ты же знаешь, что тебе туда нельзя.
Warren, dışarı gitmeye iznin yok.
А вы точно уверены, что его нельзя отвести?
Davadan çekilmez mi? Emin misin?
А временами я сдавалась и признавала, что он был незаурядным мыслителем которого нельзя судить по нормам среднего класса.
Ve onun orta sınıf kurallarla yargılanamayak kadar, orijinal düşünen bir adam olduğu yönünde onu akladım.
Как жаль, что их нельзя было пощадить.
Bağışlanamamaları çok kötü!
Независимо от того, что препятствует Майклу быть здесь, Я уверяю вас, что этому нельзя завидовать.
Michael'ın burada olmasının önüne geçen şey imrenilecek bir şey değil emin ol.
Нельзя его светить. Ни за что.
Göz önünde duramaz!
Только скажи, что мне нельзя, и я не пойду.
Gitme dersen gitmem.
Ведь нельзя наказать человека за то, что он выполняет волю Божью.
Bir insanı amacını gerçekleştiriyor diye cezalandıramazsınız ya!
Тебе нельзя сюда. Все подумают, что я ищу работу.
Mutsuz olduğunu düşünmeleri iyi.
Дон, здесь нельзя ссылаться на то, что не хочешь говорить об этом.
"Bunu konuşmak istemiyorum." - İşte bu yüzden bunlara pek katılmam.
Но тебе нельзя говорить Лесли, что я могу уйти.
Ama bundan Leslie'ye söz edemezsin.
Нельзя оттягивать признание в своих чувствах, потому что если слишком долго ждать, ты и глазом не успеешь моргнуть, как бум, и через 46 лет человк умирает.
Birisine açılmazsan zamanında sen bekledin diye 46 senenin sonunda mortu çekiverirler.
Я собираюсь отправить его назад после того, как напишу возмущённое письмо о том, что меня нельзя купить подарками.
Beni hediyelerle yola getiremeyeceklerine dair sert üsluplu bir mektupla geri göndereceğim.
Я знал, что тебе нельзя доверять.
Sana güvenemeyeceğimi biliyordum.
Когда же ты поймешь, что тебе нельзя делать все, что тебе захочется, просто потому, что тебе это нравится?
- Kendini daha iyi hissetmen için istediğin her şeyi yapamayacağını ne zaman fark edeceksin?
Знаю, что такому доверять нельзя.
Adım gibi eminim, hiç güvenmiyorum.
Нельзя говорить, что ты серийная убийца-негритянка, помешанная на убийствах лысых приемами из Сай Каты, а после, чтобы клиент нашел белый лобковый волос.
Ucu zehirli sai kata vuruşlarıyla kel adamları öldürüp müşteriye sik kılı buldurmakta uzmanlaşmış zenci, kadın bir seri katil olduğunu söyleyemezsin.
Мы доверили тебе большую ответственность, что значит, нельзя убегать, как только к тебе пришли или заболела голова.
Sana büyük bir sorumluluk emanet ettik. Bu da demektir ki her başın ağrıdığında ya da ziyaretçin geldiğinde gidemezsin.
Я думала, что мне нельзя сюда из-за Пайпер, но хрен с ней, с той Пайпер.
- Ne? Piper yüzünden mahvolduğumu düşünmüştüm, ama Piper'ı siktir et.
Мне страшно, конечно же, как и всем нам. Но я знаю, что нам нельзя пасовать.
Herkes gibi ben de korkuyorum ama korkuya teslim olamam.
Мама. Я не стану говорить брату, что ему нельзя произнести речь на похоронах собственного отца.
Anne kardeşlerime babalarının cenazesinde konuşamayacaklarını söylemem.
Что Джонасу нельзя доверять. Что он работал с ОБС.
Jonas'a güvenilemeyeceğini ve BKO için çalıştığını söyledi.
Я решил, что завтрак как нельзя лучше подходит для того, чтобы разведать обстановку.
Kahvaltının içinde bulunulan duruma göre tam vaktinde geldiğini anladım.
Но никому не говори, что я так сказал, потому что его нельзя мешать с бухлом.
Ama bunu sana söylediğimi kimseye söyleme. Çünkü bunun yanında içki almamalısın.
Я говорила тебе, что тебе нельзя находиться возле рыбацкого домика.
"Balıkçı kulübesinin oraya gitmeyeceksin" dedim, değil mi?
Нельзя опускать руки и надеяться, что всё решится само, Джесси.
Olanları sonraya bırakıp geçip gitmesini bekleyemezsin Jessie.
Отец Габриэль приходил ко мне позавчера и сказал, что вновь прибывшим нельзя доверять, что они опасны, что они поставят себя выше общины.
Peder Gabriel iki gün önce beni görmeye geldi ve yeni misafirlerimizin güvenilmez ve tehlikeli olduklarını ve kendi çıkarlarını, bu topluluğun önüne koyacaklarını söyledi.
И даже то, что он действовал так, как хотели эти двое, означало лишь, что он не надёжный, ему нельзя верить.
O ikisinin yanında doğru olanı yapıyormuş gibi görünsen bile sağlam olmadığını, güvenilmez olduğunu düşünürlerdi.
Она говорила, что в Королевской Гавани никому нельзя доверять.
Bana Kralın Şehri'nde kimseye güvenmememi söyledi.
Нельзя же просто вручить человеку высохший перец и ждать, что он за это заплатит.
Kuru bir aleti bir tüccara verip para ödemesini bekleyemezsin!
Родерик говорит, у нас есть электричество и вода, потому что без них нельзя получить страховку.
Roderick sadece elektirik ve suyumuzun olduğunu söyledi. Çünkü onlar olmadan sigortalayamıyorlar.
Дженни, ты же знаешь, что тебе нельзя приводить гостей среди недели.
Jenny, tüm hafta birileriyle birlikte olmak zorunda değilsin.
Я знаю, что на ней нельзя ездить по дорогам.
Onunla yolda olmamalıydım.
Я попросил его поездить вокруг квартала, но он знал, что на ней нельзя ездить по улице.
Gerektiğinde binanın etrafında onu sürebileceğini söylerim, ama onunla sokağa çıkmaması gerektiğini bilir.
Слушай, я согласна, что Чаку нужна помощь, и, наверное, это правильный выбор. Но нельзя так.
Bak Chuck'ın yardıma ihtiyacı var, evet ve belki yapılması gereken şey de bu ama bu şekilde karar veremezsin.
Боюсь, он расстроился, когда я ему сказал, что против тебя выдвинуты серьезные обвинения, и тебя нельзя освободить без письменного разрешения герцога Аргайлла.
Argyll Dükü'nün yazılı izni olmadan bağışlanmayacak kadar ciddi nitelikte suçlamaların olduğunu söyleyince korkarım hayal kırıklığına uğradı.
Очевидно, что я не фанат Шелби, но, папочка, тебе нельзя оставлять ее наедине с бабушкой Бэтти, потому что она скорее всего съест Шелби живьем.
Tamam Shelby'yi sevmiyor olabilirim ama baba onu babaanemle aynı odada tek başına bırakamazsın. Çünkü büyük ihtimalle çoktan Shelby'yi canlı canlı yemiştir.
Я слышала, цыганам нельзя доверять. Но надеялась, что это неправда.
Çingenelerin güvenilir olmadıklarını duymuş ama bunun doğru olmamasını ummuştum.
К сожалению, этого нельзя сказать о том, что росло на дне твоей корзины для белья.
Maalesef aynı şeyi çamaşır sepetinin dibinde büyüyen her ne ise onun için söylenemez.
Нельзя просто повесить листочек и ждать, что в него запишутся, как делал мистер Шу.
Bay Shue'nun yaptığı gibi bir başvuru kağıdı asıp insanların gelmesini bekleyemezsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]