English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что произошло после того

Что произошло после того translate Turkish

227 parallel translation
Мистер Крашер, объясните, что произошло после того, как Вы покинули орбиту Титана.
Bay Crusher, Titan yörüngesinden çıktıktan sonra olanları anlatabilir misiniz?
Что произошло после того, как вас ранили?
Siz bıçaklandıktan sonra ne oldu?
Что произошло после того, как ты отключил камеру?
Kamerayı kapattıktan sonra o odada neler oldu?
Мне интересно, что произошло после того, как мы ушли.
Biz yokken neler olduğunu merak ediyorum.
Что произошло после того, как ты закончила надиктовывать?
Kaydı bitirdiğinde ne oldu?
А что? Да. После того, что произошло?
- Sonra ne olacak.
И вот после того, как Иаков работал для Лавана семь лет... знаете, что произошло?
Yakup yedi sene çalıştıktan sonra, ne olmuş biliyor musunuz?
После того, что произошло сегодня, будет лучше всего, если вы нас оставите.
Bugün olanlardan sonra en iyisi buradan ayrılman.
После того, что только что произошло?
Hem de şu yaptığından sonra, öyle mi?
После того, что произошло между вами, между тобой и Джейн, она решила, что Хантер должен жить у нас и быть с нами.
Seninle Jane arasında, olanlardan sonra, Hunter'ın bizimle kalması gerektiğine karar verdi.
Я не знаю, что там у вас произошло, но приходить сюда, с вашей стороньi просто наглость. После того, что вьi сделали с моей дочерью.
İkinizin arasında neler olduğunu pek bilemiyorum ama itiraf etmeliyim ki... kızıma yaptıklarından sonra buraya gelecek cesareti bulmana şaşırdım.
Да, посмотрим как он станет в меня верить, после того как он узнает, что произошло.
Bu gece yaptıklarımı duyunca bana ne kadar inancı kalacak bakalım.
Мы знаем, что столкновение произошло примерно через четыре секунды после того, как спутником был записан последний снимок.
Kesin bir şey yok. Şunu biliyoruz ki, uydu görüntüleri kaydettikten dört saniye sonra kaza gerçekleşti.
Как я могу пустить тебя на этот экзамен, после всего того, что произошло?
Charles, tüm bu olanlardan sonra sınava girmene nasıl izin verebilirim? Hiçbir şey olmadı ki!
И после всего... Не важно сколько людей они туда послали... ничто не могла остановить того, что произошло дальше.
Ancak hiçbir dua... kumarhanenin başına gelenleri önleyemezdi.
Никто ко мне не приближался после того, что произошло в Трибьюн.
Tribune gazetesinde olanlardan sonra kimse yanıma bile gelmedi.
После того, что произошло сегодня, вряд ли я смогу носить это, по крайней мере в здравом уме.
Bugün olanlardan sonra, vicdanım rahatlayana kadar o üniformayı giyebileceğimi sanmıyorum.
Они что, хотят построить еще один парк, после всего того, что произошло на том острове?
Çanakları seninkinden büyük. Burada bir park daha mı kurmak istiyorlar? Senin anlattığın, diğer adada olan şeylerden sonra mı?
Знаешь после того, что произошло в последнее время, я не уверен, что такой девушке как ты, безопасно здесь находиться. В одиночестве.
Biliyor musun, son günlerde yaşanan olaylardan sonra... senin gibi bir kızın burada tek başına olmasının ne kadar emniyetli olduğundan emin değilim.
Ты же знаешь, что не могу. После того, что произошло.
Yapamam biliyorsun, olanlardan sonra.
Как же так, после того что произошло...
Siktir, bu gerçek olamaz, o ibneyle dolaşmaya başladığından beri...
К несчастью, эта личность - мой босс. Начальник Дэниел Кливер. Я полагаю, после того, что произошло на рождественской вечеринке,..
Ne yazık ki, söz konusu kişi patronum... ve editör Daniel Cleaver ve ben onun... bu yılki Noel partisiyle ilgili hayallerinde...
Как я могу не напиться после того, что произошло?
Öyle dövüldükten sonra nasıl içmeyeyim?
Ну, может, она побоялась с тобой встречаться, ну, после того, что было на похоронах. Это произошло из-за того, что твой дед - хрен моржовый.
O olay oldu, çünkü büyükbaban kocaman bir pislik.
После того, что произошло с Джэмми, мы не знаем, на кого можем положиться.
Jamey'le olanlardan sonra kime güvenebileceğimizi bilmiyoruz.
После того, что произошло, я никогда не покину ее.
Olanlardan sonra, onu bir daha bırakmıyorum.
Встретила Бадди, после того, как прочитала его книгу. Я рассказала ему, что произошло у тебя в жизни. На сколько тебя это потрясло и что меня это сводит с ума.
Buddy'le onun kitabını okuduktan sonra tanıştım ve ona hayatımızdaki bazı sorunları anlattım ne kadar üzüldüğünü ve beni nasıl çıldırttığını falan.
" Сара, я не очень понимаю, зачем это делаю, однако после всего того, что между нами произошло, похоже, так надо.
" Sarah... Bunu neden yaptığımı gerçekten bilmiyorum. Ama aramızda olan her şeyden sonra bu yapılacak en doğru şey gibi geldi.
Я имею в виду, особенно после того, что произошло
Yani, özelliklede ne oldugunu düsünürsek.
Когда я увидел твое лицо после того, что произошло я внезапно понял, что собирался погубить хорошего человека.
Bütün her şey bittiğinde senin yüzünü gördüğümü hatırlıyorum birden farkına vardım ki iyi bir insanın hayatını mahvetmek üzereydim.
Он уже пришёл в норму после того, что произошло?
Iruka O olaydan sonra iyi mi?
После всего того, что со мной произошло?
Herşeyden sonra, bunu yapabileceğimi düşünüyor musun?
Если он ещё жив после того, что с ним произошло, то великий Железнокровный алхимик способен воскреснуть после того, как его превратили в котлету.
Büyük demir-kan simyacı bu olanlardan sonra hala hayattaysa, hamburgere döndükten sonra hayata da geri dönebilecektir.
Но после того, что произошло вчера вечером, я сильно сомневаюсь, что он послушает меня.
Ama dün geceden sonra bana inanacağından şüpheliyim.
Как ты можешь спать до полудня после того, что произошло прошлой ночью?
Dün gece olanlardan sonra nasıl öğlene kadar uyuyabiliyorsun?
После того, что произошло, после того, что они сделали я хотела покончить с собой. Но я знала, что ты однажды придешь за мной.
Olanlardan sonra, onların yaptıklarından sonra kendimi öldürmeyi düşündüm ama bir gün benim için geleceğini biliyordum.
После того, как она напала на моего парня на улице, проклиная его огнем ада и плотоядными собаками. А теперь она ждет, что я улыбнусь, сделаю реверанс и приду на ужин по случаю Нового года по лунному календарю, как будто ничего не произошло. Мило, да?
Sokakta sevgilime saldırıp onu cehennemin ateşlerinde yanması ve etobur köpeklerle yüzmesi için lanetledi şimdi de gülümseyip hiçbir şey olmamış gibi Yeni Ay Yılı yemeğine gitmemi mi bekliyor?
Честно говоря, мне не нужно продолжать... не могу после того, что произошло...
Beni oradaki deneye bağlamayın, çünkü orada olanlar...
- Нет, нет. Это просто странно выходить куда-то после всего того, что произошло, вот и все.
Bunca şey olduktan sonra dışarı çıkmak biraz garip, hepsi bu.
Он едва ли слово сказал после того, как узнал, что произошло.
Neler olduğunu öğrendiğinden beri ağzını bıçak açmıyor.
Несколько дней? После того, что произошло, она легла на дно.
Olanlardan sonra ortalardan kayboldu.
Я не знаю, он вероятно хочет, чтобы я чувствовала себя ужасно после того, что произошло и он знает, что вы поможете мне не чувствовать себя подобным образом.
Bilmiyorum muhtemelen bu olanlardan sonra berbat hissetmemi istiyor ve böyle hissetmemem için bana yardimci olacagini biliyor.
Вы можете представить себя вернувшимся назад в самолет, летящим на миссию после того, что произошло?
Olanlardan sonra kendini bir görev için tekrar uçarken hayal edebiliyor musun?
Особенно после того, что произошло.
Özellikle yaşananlardan sonra.
Дети, много фантастических, непредсказуемых вещей произошло в моей жизни, но та автомобильная катастрофа - одна из немногих, которую я назвал бы чудом, не из-за того, что это случилось, а из-за того, что случилось после.
Çocuklar, hayatta başıma çok garip, tesadüfi şeyler geldi. Ama o araba kazası "mucize" olarak adlandırdığım birkaç şeyden biriydi. Olan şeyden ötürü değil, sonrasında olan şeyden ötürü.
Ну, я просто думала, после того, что произошло у церкви, ты не захочешь быть здесь.
Ben de kilisede olanlardan sonra burada olmak istemezsin diye düşündüm.
Особенно после того говна, что произошло между ним и Кристи.
Özellikle Christie ile yaptığı pislikten sonra.
Я знаю как много пес значил для тебя, особенно после того, что произошло с Мэри и мальчиками.
O köpeğin senin için ne kadar önemli olduğunu biliyorum. Çzellikle de Mary ve çocuklara olanlardan sonra.
Даже после того, что произошло вчера?
Dün akşam olanlara rağmen mi?
Джек, даже после всего того, что сегодня произошло, я не разрешу никакого насильственного допроса.
Jack, bugün olanlardan sonra bile şiddet içeren bir sorgulamaya izin veremem.
И я думаю, что вы знаете, почему. После того, как Джефф вернулся от врача, которого вы не посещали, что произошло?
Ve sanırım sen nedenini biliyorsun, şimdi Jeff, senin gitmediğin doktorun yanından dönünce ne oldu?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]