Чтобы вы все знали translate Turkish
138 parallel translation
Я горжусь этим, и хочу, чтобы вы все знали об этом.
Ve şimdi sizlere söyleme ihtiyacı hissediyorum.
Но я хочу, чтобы вы все знали, что я всегда буду вспоминать об этом городе. Как о гостеприимном и доброжелательном месте.
Ama hepinize söylemek isterim ki bu sevimli kasabayı yardımseverliğin ve şefkatin yeri olarak hep hatırlayacağım.
Я хочу, чтобы вы все знали, что я ценю её щедрость.
Luz'un cömertliğini takdir ettiğimi bilmenizi isterim.
Чтобы не случилось, я хочу, чтобы Вы все знали, что возглавлять вашу группу было высшим достижением всей моей учебы в Академии.
Ne olursa olsun, bilmenizi isterim ki, bu ekibi yönetmek, Akademi'deki yıllarımın en önemli olayıydı.
Я хочу, чтобы вы все знали... что если я умру, то я разрешаю вам...
Hepinizin bilmesini istiyorum ki... ölürsem size izin veriyorum...
Я хочу, чтобы вы все знали, что временное правительство подошло к просьбе скрриан об иммиграции очень серьезно.
Her şeyden önce hepinizin, geçici hükümetin Skrreeanların göç isteklerini, çok ciddiye aldığını bilmenizi istiyorum.
Я хочу, чтобы вы все знали, что я потребовал внутреннего расследования.
Kapsam ve gösterilen özen açısından emsalsiz bir soruşturma talep ettiğimi bilmenizim isterim.
Также, чтобы вы все знали.
- Bu arada, sadece bil diye söylüyorum.
Говорят, что оркестр... всего лишь отражение своего дирижера... и я хочу, чтобы вы все знали... что вы также повлияли на меня... и что я очень горжусь вами.
İnsanlar bandonun sadece yöneticisinin yansıması olduğunu söylerler. Fakat hepinizin bilmesini isterim, sizler de beni etkilediniz. ve sizlerle çok gurur duyuyorum.
Чтобы вы все знали, я сделала аборт на прошлой неделе.
Hepiniz bilin diye söylüyorum, geçen hafta kürtaj oldum.
Ливия знает - это непросто, и я хочу, чтобы вы все знали.
Gerçi Livya biliyor ama ben hepinizin bilmesini istedim.
Но я хочу, чтобы вы все знали, что я искренне сожалею, что перешла ей дорогу.
Ama hepinizin bilmesini istiyorum ki onun hayatını değiştirdiğim için üzgünüm.
Но я хочу, чтобы вы все знали прежде чем мы сделаем официальное заявление. Начиная с 17 : 00, с сегодняшнего дня Наш контракт с Атлантикнет будет расторгнут.
Zorlu bir süreç ama saat beşte resmi duyuruyu yapmadan önce hepinizin bilmesini isterim ki Atlanticnet'le olan sözleşmemiz feshedilecektir.
Я хочу чтобы вы все знали что мэр Фэрвью будет здесь в пятницу чтобы вручить мне награду за большую общественную работу.
Fairview belediye başkanı Cuma günü buraya gelecek ve bana üstün hizmet ödülü verecek. Ne?
Вы же все равно не бросите жену. Чтобы вы знали, сэр, мы с Тони собираемся пожениться.
Bilgin olsun diye söylüyorum, Toni'yle evleniyoruz.
Я хотел чтобы вы знали, я прочитал о вас всё. И думаю, что вы просто гений.
NYU İşletme'de sizin hakkınızda her şeyi okuduğumu bilmenizi istiyoırum.
Нет, думаю, я все же пойду с вами, но... я хотела, чтобы вы знали это, прежде чем мы спустимся.
Hayır, sanırım sizinle gelmeliyim. Bunu gitmeden önce bilmenizi istedim.
Просто я хочу, чтобы вы знали, что мы все сожалеем о случившемся.
Hepimiz çok üzgünüz.
Хочу чтобы вы знали, это не займет много времени. С ним все будет в порядке.
Uzun sürmeyeceğini ve iyileşeceğini söylemek istiyorum.
Хочу, чтобы вы знали, я принимаю ее со всей серьезностью.
Çok ciddiye aldığımı da bilmenizi istiyorum.
Но я хочу, чтобы вы знали все в прошлом.
Fakat şunu açıkça söyleyebilirim ki artık köşeyi döndüm.
ѕрошу. " олько не начинай оп € ть про семейные истории, ладно? - ј то мы теб € здесь оставим. - я просто хотел, чтобы вы знали... я все знаю...
Yine aile hikayene başlama yoksa seni burada bırakırım.
Я хочу, чтобы вы знали, ребята, как все таки здорово наконец-то с вами познакомиться.
Bilmenizi isterim ki sonunda sizinle tanışmak büyük bir zevk.
Он хотел, чтобы вы знали что он все-таки изменил свою судьбу.
Şunu bilmenizi istedi : Nihayet kaderini değiştirdi.
Слушайте, если бы ваш муж хотел, чтобы вы знали, он давно бы вам всё рассказал.
Eğer kocanız bilmenizi isteseydi ; bunu size zaten çoktan söylerdi
Мы с Ндугу хотим, чтобы вы знали, что он получает все ваши письма.
Ndugu ve ben, bütün mektuplarınızı aldığımızı bilmenizi istiyoruz.
Я хочу, чтобы вы оба знали. Я виноват. Это все из-за меня.
Bilmenizi istiyorum, tüm olanlar benim suçum.
Я только хочу, чтобы вы знали, что все, чему вы стали свидетелем, было не ради развлечения.
Ben sadece içerde tanık olduğun şeyin, zevk için olmadığını bilmeni istiyorum.
А я хочу, чтобы вы знали всё.
Ve ben herşeyi bilmenizi istiyorum.
Я хочу, чтобы все присутствующие знали, как мы благодарны ему... и насколько все вы должны им гордиться.
Buradaki herkesin, ona ne kadar minnettar olduğumuzu ve onunla gurur duymamız gerektiğini bilmesini istiyorum.
Слушайте, я хочу, чтобы вы знали – мне всё равно, что вы делаете в постели и с кем вы это делаете.
Bilmeni istiyorum ki yatağa kiminle girdiğin ya da ne yaptığın umurumda değil.
Но, знаете, если я застряну здесь, то хочу, чтобы вы знали, у меня все хорошо.
Ama biliyorsunuz eğer... bir süre burada takılı kalırsam, iyi olduğumu bilmenizi istiyorum.
Но я хочу, чтобы вы оба знали, что вы прямо здесь, всегда, все время.
Ama ikinizin de bilmesini istiyorum... siz daima, her zaman buramdasınız.
Но я хочу, чтобы вы знали, что я оплатила все свои долги.
Ve bütün borçlarımı ödediğimi bilmenizi istiyorum.
- Да? Мистер Бэннэт, я хочу, чтобы вы знали, мы сделаем всё, что в наших силах
Bay Bennet, bütün gücümüzü bu adamı bulmaya harcadığımızı...
Включите поворотник и постучите по двери, чтобы все знали, что вы трогаетесь.
Sinyal ver ve kapıya vur. İçeri girmek istediğini bilsinler.
Все что я хочу - это, чтобы вы знали, что вы не должны идти туда.
Tek bilmeni istedigim, oraya gitmek zorunda olmadigin.
Я хочу, чтобы ты и папа знали, что я очень ценю все, что вы сделали для меня.
Babamın da senin de, benim için yaptığınız şeyler için minnettar olduğumu bilmenizi istiyorum.
Остальные, знали вы об этом или нет, были достаточно близки к тому, чтобы узнать кое-какие... если не все... детали.
Kalanlarınız, farkında olmasanız da olaya, ayrıntıların bazılarını bilecek kadar yakındınız.
Я хочу, чтобы вы знали : моё предложение все еще в силе.
Bilmenizi isterim ki, teklifim hâlâ geçerlidir.
Доктор Лайтман, вы сможете узнать у Бланта, сделал ли он все это, чтобы мы знали безопасно ли туда спускать наших людей?
Dr. Lightman, bunu Blunt'ın yapıp yapmadığını çözebilir misiniz? Böylece, bu adamları göndermek için aşağısı güvenli mi öğrenmiş oluruz.
Понимаю, вы думаете, что я вступаю во все эти клубы, чтобы создать видимость, что я чем-то интересуюсь, или чтобы люди знали что я существую, но хор это другое.
Sosyal olduğumu, kendimi göstermek için bu kulüplere katıldığıma inandığınızı biliyorum. Ama Glee kulübü farklı.
- Я хочу, чтобы вы знали, что у меня все под контролем.
dinle, bilmeni istiyorum ki çok önemsiyorum.
Мы хотим, чтобы вы знали, мы сделаем все
'Sizi bu konuda bilgilendirmek için aradım.
И раз уж мы все проясняем, хочу, чтобы вы знали, что меня не было этой ночью в вашем доме.
Hazır, her şeyi açıklığa kavuşturuyorken, bilmenizi isterim ki dün geceyi evinizde geçirmedim.
Просто, чтобы вы знали, как все будет происходить, мы припаркуемся около бара Джонни Кроудера, и как только окажемся на месте, мы вам позвоним, и дадим знак.
Ne yapacağımızı gözden geçirelim. Johnny Crowder'ın barının yakınına park edeceğiz... oraya gelir gelmez, seni arayıp haber vereceğiz.
Я хочу, чтобы вы знали, что каждое ведомство, находящееся под моим контролем, делает все возможное, чтобы защитить вашу семью.
Kontrolümdeki tüm ajanların ailenizi korumak için her şeyi yapacaklarını bilmenizi isterim.
Я хочу... чтобы вы знали... я считал, что все, что я делал, было во благо нашей страны.
Bilmeni isterim ki yaptığım her şeyin ülkemin iyiliği için olduğuna beni inandırmışlardı.
Они все разные, чтобы вы знали где чей.
Birbirinden farklı olsun ki, kime ait oldukları belli olsun.
Хочу, чтобы вы знали, всё будет по-прежнему.
Ama sizi temin ederim ki hiçbir şey farklı olmayacak.
Вообще-то, я не знаю, что Вы должны чувствовать, Хочу, чтобы Вы знали : я сделаю всё возможное для Вашей жены.
Aslında ne hissettiğinizi bilemem... ama bir şeyi bilmenizi istiyorum.
чтобы вы понимали 31
чтобы вы знали 1011
чтобы вы были счастливы 31
чтобы вы были здесь 24
чтобы вы сказали 76
чтобы вы сделали 44
чтобы выйти замуж 37
чтобы выиграть время 47
чтобы вы 299
чтобы вы сказали мне 31
чтобы вы знали 1011
чтобы вы были счастливы 31
чтобы вы были здесь 24
чтобы вы сказали 76
чтобы вы сделали 44
чтобы выйти замуж 37
чтобы выиграть время 47
чтобы вы 299
чтобы вы сказали мне 31