English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Чтобы вы остались

Чтобы вы остались translate Turkish

149 parallel translation
Я не хотела, чтобы вы остались вдовой с маленьким мальчиком если бы м-ра Уилкса повесили. У вас чудесный сынишка, м-с Уилкс.
Bay Wilkes, asılacak olsa, sizin bir oğlanla dul kalacağınızı düşündüm oğlunuz çok sevimli bir çocuk, Bayan Wilkes.
Я устрою, чтобы вы остались вдвоем.
İkinizi baş başa bırakacağım.
Я хотел бы, чтобы Вы остались здесь.
Keşke burada kalsan.
Па тоже хочет, чтобы Вы остались.
Babam da kalmanı istiyor.
Он хочет, чтобы вы остались, потому что видит в этом смысла больше, чем кто-либо.
Herşeyden çok anlamı olan birşey için kalmanızı istiyor.
- Все, чтобы вы остались довольны.
- Memnun olduğun sürece.
Не хотела, чтобы Вы остались без чистой рубашки.
Temiz gömleğiniz olmadan gidin istemedim.
Что я могу сделать, чтобы вы остались?
Kalmanız için ne yapabilirim?
- Да, я хочу, чтобы вы остались.
Evet, lütfen.
Я хочу, чтобы вы остались на Йонаде, как мой партнер.
Umarım burada Yonada'da kalırsın, benim eşim olarak.
Следовательно мы просим вас, д-р Маккой, чтобы вы остались.
Dr. McCoy, sizin kalmanızı isterdik.
Я хотел бы, чтобы вы остались с нами.
Ben de bize katılmanızı isteyecektim.
А когда Вы голодаете, люди идут через любые мыслимые трудности чтобы Вы остались живы.
Sen tutarsan, seni yaşatmak için halk her türlü zahmete katlanır.
Речь идёт о том, чтобы вы остались в институте.
Akademi'de kalmanı istiyoruz.
Мисс Вуд, я хотела бы, чтобы вы остались тут.
Bayan Wood, burada kalmanızı isterim.
Тейтт, я хочу, чтобы вы остались на мостике.
Taitt, köprüde kalmanı istiyorum.
Поэтому я решил я хочу, чтобы вы остались.
Votka, sigara, havai fişek.
Капитан хочет, чтобы вы остались с Седьмой здесь.
Kaptan sizden, seven ile birlikte olmanızı istedi.
- Нет, нет, нет... Я бы хотел, чтобы вы остались.
Hayır, kalmanızı istiyorum.
- Нет-нет, Седрик, мы хотим, чтобы Вы остались до завтра. Я приготовила для Вас гостевую комнату.
- Hayır Cedric, yarına kadar kalmanı istiyoruz, senin için konuk odasını hazırladım.
Главное, чтобы вы остались довольны, босс.
Şimdi de hafif karıncalanmayı hissetin.
А пока я хочу, чтобы вы остались и говорили с ним.
Bu arada yanında kalın. Konuşun ona.
Ѕольше всего мы хотим, чтобы вы остались в живых. я хочу, чтобы вы жили.
Ondan fazlası, yaşamanı istiyoruz. Yaşamanı istiyorum.
Необходимо, чтобы вы остались в больнице, пока мы сможем найти другое.
Başka bir kalp bulana kadar hastanede kalman gerekiyor.
Мистер Кинастон, мы хотели бы, чтобы вы остались таким, как есть.
Görünümünüzü olduğu gibi bırakmanızı isterdik.
чтобы вы остались в живых!
Savaşta güvende olmanız için dua ediyorum!
Я настаиваю, чтобы Вы остались у нас.
Bu gece bizde kalmanızı istiyorum.
Слушайте, мы говорим это только потому, что хотим, чтобы вы остались живы.
Bunları sadece hayatta kalmanızı sağlamak için söylüyoruz.
И мне нужно, чтобы вы остались здесь, в доме пока я не скажу вам, что оно в безопасности.
Sana güvenli olduğunu söyleyene kadar.
Мне бы хотелось, парни, чтобы вы остались.
Sizin buralara takılmanızı çok isterdim.
Я хочу, чтобы вы остались.
- Kalmanı istiyorum.
- Я бы предпочел, чтобы вы остались.
- Kalmani tercih ederim.
Мне нужно чтобы вы остались охранять магазин на празднике.
Şükran Günü'nde mağazada kalıp buraya göz kulak olacaksınız.
Мой долг - проследить за тем, чтобы вы здесь остались.
Benim görevim sizi burada tutmak.
Я хочу, чтобы вы остались.
Personelimi yönetmenizi istiyorum.
Кэл, если бы мне понадобилось, чтобы вы остались тут вечером, вы смогли бы? - Да, сэр, я могу.
Bu gece burada kalmanı istersem kalabilir misin?
Вы остались, чтобы собрать свое оборудование.
Bazı cihazları sökmek için orada kalmıştın.
Надеюсь, вы простите меня. Я хочу, чтобы вы остались, пока идет расследование.
Bir süre burda mısınız?
Поставьте песню, чтобы мы с моей подружкой остались вместе. Вы расстались?
- Ayrıldınız mı?
Если вы хотите, чтобы перья остались, мы можем попробовать и такое блюдо, полагаю. Оставив перья как есть.
Ama tüylerin üzerinde kalmasını isterseniz,... tüyleri olduğu gibi bırakırız.
Знаете, некоторые говорят, что вы остались на ДС9, для того, чтобы быть глазами и ушами для своих кардасианских знакомых.
Bazı kimseler, Cardasyalı dostlarının gözleri ve kulakları olarak DS9'da kaldığını söylüyorlar.
Вы не только остались без работы, но я сделаю так, чтобы вас не принимали на работу ни в одном штате, ни во всем мире, ни во всей Вселенной.
Yalnız, okuldan kovulmadın emin ol ki, bu eyalette hiç bir fakültede iş bulamayacaksın ülkede, dünyada, hatta, evrende bile.
Вы остались позади специально, чтобы они могли улететь.
Onlar gidebilsin diye kasten geride kaldın.
Вероятно, Дугал не хотел, чтобы вы остались разочарованным, поэтому нарисовал ее своими руками.
Bakayım. Haklısınız.
Я не делаю домашнюю работу. Конечно, мы хотим, чтобы вы не остались в накладе, Дэвид.
Biliyorum, söz dağarcığımı geliştirmem lazım.
Я просто хочу, чтобы вы трое остались друзьями... и я надеюсь, что вы будете поддерживать отношения.
Üçünüzün arkadaş kalmanızı istiyorum. Umarım birbirinizi ararsınız.
Если вы хотите, чтобы все в этом здании остались живы и при своих конечностях, лучше бы вам постараться достать трансплантант для брата.
Herkes buradan sapasağlam çıkmak istiyorsa ağabeyimin organ nakli alacak olmasından emin olun.
Тогда я прошу, чтобы вы тоже остались, хотя бы еще не надолго.
O zaman sadece biraz daha kalmanı istiyorum senden.
Поэтому теперь, когда вы остались вдвоем, ты должна ее сильно любить. Так, чтобы она это чувствовала.
Şimdi yalnız olduğunuza göre, onu çok fazla sevmelisin ve bunu ona göstermelisin.
Я не хочу, чтобы у Вас остались сожаления, я хочу, чтобы Вы были полностью довольны этим вечером.
Pişman ayrılmanı istemiyorum. Bütün bu geceden keyif almanı istiyorum.
Она хочет, чтобы Вы остались сегодня здесь.
Sizi uyandırmak istemediğini söyledi, Ve bu gece sizi burada tutacağımızdan emin olmak istedi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]