Чтобы вы подумали translate Turkish
107 parallel translation
Я захотел, чтобы вы подумали обо мне плохо для разнообразия.
- Bir süreliğine kötü olduğumu düşünmeni istiyorum.
Не хочу, чтобы вы подумали, что я прошу вас шпионить, но может, вы могли бы приглядывать за ним и время от времени звонить мне и рассказывать, как он.
Onu gözetlemenizi istiyormuşum gibi görünmek istemem. Ama ona farkettirmeden yaptıklarını takip edip... neler yaptığı hakkında bilgim olması için, zaman zaman... telefonla bilgi vermenizi rica ediyorum.
Я говорила, чтобы вы подумали о своем поступке?
Diyordum ki, Ne yaptığının farkında mısın?
Мы ни в коем случае не хотим вам навязываться, но мы бы хотели, чтобы вы подумали насчет этого маленького приема.
Bu bizim senin üzerinde bir baskı yaratarak yapmak istediğimiz birşey değil. Bir anlamı olması gerekmiyor sadece ufak bir resepsiyon yapman kanaatindeyiz.
Мистер Ворф, я хочу, чтобы вы подумали о всех пассажирах погибшего транспортника и ответить на следующий вопрос :
Bay Worf, o taşımacılık gemisinde ölen sivilleri düşünerek şu soruya cevap vermeni istiyorum.
Я просто хочу, чтобы вы подумали об этом.
Üzerinde düşünmenizi istiyorum.
Я хочу, чтобы вы подумали о мотивации вашего решения.
Kararın arkasındaki motivasyon hakkında düşünmeni istiyorum.
Вас оставили после уроков, чтобы вы подумали над своим поведением.
Bu tevkif. Amaç yaptığınız şeyi düşünmek.
Я не хочу, чтобы вы подумали, что я забыл вас.
Seni unuttuğumu düşünmeni istemem.
Есть ещё слово, над которым я хочу, чтобы вы подумали.
Düşünmenizi istediğim bir kelime var.
Я не хотела, чтобы вы подумали, что я слабее других.
Diğerleri kadar kuvvetli olmadığımı düşünmeni istemedim.
Я не хочу, чтобы вы подумали будто я... навязчива. Однако, я действительно встаю очень рано.
Bak, küstahlık etmek istemem ama geç oldu ve ben erken kalkmak zorundayım.
Хочу, чтобы вы подумали, в чем причина деления двух компонентов.
Bu iki bileşenin birbirinden ayrılmasına... neyin neden olduğunu düşünmenizi istiyorum.
Но я не хочу, чтобы вы подумали, что я вас не уважаю. Я вас уважаю, доктор.
Fakat, size saygı duymadığımı düşünmenizi istemiyorum çünkü size saygı duyuyorum Doktor.
Послушайте, Андреа, я не хочу, чтобы вы подумали, что я подглядывал...
Bak Andrea, bir çeşit casusluk yaptığımı düşünmeni istemem.
Я просто хочу, чтобы вы подумали над этим.
En azından bir gözden geçirmenizi istiyorum.
Теперь я хочу, чтобы вы подумали о ком-то, таком как вы, ком-то, чьей уверенности и харизме вы хотите подражать.
Şimdi de sizden sevdiğiniz birini düşünmenizi istiyorum kendine olan güvenine ve karizmasına gıpta ettiğiniz birisi.
И я хочу, чтобы вы подумали о вашей работе как композитора, над манипулированием голосами, в частности ".
"Bir kompozitör olarak sesleri, özellikle de insan seslerini manipüle etmek üzerine düşünmeni istiyorum." dedi.
Я хочу, чтобы вы подумали о ребенке.
Bebeği düşünmeni istiyorum.
Хочу, чтобы вы подумали вот о чем.
Ayrıca bunu da düşünmeni istiyorum.
Знаете, если бы вы увидели своё фото в интернете, как вы нюхаете кокаин, чтобы вы подумали?
Biliyorsun, internette kendinin kokain çektiği bir fotoğrafı görsen ne düşünürdün?
Я хотела, чтобы и вы подумали дважды.
Bu konuyu senin de iki kere düşünmeni istedim.
Я не хочу, чтобы вы подумали, что я какой-нибудь там синий чулок.
Kasvetli bir kızkurusu olduğumu düşünmeni istemem.
Думаю, я не хотела, чтобы вы плохо обо мне подумали.
Sanırım benim hakkımda kötü düşünmeni istemedim.
Неужели вы хоть на минуту подумали, чтобы я пустил вас?
Ciddi ciddi oraya girmene izin vereceğimi düşünmedin, değil mi?
Вы даже не подумали сдвинуться с места, чтобы привлечь мое внимание к этому событию.
Pek de açığa koymuş sayılmazsınız!
Собрание проведёт Керим, чтобы вы не подумали, что папа пьяный.
Oturumu Kerim yönetecek. Benim sarhoşluğuma takmazsınız işte.
Ты поздороваешься с ним, а когда он отойдёт... ты будешь говорить гадости о нём своим друзьям, чтобы они не подумали, что вы общаетесь.
Yanına yaklaşıp şaklabanlık yapmaya başlarsın ve arkadaşların gerçekten ondan hoşlandığını düşünmez.
Я хочу, чтобы вы об этом знали и подумали.
Bu konuyu düşünmeni istiyorum.
И потом вам приходится как бы продолжать так, понимаете, чтобы другие люди подумали, что вы это делаете постоянно.
Merdivenlerden yukarı çıkarken ve bir basamak daha olduğunu düşünürken...
Но я хочу, чтобы Вы кое над чем подумали.
Yine de bir şeyi düşünmeni istiyorum.
Наверное, там Вы подумали не только о том, чтобы отнять кассету. Но и чтобы убить его.
.. ve belki de ilk kez o anda, sadece kasedi almayı değil,... onu ortadan kaldırmayı da düşündün.
Да или нет, вы подумали о том, чтобы ударить его?
Onu yaralamayı düşündün mü evet yada hayır?
- Чтобы вы не подумали, что я убежал.
Kaçacağımı düşünme.
Я хочу, чтобы вы хорошо подумали
İyi düşünmeni istiyorum.
Вы подумали, какой же это пустоголовый маленький засранец. Но вы слишком вежливы, чтобы ему сказать.
- Burada oturmama eminim karşı çıkmazsın.
Карсон, нужно, чтобы вы очистили свой разум и подумали о падл-джампере.
Carson... Zihnini boşaltmanı ve Jumperı düşünmeni istiyorum.
Я хочу, чтобы вы все об этом подумали.
Hepiniz bunu iyi düşünün.
И я хочу, чтобы Вы про себя подумали фразу : "Страх ушел".
Ve yapmanızı istediğim şey şu cümleyi düşünmeniz : "Yoksayılma korkusu"
Мы также подумали и хотим, чтобы Вы это записали.
Biz de aynı şeyi düşünüyorduk. Aranızdaki konuşmayı kaydetmenizi istiyoruz.
Я клоню к тому, чтобы вы хорошо подумали хотите или нет вести это дело.
Demek istediğim ikinizin de ciddi olmasını istiyorum. Bu davayı soruşturmak istiyorsunuz, değil mi?
Мы вам это сказали..... чтобы вы тщательно подумали и приняли решение.
Biz bunu söylüyoruz ki karar vermeden önce daha dikkatli düşün.
Я хочу, чтобы Вы знали, что независимо от того, что случилось в Венеции, я не принадлежу к людям Вашей матери, если Вы так подумали.
Bilmeni isterim ki Venedik'te olanlar önemli değil. Eğer düşündüğün buysa, ben annenin ekibinde değilim.
То есть, правда ли вы чувствовали себя лучше или нет, вы приложили все усилия, чтобы они подумали, что вам лучше.
Yani kendini iyi hissetsen de hissetmesen de onların senin iyi olduğunu düşünmelerini sağladın.
В первый день вы даже не подумали, что ваши панические атаки стоили того, чтобы о них упоминать.
Buraya ilk geldiğin gün geçirdiğim panik atakları bahsetmeye değer bile bulmuyordun.
Так, подождите, вы купили машину, а потом подумали, что вам нужен пистолет, чтобы удержать ее?
Yani, dur biraz, bir araba aldın ve onu elinde tutmak için mi bir silaha ihtiyacın oldu? Bir saniye.
Я хочу, чтобы вы очень хорошо подумали над моим вопросом, Келвин.
Bu konuda çok dikkatli düşünmeni istiyorum, Kelvin.
Я хочу, чтобы Вы очень хорошо подумали и спросили себя :
Şimdi sizden kendinize şunu sormanızı istiyorum :
А вы оставили достаточно доказательств, чтобы мы подумали, что это сделал муж, но не достаточно, чтобы арестовать его.
Ve bizim için bir kanıt bıraktın. Kocasının bunu yaptığını düşünmemizi istedin. Ama bu onu tutuklamamız için yeterli bir kanıt değildi.
Когда вы очнулись, то подумали : "Твою мать, я все еще жив", или "Слава Богу, я только хотел, чтобы меня услышали"?
Kendine geldiğinde, "Kahretsin, hala buradayım." diye mi yoksa "Oh be numaradan yapmıştım." diye mi düşündün?
я спросил у них, звонил ли кто-нибудь клиентам, чтобы сказать : " "наете, нас больше не устраивает этот вид ипотеки, и мы подумали, вы должны знать об этом."
Kimse müşterileri arayıp şunu söyledi mi diye sordum : "Artık bu tür mortgage'lere güvenmiyoruz, bilmenizi istedik."
чтобы вы понимали 31
чтобы вы знали 1011
чтобы вы были счастливы 31
чтобы вы сказали 76
чтобы вы были здесь 24
чтобы вы сделали 44
чтобы выйти замуж 37
чтобы выиграть время 47
чтобы вы 299
чтобы вы сказали мне 31
чтобы вы знали 1011
чтобы вы были счастливы 31
чтобы вы сказали 76
чтобы вы были здесь 24
чтобы вы сделали 44
чтобы выйти замуж 37
чтобы выиграть время 47
чтобы вы 299
чтобы вы сказали мне 31