English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это только на время

Это только на время translate Turkish

123 parallel translation
Это только на время.
Sadece bir süre.
Все это только на время нашего турне по швеции.
Sadece İsveç konserimizi bitirene kadar sürecek bu.
Возможно, это только на время.
Muhtemelen sadece geçici bir şeydir.
Но это только на время, ладно?
Sadece ödünç veriyorum.
Ты говорила : это только на время.
Bunun sadece bir iş olduğunu söyledin.
Мама, это только на время, пока картина не начнет проясняться. Нейт, купи несколько одноразовых телефонов, можете использовать их только в крайнем случае.
Nate, senden acil durumlar için Tek kullanımlık hat ve cep telefonu almanı istiyorum.
- Да, но это только на время.
- Evet, sanırım kısa bir süre.
Это только на время.
Bu geçici birşey.
О да, конечно это только на время.
Evet, bence de geçici.
Это только на время.
Sadece geçici olarak.
Это только на время. Я плачу за квартиру.
Bu sadece geçici, kira ödüyorum.
Это только на время церемонии.
Törenden sonra olmak zorunda.
Я понимаю ваши опасения, но это только на время.
Endişelerini anlıyorum, Ama bu geçici süreliğine.
Да, но это только на время. Пока мы не найдём для тебя семью.
Evet, ama yalnızca sana iyi bir aile bulana dek kalacaksın.
Это не навсегда. Это только на время.
Sonsuza kadar değil, kısa bir ara yalnızca.
Это только на время пока жажда не уйдет.
Canımın kan çekmesi geçene kadar.
У этой женщины есть разрушительная сила, но она нацелена только на одного человека в конкретное время.
Kadının yıkıcı güçleri her seferinde bir kişiye yönelik gibi.
Все, что нам требуется, снять вас для телевизионных трансляций во время полета и посадки на Марс, вот и все. Только для телевизионных трансляций. И это все?
Sizden tek istediğimiz, uçuş ve Mars'a iniş esnasında gerçekleşecek canlı televizyon bağlantılarına katılmanız, hepsi bu Sadece televizyon yayınları.
Уф! Подумать только, всё это время вы заставляли меня жить с этим пирогом на голове!
Tüm bu zamanda o "kek" i kafama giydirdiğini düşünmek...!
Только почему я должен тратить на это время?
Tek sorun, onlarla ben niye vakit kaybedeyim?
На это уйдет время. Временные карточки выдаются только по указанию врача.
Geçici Medicaid kartları yalnızca tıbbi gereklilikler için çıkartılır.
Только это выглядит странно, что машина здесь, в то время как всё произошло там, на путях.
Her şey orada, demiryolunda gerçekleşirken, arabanın burada olması bana biraz garip geldi.
И только подумать, все это время ты сидела на моих занятиях.
Onca zaman sınıfımdaydın.
Парень неукротим, но это только на некоторое время, потом он умрет.
Adam yenilmez ama sadece bir süreliğine, sonra ölüyor.
Значит всё это время, что мы использовали Врата для спасения мира на самом деле мы спасали только Соединённые Штаты Америки.
Dünya'yı korumak için geçidi kullandığımız o kadar zaman boyunca, biz aslında ABD'yi korumak için uğraşıyormuşuz.
- Но только один не выходил на связь во время совершения обоих преступлений. Это ты.
Ama saldırılar sırasında nerede olduğu bilinmeyen bir tek ikiniz varsınız.
На самом деле, в одно время, когда мы только познакомились, я даже думала, что это могло бы быть реальностью...
Süren başladı. Aslında ilk tanıştığımızda aklımdan bir an için böyle bir şey olabileceği geçmişti.
И в это время Джоб стал подозревать, что Майкл сделал его президентом только для того, чтобы свалить на него разорение компании, а самому в это время сбежать в Мексику к отцу.
Gob, Michael'ın kendisini batan şirketin başına geçirip babasının yanına, Meksikaya kaçacağından şüphelenmeye başladı.
Да не беспокойся из-за этого, это же только на время праздничного обеда.
Canını sıkacak bir şey yok, sadece yemekte böyle olacak.
Это ведь только на время, да?
Ama sadece geçici, değil mi?
Если он взорвёт это здание, то взлетят на воздух не только соседние здания, но и весь квартал. Время 9 часов.
Bu büyüklükte bir binayı vurursa sadece federal bir binayı değil bütün bir bloğu vurmuş olur.
Я переехала сюда только в апреле, я вечно на работе и я еще не встретила много хороших людей за это время.
Daha Nisan'da buraya taşındım ve sürekli çalışıyorum. Bak, üzgünüm. Henüz çok sayıda iyi insanla tanışmadım.
Потому что все помнят : Вы сидите один на кухне... потихоньку смеркается и вы слышите отдаленный плач играющих поблизости детей... и вы один на кухне... потому что это только ваше время для удовольствия... когда вот-вот подоспеет желе, только для вас... подойдет ваша матушка...
Çünkü herkesin yaşadığı bir şey,... mutfakta yalnızsınızdır ve alacakaranlık gittikçe azalıyordur ve siz çevrede oynayan diğer çocukların bağırışlarını uzaktan duyarsınız Ve bilirsiniz...
Пришло время сосредоточиться на будущем, и это возможно, только если вытащить его из этой среды, увезти от этих дебилов, Колина и Финна, и Бригады Жизни и Смерти, и поставить его на правильный путь.
İstikbaline odaklanması gereken zaman geldi. Bunu yapmanın tek yolu da onu o çevreden uzaklaştırmak. O keş Colin, Finn ve Ölüm Yaşam Tugayı'ndan uzaklaştırmak ve yola sokmak.
Это означает, что в любое время года только одно его полушарие обращено к Солнцу, на другом же полная тьма.
Bu demek oluyor ki yılın bir zamanında, sadece bir yarımküre güneşe bakıyor ; ve diğer yarımküre tamamen karanlıkta kalıyor.
Взгляни на это : Во время окончательного обсуждения списка красивейших мальчиков семь девочек дали Клайду уровня Блеск только одну звёздочку. (?
Baksana : en yakışıklılar listesi görüşmelerinin son oturumunda, kızlardan yedisi Clyde'a sadece bir parlama oyu kullanmışlar.
Мне это только перекантоваться на время и вернуть ЛаБарбару.
Karaoğlanı oyuna sokup LaBarbara'yı geri kazanacak kadar dayansın yeter.
Понимаете, это только у меня пик сексуальной активности пришелся на время, когда воздержание считается крутизной, а единственный вид безопасного секса - просмотр порнухи.
Bekârlığın sultanlık olduğu ve güvenli seksin porno izlemek olduğu bir zamanda cinsel arzularımı açığa çıkarmak isterdim.
Это как секс, только ты можешь прерваться в любое время на чашечку чая с печеньем.
Boşandıklarında benim yaşımdaki kadınların yağtıkları bir şey. Aynı seks gibi, tek farkı bir fincan çay ve bisküvi için durabiliyorsun.
но на это потребуется какое-то время И я смогу использовать заклинание только один раз. куда он собирается
Evet, ama bu baya zaman alacak ve bu büyüyü sadece bir kere yapacak şansım olacak bununla birlikte kitabın nereye... götürdüğünü bilmiyoruz bile
Что вы всё время говорите о любви, что в этой любви такого? Я справляюсь со всем на земле, вот только с любовью я ничего не могу поделать.
Konuşmaktan bıkmadığınız bu aşk meselesini bu kadar özel kılan ne?
Это было только на время.
Geçici bir şeydi.
Нельзя тратить время и тестировать гены на все нарушения. Особенно если мы только полагаем, что это врождённое.
Hepsi için gen testi yapamayız özellikle de sadece doğumsal olduğunu varsayıyorsak.
Все это время я злился на тебя за то, что ты приписываешь все только себе
Bunca zaman sana kızmıştım Jimmy, espriye konmaya çalışıyordun.
Я обещаю, это только на время. Ты лучше всех.
Sen bir harikasın.
Heure, hora, laat... ( время ) Не важно, на каком языке вы это говорите. Кажется, Эс только что запустила отсчет на тикающей бомбе.
Heure, hora, laat hangi dilde söylerseniz söyleyin görünüşe göre S, saatli bombanın pimini çekti.
Но дело в том, что... Это не только на время проекта.
Ama asıl önemli olan, bu... bu sadece bir projelik bir şey değil.
Только на это время.
Şimdilik evet.
Только подумай, завтра в это же время мы будем в Швейцарии, в Женеве на наш первый День святого Валентина.
Düşünsene, yarın bu zamanlar ilk Sevgililer Günümüz için İsviçre, Cenova'da olacağız.
Сейчас же, если мы сядем в машину времени ОПА и перенесемся в настоящее время, сверхдешевый, быстро подсаживающий и абсолютно неочищенный от примесей героин только что поступил на улицы Тарлингвы, и УБН считает ответственным за это картель Луго.
Eğer zaman makinemize atlayıp bugüne gelirsek, Terlingua sokaklarında çok ucuz, bağımlılık yapıcı ve ziftten elde edilen saf olmayan bir eroin türü ortaya çıkıyor ve DEA bundan Lugo kartelini sorumlu tutuyor.
Но когда этот выход находится на виду у водителя, сидящего в припаркованной машине все время с тех пор, как вы только вошли, это уже что-то значит.
Ama bu çıkışı, arabanın içinden birisi seyrediyorsa içeri girdiğinizden beri, park etmiş bir arabadan ozaman, anlam kazanmaya başlar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]