English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это только я

Это только я translate Turkish

6,916 parallel translation
И песни, которые пишу я, только докажут, что я это ты, но на стероидах.
Ve bundan sonra yazacağım şarkılar senin steroid almış halin olduğumu kanıtlayacak.
- Что вы все это заладили? Типа я здесь только потому, что отец выписывает мне чеки.
Geldiğim yere sırf çekleri babam yazdığı için mi geldim yani?
И я могу только представить, как это сейчас ужасно для тебя.
Bir tablon var.
Я дам тебе знать, как только выясню это.
Anladığım zaman sana haber veririm.
У меня было только две книжки в... читальном уголке, когда я росла, и это была одна из них.
- Büyürken sadece iki kitabım vardı şeyde okuma köşemde, bu da onlardan biriydi.
- Именно это я только что и сделал.
- Şimdi dedim işte.
- Я думал, это только для девушек.
- Bunu kızlar yapar sanıyordum.
Как только я это сделаю, ты пересечешь черту.
Bunu yaptığım an, karşı tarafa geçmiş olursun.
Я знаю, только вы сможете это понять.
Bunu yalnızca sen anlayabilirsin.
Вы сделали это, только потому что я вас отверг.
Bunu sadece seni reddettiğimde yapardın.
Я говорю это только вам и со всей честностью.
Lütfen, efendim, yalvarırım. Bunu büyük bir güven ve sadakat içinde söylüyorum.
А изменилось все это только тогда, когда... когда я попросил помощи.
- Evet. Ve her şeyi yoluna sokan şey benim yardım istememdi.
Послушай, ты только должен знать, что когда это происходит, это не то, что я могу....
Bak, şunu bilmen lazım. Olduğu zaman... benim tutup da... Yapamıyorum.
И на твоём месте я наслаждался бы, пока это возможно, поскольку нам тепло, пока солнце сияет, но, поверь мне, как только он с тобой закончит - все огни погаснут.
Ben olsam tadını çıkarmaya bakardım. Çünkü güneş insanın içini ısıtır. Ama inan bana seninle işi bittiğinde ışık kalmayacak.
Только это яйцо было обнаружено неповреждённым.
Sağlam olarak bulunan tek yumurta buydu.
Я заработал это место в мушкетёрах только своими заслугами?
Sırf faydamdan ötürü mü Silahşorluk makamına eriştim?
Как бы там ни было, как только мы разобрались с ситуацией с машиной... я говорил, что это был год дракона?
Neyse, araba meselesini çözünce... Ejderha yılından bahsetmiş miydim?
Ну, будь осторожен, потому что я только что видела Хантера с Бобби, и это заставило меня осознать, что я... просто что мы... мы так и не говорили о том... о том что ты сказал мне на дне океана.
Arkanı kolla çünkü az önce Hunter'ı Bobbi'yle gördüm ve farkına vardım ki yalnızca şu konu hakkında yani okyanusun dibince bana söylediğin konuda gerçekten hiç konuşmadık.
Я позвонил в службу защиты несовершеннолетних... как ты бы и сделал. Только мать не поверила в это.
Çocuk hizmetlerini aradım aynı yapmam gerektiği gibi ama anne buna inanmak istemedi.
Я думаю, это правда только наполовину.
Bence yarı doğruydu bu.
Я просто думаю, что это странно : приглашение на нашу свадьбу не получила только Фрэнки.
Düğün davetiyemizi almayan tek kişi neden Frankie bunu düşünüyorum.
Я только что достигла настоящего понимания с Солом, и это вызвало бурю эмоций.
Sol ile yoğun bir görüşme yaşadık ve birbirimizi onaylamamız uzun sürdü.
Но я только начал работать, возможно, это была удобная отмазка.
- Ama işe gelince sanki kendimi bahane arıyormuş gibi hissettim.
Я бы сказала, что это потенциальные избиратели, но в Айове нет голосований, здесь закрытые собрания, и большинство людей в этой комнате сделают свой выбор только 15 января.
Potansiyel seçmenler diyebilirim. BİRAZDAN IOWA DEMOKRATİK MÜNAZARASI Tabii Iowa'da vatandaşlar oy vermek yerine kurultay yapıyor ve bu odadaki birçok kişi 15 Ocak'ta aynen öyle yapacaklar.
Я это сказала, только чтобы войти в дверь.
Bunu görüşmeyi ayarlayabilmek için uydurdum.
С самого начала я знала, что это может быть только одно.
Başladığı andan itibaren tek bir şey için olabileceğini anladım.
В его защиту, я попросила сделать его это только три раза.
Savunması ise, ondan sadece üç kere okumasını istemiş olmam.
Я знала, что им не взломать хранилище, но вот чего они не знают, так это то, что головной офис только что получил оповещение.
Kasayı açacaklarını biliyordum. Ama bilmedikleri, ana merkezin şu anda uyarıldığı.
Как скоро я разрешу это, зависит только от вас.
Bunun ne kadar çabuk olacağı ise tamamen size bağlı. Neler oluyor?
Ну допустим, тут записка со словами "Помогите нам", только если уж я чему-то и научилась в школе бизнеса, так это тому, что если чего-то не видно, то оно не существует.
Evet. Bu "Bize yardım edin" diyen bir not ama işletmede öğrendiğim bir şey varsa o da eğer sen görmüyorsan öyle bir şey yoktur.
Да, я только дам этой семье остыть.
Evet, ailemin huzurunu sağlamam gerek.
Это была ошибка суждения, но я оттащил ее, так быстро как только смог.
Yanlış bir karar vermiştim ama olabildiğince hızlı bir şekilde Ellie'yi oradan uzaklaştırdım.
Я сделаю все, что смогу, чтобы обеспечить признание, но это зависит не только от меня.
Bir hükmü garantilemek için elimden geleni yapacağım ama bu sadece bana bağlı değil.
Как только это случилось, я подозвал других офицеров, и они вывели детектива Миллера.
Hayır. Saldırmaya başladığı anda diğer polisleri çağırdım ve Dedektif Miller'ı odadan çıkardılar.
Я прошу об отсрочке, пока офицера не выпишут из больницы. Только тогда я могу разобраться, действительно ли это дело в корне неверно.
İlgili memurların ifadelerini alıp, davanın tarafsızlığının tehlikeye atılıp atılmadığına karar verilene kadar davanın tehirini talep ediyorum.
Я сделаю все возможное, чтобы добиться осуждения, но это зависит не только от меня, а и от всех жителей города.
Bir hükmü garantilemek için elimden geleni yapacağım ama bu sadece bana bağlı değil. Bu kasabadaki herkese bağlı.
- Я не собираюсь терять это дело только потому, что мой... помощник не знает всех деталей.
- Astım detayları takip etmiyor diye bu davayı kaybetmeyeceğim.
Только хочу чтобы ты знала, я была не в курсе, что он это сделает.
Sadece yaptığını bilmediğimi, bilmeni istiyorum.
Я только говорю, что это мог быть любой.
- Herkes olabilir diyorum.
Сегодня я только это в этом и уверена.
Bugün hayatımda doğru hissettiren tek şey bu.
Я чувствовала, только то, что это необходимо.
Bir ihtiyaç hissettim sadece.
Я смогу обеспечить охрану, но это будет только послезавтра.
Önlem alabilirim ama yarından sonraya kadar vakit gerekir.
Если это прелюдия, я только за.
- Önsevişmeyse bu, varım.
Ладно, я только что получил еще одну награду за это, да, значит, все получается.
Bu çalışmamla ödül kazandım. İşe yaradığı belli.
То есть, ты только что пожертвовал все деньги на развитие бесплатной клиники. Как я могу? Прямо здесь, в этой самой больнице.
Bu gece kazandığın bütün parayı hastanenin yeni bir klinik açması için bağışladın.
Я говорю только, что ему настолько отчаянно нужно верить, что ему десять, что только гипнотизер, который сделал это, сможет вывести его из транса, без риска навсегда повредить Гомеру психику.
Bırakın umutsuzca 10 yaşında olduğuna inansın, Homer'ın psikolojisinde kalıcı bir hasar yaratmadan onu transtan ancak gerçek hipnotizmacı çıkarabilir.
Я бы вернулся назад и изменил бы все это, если бы я только мог.
Geri dönüp her şeyi değiştirebilsem değiştirirdim.
Я только что это сказал.
- Onu dedim. Evet.
Самое замечательное в шумопоглощающих наушниках, а я провожу полдня в Техтауне, объясняя это людям, так это то, что они излучают звуковые колебания то же самой частоты, что и окружающий шум, только в обратном направлении.
Ses engelleyen kulaklıklarla ilgili büyüleyici şey... ve günümün yarısını Tech Town'da insanlara kulaklığın ses dalgalarını doğru frekansta yaydığını ama 180 derece zıttı olarak yaydığını açıklayarak geçti.
Хотел бы я, чтобы это касалось только тебя.
Senin yerinde olsaydım keşke.
- Если я пойду на это, то только временно, пока Милан не сделает поставку.
Eğer katılırsam, geçici olacağını biliyorsun değil mi? Milan mal taşımaya tekrar hazır olana kadar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]