English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Этот взгляд

Этот взгляд translate Turkish

528 parallel translation
Раньше меня пугал этот взгляд - испепеляющий взгляд богини.
Eskiden bu bakıştan çok korkardım. Tanrıçanın susturan bakışları.
Но этот взгляд в её глазах,... такой необыкновенно счастливый.
Ama gözlerindeki o bakış yok mu, o korkunç mutluluk.
Ну, Седжест, и что означает этот взгляд?
Pekâlâ, Cegeste, bu bakışın anlamı nedir?
Этот взгляд!
Gözlerin!
Я заставил его изменить этот взгляд.
Onun yöntemlerini değiştirdim.
Недавно я встретил его в офицерском казино. Этот взгляд.
Ya geçen gün klübün dışında olan!
Тебе знаком этот взгляд?
O bakışı biliyor musun?
– Я знаю этот взгляд.
- O bakışı biliyorum.
Что? Что означает этот взгляд?
Bu bakısın anlamı ne?
Что значит этот взгляд?
Ne? O bakış ne?
Когда работаешь в баре, узнаешь этот взгляд.
Barda çalışıyorsanız o bakışı bilirsiniz.
Я знаю этот взгляд. Что этот взгляд значит?
O bakışı biliyorum.
Вь не имели права хранить его в тайне, этот взгляд...
Bir anlamda yeniden doğuş... Onu kilit altında tutmaya hakkınız yok. O bakışı...
И все ради того, чтобь увидеть этот взгляд.
O bakışı görmek için çok bekledim.
У вас снова этот взгляд.
Yüzünde yine aynı ifade var.
Что должен означать этот взгляд?
O bakış ne anlama geliyor?
Но всякий раз этот взгляд пропадает.
Ancak o bakış hep kaybolur gider.
Фи, я видел этот взгляд прежде, поверьте мне.
Bu bakışı daha önce de görmüştüm, inanın bana.
Я пошёл на празднование его дня рождения и как раз перед тем, как задуть свечи, он бросил на меня этот взгляд.
Doğum gününe gittim ve tam mumları üflemeden bana o kötü bakışı attı.
Видеть иx лицо и этот взгляд.
Yüzündeki ifadeyi görmektir.
Я даже не улыбнулась ему, но мы смотрели друг на друга, и этот взгляд...
Ona gülümsediğimi bile sanmıyorum, ama kesinlikle birbirimize bakıyorduk. Ve bu, önceki hayatımızda tanışıyormuşuz gibi bir bakıştı.
Как не извращенно это звучит, но мне знаком этот взгляд.
Kulağa hastalıklı gelse de o bakışı bilirim.
Мне знаком этот взгляд.
Bilirim o bakışları.
Как я люблю этот взгляд!
Bu surat ifadene bayıIıyorum.
Как я люблю этот взгляд.
Surat ifadene bayıIıyorum.
Только не этот взгляд.
Bakış olmaz.
Этот взгляд, с которым внешние люди смотрят на меня...
Bilmiyorum. İnsanların bana bakışı
Всегда был этот озадаченный взгляд на моем лице, потому, что она понятия не имела, что происходит во всех этих видениях, где она видит призраков, и призраки ли они, или они просто ее галлюцинации.
Suratımda sürekli bir şaşkınlık ifadesi vardı çünkü hayalet mi gördüğüm yoksa bunları kafamda mı canlandırdığım farklı senaryolar hakkında hiç bir fikrim yoktu.
Он исчез навсегда, этот смешной детский искрящийся взгляд, который я любил.
Ahhh sonsuza dek yitip gitti. Sevdiğim o gülünç, genç, dalgın bakış bir daha asla geri dönmeyecek.
Что означает этот взгляд?
Neden?
- Что значит этот взгляд? - Ничего.
Hiçbir şey.
Я знаю этот взгляд.
Hadi, Spock.
Я снова вижу этот твой взгляд.
İki tane lütfen.
Этот опыт весьма важен, на мой взгляд.
- Senin için bu bulunmaz fırsat.
Тогда смотри на этот тохес, и не отводи взгляд до тех пор, пока я тебе не скажу.
Gözlerini bu tukis'e dik ve ben sana diyene kadar da ayırma.
Этот твой грустно-задушевный взгляд больше не сработает.
Üzgün ve acıklı bakışın işe yaramıyor.
Вот наш взгляд на этот грандиозный покров.
Burada, gözlerin şu kocaman çabanın üzerinde
Этот уклончивый взгляд...
Bu kısık gözler.
Но если хотя бы раз мы бросим взгляд на этот образ, тот предмет... что содержится в нем...
Sadece resme bak.. ve düşün.
Этот папаша различает каждый взгляд своей собаки, но только обрывками помнит наше детство.
Babamın köpeğinin bakışlarını çözdüğünü ama çocukluğumuzu az hatırladığını mı?
Этот пристальный взгляд обязателен?
Böyle dik dik bakmak zorunda mısın?
Я не выношу выражение твоих глаз, этот снисходительный взгляд.
Çünkü size katlanamıyorum. - Şu mahcup hallerinize.
Этот взгляд!
Ve göz ucunun
Этот взгляд!
Ve gözlerinin
Я хотел стереть этот высокомерный взгляд с его лица, поэтому я его вызвал.
Güreş mi? Tek istediğim, yüzündeki o kibirli ifadeyi silmekti. Anın heyecanına kapılıp ona meydan okudum.
Какой взгляд? Вот этот... серьезный, испытующий, неудовлетворенный.
O bakış- - meraklı, araştırmacı, doymamış, biraz kızgın.
Этот презрительный взгляд на мою книжную полку.
Kitap rafımdaki şu küçümseme dolu bakış!
Нам нужен взгляд изнутри на этот семинар. - На то, чему она учит.
Seminerin nasıl olduğunu bilmek için birine ihtiyacımız var.
Думаю пришла пора нам с тобой поговорить о том, как, на наш взгляд, прошёл весь этот однодневный испытательный срок.
Sanırım ikimizin bu tek günlük deneme konusunda konuşmamızın ve nasıl geçtiğini değerlendirmemizin vakti geldi.
Этот его взгляд, Голубая Сталь...
Şu "Blue Steel" bakışı yok mu...
У тебя этот особый взгляд.
Ona bakıyor gibisin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]