English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Этот день

Этот день translate Turkish

2,988 parallel translation
Суть в том, что год назад, прямо в этот день, я дал обещание самому себе прямо за этим столом.
Demem o ki, bir sene önce bugün bu masada kendime bir söz vermiştim.
Год назад в этот день ты ещё не встретил меня.
Bir sene önce bugün benimle tanışmamıştın ki.
Я всегда знала, что этот день наступит.
Bu günün geleceğini biliyordum.
Этот день наступит.
O gün gelecek.
Что, если этот день уже наступил?
Ya o gün çoktan geldiyse?
Именно в этот день рассерженная Мейби наткнулась на Майкла, который собирал подписи для фильма.
Sonra, ilerleyen saatlerde, Selam. Selam. Michael filmi için imza toplarken canı sıkkın olan Maeby ile karşılaştı.
Нужно ещё всего 6 лет таких же, как этот день, и пост президента наш.
Bugünkü gibi 6 yıl daha gidersek bizi başkan seçecekler.
Все ваши худшие страхи о том, как мог сложиться этот день...
Bugün nasıl geçer diye korktuğunuz her şey... - Evet?
Знаю, мы хотим что бы этот день был особенным, но Каштан - конь.
Bunun özel olmasını istediğimizi biliyorum ama Chestnut bir at.
В этот день и в этот век, удовольствие — это очень редкий и ценный товар.
Bu devirde tatlılık çok az rastlanır ve değerli bir özellik.
Ну, мне нравится это, но меня не оставляет чувство, что то, что должно делать этот день действительно особенным это что-то немного более изысканное.
Bunu sevdim ama bana göre günü özel yapacak şey biraz daha sofistike bir şey olmalı.
Я просто хочу, чтобы этот день состоялся, давай не будем больше говорить об этом.
Yeter ki bu gün burada olsun ki bu konuda konuşmayalım artık.
Энди с Беном пойдут на свою встречу, а потом мы вернёмся в отель на ланч и я проведу этот день, знакомясь с историей Лондона.
Andy ve Ben toplantılarına gidecekler. Sonra hepimiz öğle yemeği için otele döneceğiz ve ben günü Londra'nın tarihini öğrenmeyle geçireceğim.
Этот день, тысячи лет спустя, будет праздноваться как начало новой и улучшенной человеческой расы.
Bu gün, bundan bin yıl sonra, yeni ve daha iyi insan ırkının başlangıcı olarak kutlanacak.
Я знаю, звучит глупо, но с тех пор, как я была маленькой я всегда представляла себе... как что-то чудесное случится в этот день ага и вот теперь так и будет
Saçma geleceğini biliyorum ama çocukluğumdan beri o gün çok güzel bir şey olacağını hayal etmişimdir. Şimdi ise olacak.
В этот день у сенатора Локхарта слушания по утверждению.
O gün Senatör Lockhart'ın başlayacağı gün.
Рэймонд, сегодня... в этот день... чума падет и на их дом.
Raymond, bugün işte bugün... Bana yaşattıklarını ben de onlara yaşatacağım.
Даже через 60 лет они будут вспоминать этот день... и мое наследство.
60 yıl sonra bugünü konuşacaklar... Mirasımı konuşacaklar.
Я знал, что этот день наступит, Райан.
Bugünün geleceğinin farkındaydım Ryan.
Хотя мы договорились встретиться в этот день,..
Evet, o gün buluşacaktık ama...
Два года назад в этот день наша жизнь изменилась.
İki yıl önce bugün, hayatlarımız sonsuza dek değişti.
Вот в этот день, он всю ночь не спал и заправлялся коксом.
O gece kokain alıp durdu.
Я бы хотел поблагодарить детективов из 6-го участка за преданность своему делу, особенно в этот день национального праздника.
Ben çok isterim övmek gibi dedektifler 6. semt sipariş bağlılıklarını için, Özellikle bu konuda, Kutlama bir Milli Günü.
Я хочу запомнить этот день.
- Bu günü hatırlamak istiyorum.
Думаю мы знали что этот день придет.
Bu günün geleceğini biliyorduk sanırım.
Каждый год, именно в этот день он приходит к нам.
Her yıl tam da bu vakit bizim için gelir.
В этот день он стал...
O gün o artık bir...
Я родилась в этот день.
Doğum tarihi benimkiyle aynı.
Что ж, этот день настал, и этот кто-то - я.
O gün geldi,... ve o birisi benim.
Он говорил, что этот день настанет.
- Bu günün geleceğini söylemişti.
В этот день каждый взрослый гражданин Атлантиды должен вытянуть жребий.
Atlantis'in her vatandaşı bugün kura çekecek.
В этот день Боги сжалились над нами.
Bu gün, tanrılar bize iyi gözle baktı.
И этот день настал?
O gün geldi mi peki?
Я не знаю, что ты имеешь в виду, но я ничто не вызываю, кроме рвотного рефлекса у тебя то почему бы не освободить меня и тогда мы бы назвали этот день?
Neden bahsettiğini bilmiyorum. Ama eğer senin için sadece komik bir yansıma isem.. .. neden benden vazgeçmiyorsun da günü bitirmiyoruz?
Это ничто по сравнению с риском, которому подвергаются смелые члены 5-0 каждый день, чтобы охранять этот остров.
Adayı güvende tutmak için Five-O'nun cesur üyelerinin her gün göze aldığı tehlikelerin yanında hiç kalır.
Да, но, Род, каждый день, потраченный на этот трудовой спор, это день, приближающий моего клиента к банкротству.
Evet, ama Rod, işçi işveren tartışmasının uzadığı her gün,... müvekkilimin iflasa daha çok yaklaşması demek.
Стоял бы этот парень на вершине горы, если бы просто сидел каждый день за партой, получая сертификаты за стопроцентную посещаемость?
Bu adam her gün sırasında oturup kusursuz devamlılık belgesi alsaydı bu dağın tepesine çıkabilir miydi?
Во-первых, мы бы хотели сказать спасибо нашим друзьям и семье за то, что пришли праздновать с нами этот очень, очень особеный день рождения сегодня. Спасибо.
Öncelikle tüm dostlarımıza ve ailemize bu çok, çok özel doğum günü partisine katılıp kutladıkları çok teşekkür etmek istiyoruz.
— лушай, если бы только € смог это тебе доказать, €... – айан, в следующий сеанс этого лечени € воспоминани € ми попытайс € вернутьс € в день, когда ты нарисовал этот рисунок, и ты увидишь, что € не пр € чу от теб € никаких секретов.
Keşke sana kanıtlayabilsem... Ryan, bir daha hafıza terapisine gittiğinde çizimi yaptığın güne dönmeye çalış ve senden bir şey saklamadığımı gör.
В этот первый день мы отказались спускаться и знакомиться с ней.
İlk gün, aşağı inip onunla tanışmayı reddettik.
И в один прекрасный день этот проклятый хвост ему удалили.
Ve bir gün, kuyruğunu aldırdı.
Но сейчас... в этот не очень-то прохладный день, такое ощущени... Будто ты плаваешь в лаве?
Ama şimdi hiç de soğuk olmayan bir günde sanki terden sırılsıklam mı oluyorsun?
Да, никто и предположить не мог, что мы влюбимся, но вы смотрите на кого-то 14 часов в день, и... особенно на кого-то такого же аппетитного, как этот маленький кусочек.
Kimse birbirimize aşık olacağımızı tahmin edemezdi ama birisine günde 14 saat boyunca bakınca özellikle bu kadar tatlı birisine. Hadi ama.
В этот самый день судьбы двух миров висят на волоске. И битва, что назревает впереди, может стать нашей последней битвой.
Bu günde, iki dünyanın kaderi birbirine bağlı ve gireceğimiz savaş bizim son savaşımız olabilir.
Мне потребуются все мои силы, чтобы не задавать этот вопрос на ужине в День Благодарения.
Şükran Günü'nde bu soruyu sormamak için tüm enerjimi harcıyorum.
Как у вас дела в этот чудесный день?
Şu güzel ikindi vakti ne alemdesiniz?
а наша сила ничего не значит, если этот ребенок растет день за днем.
Bu bebeğin yaşamasına izin verirsek güçlerimiz hiçbir şey ifade etmeyecek.
Мы целый день провели в спортзале, а этот тренер так и не пришёл.
Bütün gün egzersiz yaptığımız halde şu kişisel antrenörün gelmediğine inanamıyorum.
Беда в том, когда вы... когда вы делаете эту работу слишком долго... в один прекрасный день, Вы перестаете слышать этот голос.
Sorun şu ki, bu işi yeterince uzun süre yaptığında bir gün, o sesi duyamıyor oluyorsun.
Этот парень устраивает самую отвязную вечеринку на день независимости каждый год.
Bu adam her yıl en berbat "4 Temmuz ( ABD-Kurtuluş günü )" partisini yapardı.
В этот самый день я вошел в галерею в центре и впервые увидел свою будущую жену.
Tam olarak bugün şehir merkezindeki bir sanat galerisine girdim ve müstakbel karımı orada ilk defa gördüm.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]