Я всегда чувствовал translate Turkish
103 parallel translation
я всегда чувствовал себя перед тобой виноватым. И отстранялся.
Sana karşı hep sert davrandım.SOnra da daha sert davranıp senden uzaklaştım.
Творя насилие или смотря на него, я всегда чувствовал себя прекрасно.
Yaparken veya seyrederken genelde çok harika hissederdim.
- Да, все было нормально, но я всегда чувствовал, что для того чтобы играть джаз, надо быть черным.
- İyiydim ama caz çalmak için siyahi olmak gerektiğini düşünmüşümdür.
Я всегда чувствовал, что ты где-то рядом и разговариваешь со мной.
Bir yerlerde dolaşıp, - konuştuğunu, hissediyordum.
И я всегда чувствовал, что... что вся моя предыдущая жизнь была ненастоящей, была всего лишь долгим ожиданием... долгим ожиданием чего-то настоящего,
Bütün bu zaman boyunca sanki..... yaşadığım hayat gerçek değildi de bir tür bekleyişti. Hayatı sahici olanı,..... önemli olanı bekleyişti.
Я всегда чувствовал, что самая важная в мире вещь это когда проводишь время со своей семьей.
Daima dünyadaki en önemli şeyin aile ile zaman geçirmek olduğuna inanmışımdır.
Я всегда чувствовал, что она делает это ради денег... став кем-то первый раз в жизни... дом, ребёнок.
Onca para, hayatında ilk kez bir kimliği... bir evi, çocuğu olması işe yarar sanmıştım.
Говоря совсем откровенно, я всегда чувствовал, что мог бы использовать некую поддержку.
Açık olmak gerekirse, ben de hep bir desteğe ihtiyaç duyuyordum.
Я всегда чувствовал как будто я его внук.
Kendimi hep onun torunu gibi görmüşümdür.
Но я всегда чувствовал себя уверенно.
Ama bunu bilmekten her zaman huzur duydum.
Но я всегда чувствовал внутри жажду быть достойным его, поэтому, я должен попытаться.
Ama, içimde her zaman onun efsanesine ulaşmak için bir tür açlık hissederdim bu yüzden denemek zorundayım.
В глубине души я всегда чувствовал, что они винят меня в смерти Сьюзан.
Susan'ın ölümünden beni suçladıklarına dair bir şeyler hissediyorum sürekli.
Я всегда чувствовал себя чужим на моей планете.
Ben kendi gezegenimde hep dışlanmış hissettim.
Честно говоря, я всегда чувствовал, что прирожден играть на сцене великих леди, так что... может я тебе подойду на роль Леди Брэкнелл?
Aslında, açıkçası.... her zaman harika bir bayanı oynamak için doğduğumu düşünürdüm. belki ben LeydiBracknell olabilirim?
И я всегда чувствовал, что между нами есть особая связь.
Daima aramızda özel bir bağ olduğunu düşünmüşümdür.
И я всегда чувствовал, что у нас с тобой особая связь, понимаешь?
Daima aramızda özel bir bağ olduğunu düşünmüşümdür.
И знаешь, я всегда чувствовал в нём скрытые гомо-вибрации...
Aslında hep onunki gibi bi göbeğim olsun istemişimdir.
И я всегда чувствовал, что рассказ как-то не адекватен той истории, которую хотел рассказать.
Her zaman anlatmak istediğim hikayenin anlatılınca bir şekilde yetersiz kalacağını hissederim.
Послушай, Бобби. Я знаю я знаю, я необразованный парень,... но я всегда чувствовал себя твоим отцом.
Bobby, biliyorum, ben okumuş biri değilim ama her zaman kendimi, senin baban gibi hissettim.
Да, я всегда чувствовал сходство с кочевниками из Калахари.
Daima, Kalahari'nin göçebe insanlarına karşı yakınlık hissetmişimdir.
Я не знаю. Я всегда чувствовал, что в моей жизни что-то не так.
- Ben hep hayatımda birşeylerin doğru olmadığını düşündüm.
Знаешь, Мими, ещё когда я был маленьким мальчиком, я всегда чувствовал, что мне чего-то не хватает.
Biliyor musun Mini. küçük bir çocukken hep hayatta kaçırdığım bir şeyler varmış gibi hissederdim.
Мам, я знаю как сильно ты меня любишь, и папа любил... но я всегда чувствовал, что я не такой как все.
Anne, beni ne kadar çok sevdiğini biliyorum ve babamın da öyle.. ama ben hep kendimi... farklı hissettim.
Я всегда чувствовал, Что что-то.... не так с ним...
Onda her zaman garip bir şeyler olduğunu seziyordum.
И я всегда чувствовал, что меня украли когда я вылез головой вперед из утробы.
Doğum kanalından baş aşağı geçme hakkımın elimden alındığını düşünmüşümdür hep.
Я всегда чувствовал себя немного комиком.
Her zaman bir aktör olmak istedim.
Я всегда чувствовал, что на меня смотрят как на... того кто не выручает своих друзей ;
Beni hep arkadaşlarını kurtarmayı denememiş biri olarak gördüklerini düşündüm.
Я всегда чувствовал... словно во мне есть какая-то тьма... и она рвётся наружу.
Her zaman içimde bir karanlığın olduğunu hissettim. Dışarı çıkmaya çalışıyordu.
Я защищал тебя от этого гнева, который я всегда чувствовал внутри.
Senin de benim gibi içinin nefretle dolmaması için yaptım.
Хотя все эти годы мы были в разлуке, я всегда чувствовал, что веду с вами диалог... в своей голове.
Yıllarca ayrı kalmış olsak da seninle sanki yıllardır konuşuyormuşuz gibi his yer edinmiş aklımda.
- Вообще-то, я всегда чувствовал, что в каком-то смысле раздражаю вас, что наши разговоры были для вас потерей времени.
- Aslında seni biraz sinirlendirdiğimi hissettim konuşmalarımızda vaktini ziyan ediyorsun gibi hissettiğini düşündüm.
Я всегда чувствовал себя старым.
Kendimi hep yaşlı hissettim.
Я всегда чувствовал, что у моей судьбы Спасителя человечества есть своя цена.
Her zaman üzerimdeki yükün kaderimde insanları kurtarmak olduğunu düşündüm.
- Да, потому что я всегда это чувствовал.
- Evet, hep öyle yaptığını düşünürüm.
Я всегда чувствовал, что мое место в Америке.
Hep benim yerim Amerika diye düşünürdüm.
Я чувствовал ты всегда мог делать все что захочешь.
Hayatını istediğin gibi yaşadığını görüyorum.
Может потому что я сам всегда чувствовал себя пришельцем, интересным пришельцам с других планет, что казалось только излишним.
Sanırım kendimi hep bir uzaylı gibi hissetmemden kaynaklanıyor. Başka gezegenlerden uzaylılarla ilgilenmek bana hep çok... gereksiz geliyor.
С малых лет я тянулся к нему, но всегда чувствовал жажду внутри.. быть достойным его.
Çocukluğumdan beri, ona hayranlık duyardım ama, içimde her zaman onun efsanesine ulaşmak için bir tür açlık hissederdim.
Я всегда чувствовал, что между нами есть что-то невысказанное... с тех самых пор, когда я увидел, как ты держишь в руках мой любимый Поп Тарт.
En sevdiğim bisküviyi yediğini biliyorum.
Я ему не сделал ничего плохого, но всегда чувствовал себя в долгу перед ним.
Ona asla yanlış yapmadım ama her nasılsa... daima ona borçlu olduğumu hissettim.
Я всегда чувствовал, что во Вселенной есть некий магический центр.
Ama kısa süre önce, benim, kişiliğimin, neyse...
"Я чувствовал, каков мой путь, так что я всегда полагал, что смотреть на месяц через левое плечо - одна из самых бессмысленных и глупых вещей, которые только можно совершить и на которые старик Хэнк Банкер однажды пошел..."
"Senin sol omzun üzerinden doğmakta olan ayı seyretmek.. bir cesedin yapabileceği en dikkatsiz ve ahmakça şey olsa da evet, böylece kendimi hissedebiliyorum yaşlı Hank Bunker bir zamanlar..."
- Я тоже всегда это чувствовал. - Что?
- O hissi ben de yaşadım.
Доакс всегда чувствовал, что я что-то скрываю.
Doakes her zaman benim birşey sakladığımı sezmişti.
Мне всегда говорили, что это просто легенды, но сердцем я чувствовал, что это правда.
Insanlar bana bunların sadece mitlerden ibaret olduğunu söylerlerdi, ama kalbim herzaman doğru olduğunu biliyordu.
Но глубоко в сердце я всегда знал что то, что я чувствовал к Ким-Ли, было настоящей любовью.
Ama, Kim-Ly'ye karşı hissettiğim şeyin gerçek aşk olduğunu hep biliyordum.
... не важно где я был, или как хорошо себя чувствовал... Я всегда был в секунде от того чтобы, начать думать и делать плохое.
Nerede olursam olayım, nasıl hissedersem hissedeyim iki saniyelik bir düşüncesizlikle şer düşünceler baştan başlardı.
Но я всегда думал... Я всегда что-то особенное чувствовал по отношению к тебе.
Sana karşı hislerim hep açık seçikti.
И я вот-вот стану сиротой, каким всегда себя чувствовал в течение 40 лет.
Ve ben yakında yetim kalacağım. 40 yıl boyunca bunu hissettim.
Я не был прилежным студентом, но всегда мог проникнуть в суть. Я чувствовал себя тем мальчиком, который увидел, что король-то голый!
Sanki krali çiplak gören o küçük çocuk gibiydim.
А по субботам, я всегда просыпался ещё до будильника, и чувствовал запах оладьев...
Cumartesileri saatin alarmı çalmadan uyanırdım.
я всегда чувствовала 25
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50