English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я всегда это знал

Я всегда это знал translate Turkish

103 parallel translation
- Я всегда это знал.
- O zaman darağacımı yükseğe kur, bebek.
Я всегда это знал.
Hep biliyordum!
Я всегда это знал. Но для тебя, моя дорогая, я готов переоборудоваться.
Hep biliyordum, ama senin için, hayatım, kabullenmeye hazırım.
Я всегда это знал, Мольер.
Bunu herzaman biliyordum, Molière.
- Да ладно тебе, Я всегда это знал.
- Haydi, ama. Biliyorum.
Я всегда это знал.
Bunu hep biliyordum.
- Я всегда это знал.
- Hep öyle hissetmişimdir.
Ты всегда был эгоистом, и я всегда это знал.
Hep bencildin. Bunu hep anladım.
Даже прежде чем мы впервые заговорили, я всегда это знал.
Konuşmadan önce bile, bunu biliyordum.
Я всегда это знал...
Yıllardan beri farkındayım.
Я всегда это знал.
Hepsini biliyordum.
- Я всегда это знал. - Нет.
Hep biliyordum!
- Я всегда это знал.
- Yani hep biliyordum.
Слышишь, я всегда это знал.
Hep biliyordum.
"Я знал это - всегда"
"Hep biliyordum"
Я всегда знал это.
Daima haberim olmuştur.
Я всегда хотел тебе что-то сказать... но не знал, как это сделать.
Sana söylemeyi hep istediğim bir şey vardı, ama nasıl söyleyecektim, hiç bilemedim.
Я знал это всегда.
Başından beri biliyordum.
Правильно. Я всегда знал, есть что-то в этой пасте.
Makarnada bir şey olduğunu anlamıştım zaten.
Но я думаю, что ты это всегда знал, не так ли?
Ama zaten biliyorsun, değil mi?
Но я всегда знал, что это не так. Потому что рьiба знает, когда молчать. А вот люди дураки.
Balıklar yolculuklarına, küçük derelerde başlıyorlar ve ben onları okyanus için hazırlıyorum.
Это что-то, что я всегда знал, генетическое наследие моей расы.
Hep bildiğim bir şey varsa o da türümün ırksal belleği olduğu.
-'орошо. я всегда знал, что это хорошо.
Güzel, anladım, bu güzel.
Ты смог, я всегда знал это!
Başarmışsın. Başaracağını hep biliyordum.
Я всегда знал, что это прекрасный остров, но от вашего присутствия он стал еще краше.
Bence bu ada hep güzeldi. Sen burada olunca, daha da güzelleşti.
Чем всё это кончится, я всегда знал.
Asıl acınası durum ise bunun olmayacağını biliyor olmak.
- Наверное, я всегда знал, что долго это не продлится.
Zaten bu işin bu kadar sürmeyeceğini tahmin etmiştim.
Я всегда знал это.
Hep biliyordum.
Я всегда это знал.
Hep biliyordum.
Я всегда знал, что так и будет. Мне следовало бы почаще тебе это повторять.
Bunu sana daha sık söylemeliydim.
Я всегда знал, что ты это можешь.
Bunu başarabileceğini biliyordum.
Она всегда это скрывала, Но я всегда знал это
Saklamak için çok çabalardı, ama ben hep biliyordum.
Я всегда знал это как Кольцо Предков.
Ben daima onun, Ataların Çemberi olduğunu biliyordum.
Я всегда знал это.
hep öyle düşünmüşümdür zaten.
Простите. Это не смешно. Контролер Номер 8 очень важна для меня, потому что как бы плохи ни были мои дела, я всегда знал, что могу положиться на нее.
Özür dilerim Hiç komik değil 8 numaralı kontrolör benim için çok önemli Çünkü kötü şeyler yapması bir şeyi değiştirmez.
- Я всегда знал что это случится.
Bunun olacağını biliyordum. Beni şaşırtmadı.
Теперь мне придется бороться за свою жизнь, я всегда знал, что это случится.
Şu anda kendi hayatım için mücadele ediyorum. Hep geleceğini bildiğim bir durum.
Я всегда знал, что это ты.
Sen olduğunu hep biliyordum.
Я всегда знал, что этот день придёт, когда мой сын будет принят в это общество.
Oğlumun cemiyete götüreceğim bu günün geleceğini biliyordum.
Я тоже всегда знал, что когда встречу кого-то... мне придется за него бороться. .. но что это будут два ее друга, и оба геи!
Ben de, biriyle tanıştığım zaman onun için biraz çabalamam gerektiğini bilirdim ama bunun iki gay arkadaşı olacağı aklıma gelmezdi.
Но я думаю я всегда знал что это могло привести к куче трупов
Ama işin öyle ya da böyle, bu noktaya geleceğini biliyordum.
Я молился, чтобы этого не произошло, но всегда знал, что это неизбежно.
Gelmemesi için çok dua ettim ama geleceğini biliyordum.
Я всегда знал, что пойду учиться на врача, знаете, это потрясающее чувство - помогать людям.
Anlarsın işte, insanlara yardım etmenin yaşattığı inanılmaz hisler. Ayrıca, o küçük defteri veriyorlar ve istediğin reçeteyi yazabiliyorsun.
Единственная причина, по которой я выжил в нем, это потому что я всегда знал, что он пуст.
İçinde hayatta kalabilmemin tek sebebi her zaman boş olduğunu bilmemdi.
Я всегда знал это. Мне просто трудно поверить они могли это сделать другим людям.
Sadece, başkalarına da bunu yaşatabildiklerine inanmakta zorluk çekiyorum.
Я знал это всегда, даже не отдавая себе в этом отчета.
Bir şeyler söylendi. Gerçekten bilmediğimde bile her şeyi biliyordum.
Я ведь всегда знал, что все это, рано или поздно, выйдет мне боком. Так случалось всегда.
Her zaman bu şeylerin er ya da geç bana kötü bir şekilde döneceğini biliyordum.
Я всегда знал, что это серьёзно когда ты понимаешь, что даже это не может притупить боль.
İçkiyle bile acını bastıramayacağını anladığın zaman durumun ciddi olduğunu anlıyorum.
Потому что я всегда знал, что это будет с тобой.
Çünkü seninle olacağını hep biliyordum.
Я всегда знал, что у него есть жена, своя жизнь и всё такое, но видеть это... и чуять...
Bir karısı, hayatı olduğunu biliyordum tabii ki ama bizzat görünce ve kokusunu alınca...
Он всегда выглядел безупречно, и я знал, что это благодаря Вам.
Her zaman kusursuz gözükürdü ve bunun sizin sayenizde olduğunu biliyordum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]