English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я обещал себе

Я обещал себе translate Turkish

40 parallel translation
Я обещал себе, что никогда не скажу вам...
Bunu size asla söylemeyeceğime yemin etmiştim.
Нет, нет. Но я обещал себе, что когда вас увижу, обязательно подойду познакомиться.
Hayır ama seni gördüğüm zaman kendime seninle tanışacağıma söz verdim.
Я обещал себе не поднимать при тебе этот вопрос.
Sana bu konuyu açmayacaktım.
Я обещал себе выйти отсюда с гордо поднятой головой.
Başım dik çıkacağıma dair kendime söz vermiştim.
Я обещал себе - если выберусь отсюда, то начну другую жизнь - я стану другим, займусь работой, разыщу Пенни... я так хотел увидеть Пенни.
Kendi kendime, eğer bu işten sıyrılırsam hayatımın daha farklı olacağına söz verdim. Kendimi işe hayata ve Penny'ye adayacaktım. Penny'yi tekrar görmeye ihtiyacım vardı.
А я обещал себе, что больше никогда не подвергну тебя опасности.
Seni o duruma düşürmemek için kendime söz verdim.
Я обещал себе, что не буду плакать!
Ağlamayacağıma dair kendime söz vermiştim.
И я обещал себе, что не позволю, чтобы это произошло снова.
Bir daha bunun olmasına izin vermeyeceğime söz verdim.
Я обещал себе, что если я случайно встречу тебя, то скажу тебе это.
Kendime söz vermiştim, eğer seninle karşılaşırsak dile getirecektim bunu.
И вот, первое задание, которое я обещал себе выполнить.
Ve bu da kendime yapmaya söz verdiğim ilk şey.
О, боже, я обещал себе, что никогда не расскажу тебе об этом... но прошлой весной,
Oh Tanrım kendime söz vermiştim sana bundan bahsetmeyecektim... ama geçen baharda,
Шесть недель назад я обещал себе вернуться домой чтобы подарить ему его первую бейсбольную перчатку.
"Altı hafta önce, zamanında evde olup ona ilk beyzbol eldivenini..." "... alacağıma dair kendime söz vermiştim. "
Я обещал себе, что не буду параноиком, но тот парень что, смотрит на нас?
Paranoyaklık olacak biliyorum ama bu adam bize mi bakıyor?
Чувствовал себя неуязвимым. Я обещал себе что мы никогда больше не будем нуждаться в чем-либо.
Her ihtiyacını karşılamak için kendi kendime söz vermiştim.
И теперь, когда я смотрю на нее, я вспоминаю, как обещал себе еще ребенком Я обещал себе любить свою женщину. И даже сейчас...
ve şimdi ona bakıyorum, ve kendime bir çocuk olarak söz veriyorum... kendime kadınımı seveceğimi söylüyorum.
Я обещал себе, что не буду плакать.
O kadar üzüldüm ki ağlayacağım.
Я обещал себе лечь пораньше.
Gece erken yatacağıma söz vermiştim.
Я обещал себе, что останусь здесь на эти выходные и закончу свой специальный сценарий для "Смолвиля", а если я сяду в этот самолет с тобой, то все выходные будут заняты выпивкой и распутством, и все закончится тем, что я
- Kendime söz verdim bu hafta sonu burada kalıp Smallville senaryosunu yazmayı bitireceğim. Seninle uçağa binersem, bütün hafta sonum alem ve zamparalık yapmakla geçecek ve kör kütük sarhoş olup film ekibine göğüslerimi göstermeye çalışacağım.
Я обещал себе, что не буду сегодня плакать.
Bu gece ağlamayacağıma dair kendime söz vermiştim.
Я обещал себе, что когда я вычеркну все эти имена из списка, всё закончится, но... уничтожая этих людей, не решит дело.
Kendime tüm bu isimleri listeden sildiğimde işimin biteceğine dair söz vermiştim ama... Bu kişileri alaşağı etmek onu onurlandırmaz.
Я обещал себе, что когда я вычеркну все эти имена из списка, я закончу, но...
Kendime tüm bu isimleri listeden sildiğimde işimin biteceğine dair söz vermiştim ama...
Я обещал себе, что не помирюсь с тобой.
Bunu yapmayacağıma dair kendime söz vermiştim.
А я обещал себе, что помирюсь с тобой.
Ben bunu yapacağıma söz vermiştim.
Я обещал себе, что не стану, но ничего не смог поделать.
Kendime izlemeyeceğime dair söz verdim ama, tutamadım.
Я обещал себе...
Kendime söz vermiştim...
Поэтому перед операцией я обещал себе, что сделаю что-нибудь для неё.
Ameliyata girmeden önce onun için bir şey yapacağıma kendi kendime yemin ettim.
На этой работе, мне приходилось преступать черту, но я обещал себе, что такого никогда не случится.
Bu işte paylaşım sınırlarımı aştım ama bunun onlardan biri olmayacağını söyledim durup durup kendime.
Важно другое, то, что я обещал себе, что никогда не буду принимать пожертвования, как он, именно поэтому мне не нужна ничья помощь.
Demek istediğim ; bir daha asla onun gibi yardıma muhtaç olmayacağıma söz verdim ve bu yüzden kimsenin yardımına ihtiyacım yok.
Я обещал себе не делать этого.
Bunu yapmayacağıma kendime söz vermiştim.
И каждый день я обещал себе : "Сегодня я отведу её в службу опеки".
Her gün kendime : "Gün bugündür..." "... onu çocuk esirgemeye götürüyorum. " derdim.
Титановый спортивный велосипед за $ 4000, который я себе обещал никому не давать.
Kimseye vermemeye and içtiğim 4000 dolarlık bir titanyum bisiklet.
Я обещал сам себе.
Kendim uydurdum.
Я все обещал и обещал, и обещал себе это.
Ve ben bu sözü kendi kendime defalarca tekrarladım.
Помнишь, я обещал запомнить твои слова по поводу "я не люблю рассказывать о себе"?
Hatırladın mı, bir ay senin çamaşırlarını yeme sohbeti en az sevdiğim bir anımdı.
Вдолби себе в башку, что я обещал явиться на серебряную свадьбу своих предков.
Aklında tutmanı istiyorum, dostum,... elimde yıldönümünden kalma bir gümüş var. Annemle babama ait. Onu almaya gideceğim dedim...
Но, эй, я обещал не говорить о себе в "Кончине", пока я не умру на самом деле.
Ama hey, gerçek anlamda ölene kadar bu programda, kendimden bahsetmeyeceğime söz vermiştim.
Я заберу тебя к себе, как и обещал.
Söz verdiğim gibi bugün seni daireme götüreceğim.
Я обещал разделить с ними свою долю, когда верну себе молоток.
Onlara, tokmağı geri aldığımda kendi payımdan ödeme sözü verdim.
Я все обещал себе, что это будет последний укол.
Gerçeğin ortaya çıkması için doğru zamanın geldiğine. Kendime son kez olduğuna dair söz verip duruyordum.
Если мы получим хотя бы половину того, что Баз обещал, я куплю себе новый дукатти.
Baz'ın yarınki işle ilgili düşündüğünün yarısını kazanırsak yeni bir Ducati alıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]