English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ B ] / Bir daha düşündüm de

Bir daha düşündüm de translate Russian

139 parallel translation
Bir daha düşündüm de, burada bırak.
'от € Е оставь его здесь.
Bir daha düşündüm de, çıkar.
Хотя нет, лучше снимите.
Bir daha düşündüm de...
А если хорошенько подумать...
Bir daha düşündüm de, bunu kabul edemem.
Подумав, я решил, что не могу её принять.
ııı..... bir daha düşündüm de, sana ne derse onu yap!
Ээ... С другой стороны, давай, делай что она говорит.
Bir daha düşündüm de, neden "Kuru Gürültü" yle başlamıyoruz?
Вообще-то, начнем с "Много шуму из ничего".
Bir daha düşündüm de, istersen senin yerine ben kırayım.
Хотя лучше я тебя разобью в пух и прах.
Bir daha düşündüm de, krallığımda değerli bir başka adam var ve şansını denememesi hiç adil olmaz.
Вообще-то, в моем королевстве есть еще один достойный человек, и будет нечестно, если мы не дадим ему шанс.
Hayır, bir daha düşündüm de, bunu cevaplama.
Или не отвечай. Лучше ответь вот на это...
Dinle, bir daha düşündüm de bence bunu yapmamalıyız.
Если поразмыслить, не думаю, что мы должны это делать.
Bir daha düşündüm de, ben iyiyim.
Знаешь, я вдруг подумала... Все в ажуре.
Bir daha düşündüm de orada kal.
Знаешь, что? Я тут подумал... оставайся-ка на месте.
Ah! Bir daha düşündüm de,.. ... neden buraya oturmuyorsun?
С другой стороны, парень, почему бы тебе и не посидеть на моей стуле?
Bir daha düşündüm de bunu kendim halletsem daha iyi.
Знаешь, если подумать, то я справлюсь сам.
Bir daha düşündüm de, getirmeyin.
Хотя с другой стороны, не надо.
Ama bir daha düşündüm de basiret cesaretten sayılır.
С другой стороны, благоразумие - часть доблести.
Bir kez daha düşündüm de iniş takımlarım eskisi gibi değil.
Нет. При зрелом размышлении, мой механизм для посадки... уже не тот, что был раньше.
Hayatı ve ölümü düşündüm. Yapabildiklerimizi ve yapamadıklarımızı ve belki de bir fırsatımız daha olsa yapabileceklerimizi.
Мысли о жизни и смерти о том, что можем и чего не можем и о том, что надо делать, когда стоим перед выбором.
Bir kez daha düşündüm de, şu salyangozlardan birkaç tane alsam iyi olacak.
- И ещё дай мне морских улиток.
Ben daha doğrudan etkileyecek bir şey buldum. Ben de öyle bir şey düşündüm.
- Я думал о более прямом подходе.
Düşündüm ki belki de daha rahat bir yerleşme için pazarlık yapabiliriz.
Я думал, что, возможно, я смогу договориться о лучшем жилье.
Bu benim son 18 deliğim, Junuh, düşündüm de, daha iyi bir veda yapamazdım.
Это мои последние 18 лунок, это лучший способ закончить все.
Düşündüm de Red'i etkilemenin daha iyi bir yolu olamaz... Onun yönetmenliğindeki filmde Travolta gibi rol yapmak.
Я не могу придумать лучшего способа удивить Рэда, чем играть как Траволта в учебном фильме.
Baharda babam bir bilet daha gönderdi. Ben de New York'a gidebileceğimi düşündüm tekrar.
Когда отец прислал мне другой билет той весной, я подумал о том, что может мне снова полететь в Нью-Йорк.
Düşündüm de... anlaşma ve ilhak işinden sonra... kamp istikrara kavuşup daha güvenli bir yer olur.
Я подумал, что с подписанием договора, и присоединением к территории, в лагере станет безопаснее.
Bir kere daha düşündüm de sadece Drooble olsun.
Heт, пожaлуй, только "Друблз".
Düşündüm de... hazır Bayan Garret buraya gelmişken... çocukların eğitim meselesini... etraflıca konuşsak iyi olur. Öncekilerden daha yapıcı bir şekilde.
Я подумала, миссис Гэррет нужно зайти сюда ещё и для того, чтобы более конструктивно обсудить наши планы по обучению местных детишек, а то в прошлый раз разговор не сложился.
Ed, düşündüm de son günlerde burada çok fazla eğlence ve oyun var. Ama ofiste biraz daha profesyonel bir hava estirmenin vakti geldi.
Я думаю, мы повеселились в последнее время, но пора ввести профессиональные отношения в офисе.
Bir düşündüm de, bir bardak daha şarap alacağım.
Знаете, я передумала, выпью еще бокал.
Ben de düşündüm ki eğer sana iltifat edersem bana gerektiğinden biraz daha fazla bir süre bakarsın ve bu olur.
- Нууу... с тех пор, как ты врач частной практики которая ушла вчера домой в 5, оставив на меня своего пациента, я понял, что если я скажу тебе такой вот коротенький комплимент, то ты будешь смотреть на меня
Bir kere daha düşündüm de...
Знаешь что? Секунду подумав...
Öyleyse düşündüm de, benim için harcamak istediğiniz parayla... bir bağış yapsak daha iyi olur.
Поэтому я хочу, чтобы все деньги, которые вы хотели потратить на меня вы отдали на благотворительность.
Fakat aynı zamanda dünyanın en güçlü politika evinde 48 saatliğine de olsa bir politikacıyım. Ayrıca odamda oturup köpek balığı belgeseli izleyip asılmak yerine dışarı çıkmak çok daha güzel olur diye düşündüm. ... çünkü porno izleyecek olursam üyenin ilgi alanları kayıtlarda çıkar diye korkuyorum.
Но я же политик, Тоби, прибывший на политическую кухню мира на 48 часов, и, по-моему, было бы неплохо куда-нибудь выйти, а не сидеть в номере, шлепать друг друга под документалку про акул, потому что, если я буду смотреть порнуху,
Oraya gitmeden önce bilmeliydim fakat bu sabah seninle konuşurken çok sevimli görünüyordu ve ben de babama bir şans daha vermeliyim diye düşündüm.
Надо было лучше подумать, прежде чем туда идти. Он казался таким милым этим утром, когда разговаривал с тобой. И я подумала, может стоит дать отцу ещё один шанс.
Ve iki negatif pozitif etse de termal görüntülemenin daha basit bir çözüm olduğunu düşündüm.
И хотя минус на минус даёт плюс, я подумал, что с инфракрасными фотками будет проще.
Bir daha düşündüm de, buna cevap verme.
Я передумала, не отвечай.
Sevgilim daha fazla çocuk istemiyor ve ben de ; "Bu bir şans hem bu çifte de yardım ederim." diye düşündüm.
Моя девушка не хочет больше детей, и я подумал : "Это мой шанс, а ещё я смогу помочь этой лесбийской паре".
- Ben de düşündüm ki hafif bir öğlen yemeği yiyelim ardından da vücudumu daha iyi tanıyabilmen için yatağımda biraz vakit geçirelim.
- Надо же, спасибо. - Так вот о чем я подумал. Сначала мы слегка поужинаем.
Erkekler benimle daha önce de ilgilendi,... ama sonra düşündüm ki "Bu tuhaf hayatımla nasıl bir ilişki içine girebilirim ki?"
Мужчины и раньше проявляли интерес, но тогда я думала : "Могут ли эти отношения привести к чему-то, у меня ведь такая странная жизнь?"
Sana daha iyi bir anı bırakmanın en iyisi olacağını düşündüm ben de.
Я подумала, что тебе нужна другая память об отце.
"Apollo 13"'ün özel yapımını aldığını hatırladım,... ve ardından Andy'e eğer baban yaşasaydı onu ne kadar çok seveceğini anlattığını duydum,... ve sonra düşündüm ki,... belki de baban astronot olma fikrini seviyordu çünkü daha maceralı bir hayat yaşamak istiyordu.
О, это небольшой подарок. Я помню, что ты купил коллекционное издание "Аполлон 13", а потом слышала как ты говорил Энди как фильм понравился бы твоему отцу, будь он жив, и тогда я подумала, что, возможно, твоему отцу хотелось бы быть космонавтом - тогда в его жизни было бы больше приключений.
Ben de düşündüm : " Bir daha neden hissetmesin?
И я задумался : " Почему он не может испытать это снова?
Düşündüm de belki şimdi iyi bir zamandır. Okuluma daha çok önem vermem için.
Я подумала, что может сейчас как раз самое время, ну... больше сосредоточиться на школе.
Bir daha düşündüm de ben gidiyorum.
Я пошел на второй этаж.
Yıldönümümüz yaklaşıyor, ben de düşündüm kocama kendi filmimizi çekmekten daha iyi bir hediye veremem diye.
О, хорошо, это, э, приближается наша годовщина, и я тут подумала, что лучшим подарком моему мужу будет... сделать наше собственное видео.
Bir kez daha düşündüm de...
Хотя если подумать...
Hiç, sadece belki de bu çağa ait olan ifadeleri kullanabiliriz diye düşündüm, daha yakın bir zamanda doğanlar için.
Ничего. Я думаю, возможно мы могли бы использовать выражение в этом столетии, для тех из нас, кто был рождён позднее.
Son zamanlarda özeleştiri yapıyordum ve ikimizin nasıl tekrar bir uyum yakaladığını filan düşündüm de galiba biraz daha buralarda takılacağım.
Я тут вчера немного поприкидывал и... с учётом того, как мы с тобой хорошо поладили, я подумал о том, чтобы зависнуть тут ещё на какое-то время.
Düşündüm de bana bir saniye verirsen, bir daha kontrol edeyim.
Теперь, когда представил это, если дашь мне одну секунду, я проверю еще раз.
Ve düşündüm de, daha iyi bir hediye bu iki kişiye 30. yıl dönümleri için onlara vermek olurdu.
И я подумал, какой подарок на 30-летнюю годовщину может быть лучше, чем лыжный курорт? Я дарю его вам.
Bir daha düşündüm de böyle iyiyim.
Поехали!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]