English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Э ] / Это зависит

Это зависит traducir francés

1,223 traducción paralela
- Это зависит...
Ca dépend...
"Это зависит от того, когда вы оплатите мой счёт"
"Ça dépend. Vous pouvez me payer combien?"
Ну, это зависит от твоего исследования.
Tout dépend de vos recherches.
- Либо Белошлюшкой с Семью Маленькими Сутенерами, либо Риком Джеймсом. Это зависит от моих бигудей.
- Blanche Garce et les Sept Macs ou Rick James, ça dépend de l'activateur de boucles.
Это зависит...
Tout dépend.
- Это зависит от вас.
- A vous de jouer.
Это зависит от того, каким он был. Кем он себя видел, что хотел выразить своей жизнью.
Ça dépend de qui il était... de comment il se voyait.
Ну, это зависит, с какой стороны на это просмотреть.
Ca dépend du point de vue duquel on se place.
- Это зависит от того, когда включат электричество. - И когда же?
Ca dépend de quand on aura du courant.
- Это не работает. - Это зависит от вашего определения этого понятия.
Ca dépend de ce que l'on entend par là.
А от чего это зависит, Деке?
Ça dépend de quoi?
Это зависит от того, кто на меня смотрит.
Cela dépend de qui regarde.
Мы как брат и сестра. - Это зависит от семьи.
Ouvre la fenêtre, j'ai besoin d'air.
Это зависит от многих вещей.
Ça dépend de beaucoup de choses.
Это зависит от тебя.
C'est comme on veut.
- Это зависит от того, как долго они вместе спят.
- Ça dépend.
— Это зависит, Малыш...
400 tirs la minute? C'est relatif, Zé...
Разве это зависит от мозгов?
Parce que c'est une question d'intelligence?
Это зависит от тебя.
Ça dépend de vous.
Это зависит от величины твоего водяного бака.
Si vous en discutiez toutes les deux pendant que je vais travailler et tu me diras sur quoi ça a débouché à mon retour.
Что ж, полагаю, это зависит от тебя
Eh bien ça dépend de toi.
- Это зависит под запись это или нет.
- Ca dépend, tu vas l'imprimer?
Это зависит не от меня.
Je ne décide pas.
Это зависит от того, как именно ты вернёшься.
Cela dépendra de la manière dont tu reviendras.
Конечно, это зависит от многого.
Mais ce n'est qu'une question de priorité.
Это от меня не зависит.
Ca ne dépend pas de moi.
Я полагаю, это в большей степени зависит от того, как долго публика будет готова воспринимать их.
Bah, tant que le public voudra bien de moi
Ну, это уже не от меня зависит. Закрыть 13.
Fermez la 13!
Как сказал один человек, это не от нас зависит.
Comme il l'a dit, ce n'est pas à nous d'en décider.
Это может быть нашей ошибкой, но жизнь людей КТау зависит от вас.
Même si c'est notre erreur, le peuple K'Tau dépend de vous.
И я не хочу терять тебя. Я хочу все наладить, но, быть может, это уже не от меня зависит.
Je ne veux pas te perdre, mais ça ne m'appartient peut-être plus.
Ты знаешь, это как посмотреть. Все зависит от даты, когда император вернется.
Tu sais, au final, la trahison, c'est une simple question de dates.
не уверен, что это от меня зависит лучше бы зависело!
Je crois pas que ça dépende de moi. Ouais ben, démerde-toi!
- Это зависит от его реакции.
Nous ne savons pas comment il va réagir.
Вообще-то довольно поздно или очень рано, зависит от того, с какой стороны на это смотреть.
Très tard ou très tôt, comme on veut.
Не могу объяснить это точно, но от нее уже ничего не зависит.
- Oui? - Je sais pas comment le décrire, mais c'est comme s'il n'y avait rien qu'elle puisse faire.
Правильно это или нет, но она думает... что от этого зависит, будешь ли ты любить ее. Не столько для нее, сколько для тебя.
Pour elle, et pour vous.
И это займет день или два, зависит от того, сколько ей потребуется, чтобы собрать пазл.
1 ou 2 jours. Ça dépendra du temps qu'elle mettra à le résoudre.
Ну, это вроде как зависит от того, как ты это чувствуешь.
En fait, ça dépend de tes sentiments.
Это не от нас зависит.
- C'est indépendant de notre volonté.
Это от меня не зависит. И даже если так, это будет очень не скоро.
Ca ne dépend pas de moi, mais de toute façon, on en est loin d'ici là.
Эта оп зависит от нас и ты знаешь это.
Cette op dépend de nous, et tu le sais.
Но, еще раз, я хочу разъяснить... что это сотрудничество зависит от обязательств... которые мой клиент сочтет приемлемыми.
Mais que ce soit clair, cette coopération dépendra d'un engagement qui convienne à mon client.
Если он захочет донести это до руководства... чтобы кто-нибудь позвонил помощнику по оперативным - это уже зависит от его желания.
S'il veut le dire aux autorités et appeler l'adjoint, c'est son choix.
Это не всегда, не всегда от нас зависит.
Ça blesse l'orgueil.
Это полностью зависит от адвокатов.
Cela dépend entièrement des avocats.
Я бы сказал, это больше зависит от того, хватит ли у нас денег на бензин.
On va y arriver, t'inquiète. Tu arriveras à bon port.
Это зависит от того, что ты за мужчина.
Si les esprits le souhaitent, oui.
Хотелось бы думать, что это не только везение. Хотя, каждый писатель немного зависит от своих муз и их доброго расположения.
J'aime croire que le hasard n'est pas seul en cause, mais un auteur dépend souvent de sa muse et il est toujours prêt à la recevoir.
Это не всегда зависит от меня, что будет происходить с моими героями. Иногда с ними происходят совершенно неожиданные вещи.
On ne contrôle pas toujours tout d'un personnage, il a parfois des ressorts complètement inattendus.
Все зависит от того, будет ли это через 20 лет, через 10 лет или через 6 месяцев.
Que tout dépendra si c'est d'ici 20 ans... Si c'est d'ici 10 ans... Ou si c'est d'ici six mois.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]