English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Ни в

Ни в traduction Français

13,921 traduction parallèle
Моя дочь никогда ни в чем не нуждалась!
Elle n'a jamais manqué de rien!
- Пьет со своей командой в трактире, как ни в чем не бывало.
- Je l'ai vu a la taverne. Il etait de bonne humeur.
Нет, ни в коем случае.
Non, sûrement pas.
Она ни в чем не будет нуждаться.
Elle ne manquera de rien.
Но, Джоэль, они ни в коем случае не должны узнать о нашем парне.
Ils ne doivent jamais apprendre pour notre homme.
Не упоминай его ни в сообщениях, ни в письмах, вообще нигде, хорошо?
N'en parle jamais, rien d'écrit, rien du tout, d'accord?
Вас ни в чем не обвиняют.
Vous n'êtes pas chargés avec n'importe quoi.
— Все дело в деньгах? — Вы и понятия не имеете в чем дело, ни вы, ни эта сволочь Нунан.
- Vous n'imaginez pas ce que c'est... ni vous, ni cet enfoiré de Noonan.
- Ни в жизнь, твою мать.
Tu peux toujours courir.
Ни в коем случае.
Ça non.
Так что нечего меня обвинять ни в такой подлости, ни в том, что я перекладываю вину на другого.
Donc ne m'accusez pas d'avoir fait quelque chose aussi lâchement. et le reprocher à un pleurnichard tel que lui.
— Ни в коем случае. Нет. — Да.
- Définitivement non.
Мы не хотим, чтобы ты погиб. Ни в коем случае.
Et on ne veut pas ça pour toi.
Вы выросли в Хайланд-парке, ни в чем не нуждались.
Vous avez grandi à Highland Park. Dans l'opulence.
Карен ни в чём не будет нуждаться.
Karen ne manquera de rien.
Нет, ни в коем случае, я тут работаю.
Pas question, je travaille.
Сейчас количество убийств выросло, появилось много психопатов, но никто... не идет ни в какое сравнение с обвиняемым.
On a eu plus que notre part de meurtriers, certains d'entre eux sans doute psychopathes mais... aucun comme ce détenu.
Понимаете, мы всё время полагали, что дело скорее в деньгах, чем в защите научной репутации или мести покинутой возлюбленной, но что, если дело ни в том, ни в другом?
Vous voyez, depuis le début nous pensions qu'il s'agissait d'argent plutôt que de personnes qui protégeaient leurs réputation, ou une petite amie abandonnée qui se vengeait, mais et si rien n'avait a voir avec tout cela?
Как бы я ни хотела, чтобы ты сгнила в той клетке,
Je savais que cette garce d'elfe ne tiendrait pas parole.
Я в этом ни на секунду не сомневаюсь.
Je n'en doute pas.
- Так, что бы ни привело вас в эти земли, какова бы ни была ваша миссия, теперь это и моя миссия тоже.
Peu importe ce qui t'amène ici, quelle que soit ta quête, je la fais mienne.
И пока мы храним их истории глубоко в наших сердцах... Тебе ни за что не отнять их у нас.
Si nous conservons leur histoire dans notre cœur, vous ne pourrez pas nous les enlever.
Не было ни одного твоего следа в моем доме, ты не существовала.
Il n'y avait aucune trace de toi à la maison. Tu n'existais pas.
При всем уважении, ваше Величество, мы не должны вступать в сражение с Наполеоном ни завтра, ни когда либо еще.
Avec tout mon respect, votre Majesté, nous ne devrions pas combattre Napoléon ni demain, ni un autre jour.
В Страстную Пятницу ни один гараж не работает.
C'est Vendredi Saint, donc il n'y aura pas de garage ouvert.
Как бы то ни было, вы потерпели неудачу в своей основной цели.
Quoi qu'il en soit, Vous avez échoué à accomplir votre objectif principal.
Что бы там ни было, кто бы там ни был в "Индиан Хилл", их там больше нет.
Les gens ou les choses qui étaient enfermées à Indian Hill n'y sont plus.
У меня в этом году ни одного контракта.
J'ai pas signé un seul artiste cette année.
И в как бы сильно тебе ни казалось, что однажды мы столкнемся, что, хотя сейчас мы с тобой друзья, когда-нибудь тебе придется стать моим финалом,
Quel que soit votre degre d'inquietude quant a un futur affrontement... quant au fait que malgre notre amitie, un jour, vous causeriez ma perte,
Ни одной записи в реестре юридических лиц, ни одного e-mail'а, ни даже смски.
Rien au greffe du tribunal de commerce, pas un mail, ni même un message.
И, Рэкс, ни слова тем, кто работает в MI-6.
Pas un mot au MI6, Rex.
В мыслях, в работе. свободен, чтобы забраться на гору могу весь день валятся и есть мятные конфеты, и ни один мудак ничего мне не скажет.
Libre de penser, travailler, escalader une montagne ou glander au lit en mangeant des pastilles à la menthe sans être importuné.
Только не думайте, в романе не будет ни слезливости, ни эпатажа, никаких "роковых" любовных треугольников.
Au contraire. Je ne voudrais pas que vous pensiez que ça va devenir un truc désuet ou provocant, une sorte de trio amoureux malsain.
Она получила журналистскую награду за мужество, и в тот момент я поняла, что не имею ни малейшего понятия, через что моя сестра прошла и что она видела.
Elle avait gagné un Courage dans Récompense du Journalisme, et c'était alors que je me suis rendu compte Je n'ai pas l'indice le plus léger ce qui ma soeur a été à travers ou vue.
Я был не в состоянии думать ни о чем, кроме вас.
Je n'ai pas pu penser à autre chose que vous.
— Нет. — Кто бы ни был в той машине, он несомненно не хотел, чтобы об этом узнали.
Celui qui était dans cette voiture ne veut vraiment pas que ça se sache.
Не надо здесь ни в кого стрелять.
C'est bon.
Но что бы в тебе ни спало, пусть дрыхнет.
Mais ce qui est en sommeil chez toi va le rester.
Страдания ни к чему, Мэйв.
Tu ne souffriras plus.
Ни одна школа по пилатесу в мире не поможет тебе, если ты продолжишь так питаться.
T'arriveras pas à garder la ligne si t'arrêtes pas de manger autant.
Такое бывало в полевых условиях, но ни одна полуавтоматическая не может хвастаться, что не заедает.
- Ils ont tendance à s'enrayer, non? - Ça arrive, oui, mais aucun semi-automatique ne peut se vanter du contraire.
И, Себи, нет ни малейшего шанса на то, что какое-то государство или человек могут проникнуть на разные этажи зданий и вмонтировать взрывные устройства в течение одной или нескольких ночей.
Sebi, il n'y a pas la moindre chance, pas une seule, que pendant une ou plusieurs nuits, des autorités ou un individu aient pu accéder aux différents étages, sièges d'une multitude de sociétés, et placer des explosifs a l'intérieur des cloisons.
Долгие годы я засыпал в своей постели – и, где бы я ни находился, я чувствовал некий запах.
Pendant des années, je m'allongeais la nuit et peu importe où j'étais, il y avait une odeur qui arrivait à mon nez...
У нас нет ни людей, ни оружия, чтобы участвовать в подобном сражении. Даже если рельеф на нашей стороне.
Nous n'avons ni les hommes ni les munitions pour mener ce genre de combat, même avec le terrain en notre faveur.
Но в данном случае я бы рекомендовала сделать так, чтобы у этих людей не было ни единого повода думать, что судьбу капитана Вейна решаешь ты.
Il serait sage de faire en sorte que ce qui arrivera à Vane n'ait pas l'air de venir de toi.
Но оба решили - что бы ни творилось в том подвале, надо было выяснить это вместе.
Mais quoi qu'il se passait dans cette cave, on a senti qu'on allait le découvrir. Ensemble.
В доме не нашли ни одного их личного предмета.
La police ne trouva rien dans la maison.
Как это произносится? Они не сделали ни одной сноски в речи на произношение. Я что, сам должен выискивать это дерьмо?
Ils n'ont pas mis la phonétique dans ce foutu discours, et ce n'est pas à moi de le faire!
В общем-то ни за что.
Pour rien, vraiment.
Что бы ни было, к приезду Дре нам надо взять себя в руки.
Peu importe ce qui arrive, Nous allons devoir nous entendre avant qu'André n'arrive.
Мы не должны дать защите ни шанса найти пробел в цепочке доказательств.
Nous ne pouvons pas donner à la défense la moindre chance de nous contrecarrer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]