English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Ни в какой

Ни в какой traduction Français

194 traduction parallèle
Ни в какой угол меня не загнали. И знайте, вам меня не запугать.
Je ne le suis pas... et ne le serai jamais.
Он никому не может отказать ни в какой просьбе.
Il ne peut refuser à quiconque quelque demande que ce soit.
Крик звучал всё глуше и глуше и я осознавал печальную истину, что ни завтра, ни в пятницу ни в какой другой день, или ночью мне не заставить себя её убить.
La voix s'amplifiait, mais je réalisais que ni ce jour-là, ni demain, ni après-demain, ni jamais... je ne pourrais la tuer.
Я-то не еду ни в какой проклятый колледж!
Je ne m'en vais pas dans une sale université de riches!
ни в какой другой!
Il n'est pas raisonnable de faire un tel raffut, même un samedi soir!
И ни в какой Центр ты уже не вернёшься.
Tu ne retourneras pas en évaluation.
Человек не должен верить ни в какой "изм", он должен верить только в себя.
On a tort d'y croire. Il vaut mieux croire en soi-même.
Англичане до сих пор не проиграли ни в какой войне!
Les Anglais n'ont pas perdu de guerre!
Нет-нет, ни в какой я не в "Зоне"
- Je ne suis pas dans la "Zone"!
- Не пойду я ни в какой лазарет. И я отказываюсь играть в эту дурацкую игру.
- Je n'irai pas à l'infirmerie et je refuse de jouer à ce jeu ridicule.
Чувак, я хочу тебе помочь, но ни в какой чёртов багажник никакой машины мне лезть не хочется.
Je veux bien t'aider, mais me planquer dans un coffre, pas question.
И я не собираюсь ни в какой музей!
Et je n'irai dans aucun musée!
То что я вам сейчас покажу, этому ни в какой школе не научат
Il m'a montré des trucs qu'on t'apprend pas à l'école.
Я не была ни в какой опасности, Ангелус. Верь мне, я выбрала идиота.
- Je t'ai sauvée de toi-même.
Ни в какой.
Aucune.
Говорю вам сразу, я не пойду ни в какой фургон.
Je vous le dis tout de suite, je ne monterai dans aucune camionnette.
- Ни в какой пиццерии он не живёт.
- Quelle question!
И я получал удовольствие, наблюдая за этой ипостасью Принса - - совершенно для меня новой. Ни в интервью, ни в какой-либо передаче, насколько помню, он себя в ней не проявлял.
C'était bien de voir une facette de lui que je n'avais jamais perçue... dans tout ce que j'avais vu ou lu sur lui.
Стрелок вероятно не будет иметь досье. Как факт, есть хороший шанс, что он не существует ни в какой базе данных вообще.
Sans casier, le tireur n'apparaît sans doute dans aucune banque de données.
Я ни в какой суд не пойду.
Je ne vais pas au tribunal.
Отар не дул ни в какой рог.
Othar, poser les lèvres sur un chauffeur!
Я летал, но у меня нет разрешения на это ни в какой форме.
Je l'ai déjà fait. Mais j'ai pas le brevet.
Ќе пойду € ни в какой'амстердам. [как в слове hamster, хом € к]
Je vais pas aller à Hamsterdam.
И церковь, чтобы в этом вам помочь, Готова вам вручить такую сумму, Какой ещё ни разу не давало Предшественникам вашим духовенство.
A l'appui de quoi, nous, seigneurs spirituels, lèverons pour Votre Altesse une somme plus grosse que le clergé n'en remit jamais à aucun de vos ancêtres.
Я упросила их взять меня на борт. В какой-то степени я чувствовала себя ответственной за настроение Нолана. Это я заморочила ему голову рассказами о страдающих китах, которые, кстати, способны и на продуманные, "просчитанные" действия, в чем я сомневалась, несмотря ни на что.
J'avais insiste pour embarquer avec eux, étais responsable de l'état d'esprit de Nolan, l'ayant conditionne sur l'aptitude de l'orque à la souffrance, que je crois réelle, mais aussi à la vengeance, ce dont je doute,
Господь наш Иисус Христос произнес удивительную фразу : в раю всегда найдется место для раскаявшегося грешника. Какой бы ни была твоя вина, постарайся её искупить.
Et je vais lui dire... mon frère... il n'est pas de faute qui ne puissent être pardonnée... pas de crime qui ne puisse être racheté... le repentir sincère efface tout.
Ты не имеешь ни малейшего представления, что там сказано. Ты нашёл это в какой-то книге или где-то ещё.
Tu sais pas ce que ça veut dire, t'as trouvé ça dans un livre.
И какой же возможный стимул, в этом случае кто бы то ни было может мне предложить, чтобы я позволил этому случиться?
Quelle compensation croyez-vous pouvoir m'offrir pour cela?
Ты ещё и понятия не имеешь, по какой дороге пойдёшь в жизни, и кажется, что совершенно ни одна тебе не подходит.
On ne sait pas ce qu'on veut dans la vie, alors on a l'impression que ça ne sert à rien.
Знаешь, какой доход от телерекламы? Премии игрокам, премии городу от транспортных услуг... В Нью-Йорке работы ни хуя нет.
Ce que les télés touchent en pub, le parrainage des joueurs, les revenus que les transports rapportent à la ville...
Что бы это ни было, похоже имел место конверсионный процесс, превращение какой-то части металла в желеобразные остатки
On dirait un processus changeant du métal en résidu gélatineux.
Какой упрямый этот парень. Ни в какую не сдаётся.
Il ne lâche pas sa proie.
" Нет какой бы то ни было симметрии в построении, форме выражения и ритме.
" Ll lui manque toute régularité, toute forme d'expression, tout rythme.
В какой бы клуб ты ни пошел, там всегда есть один старик.
Dans n'importe quelle boîte il ya un vieux type.
- ни 10 мая, ни в какой бы то ни было иной день.
"Ce matin, nous avons jeté cinquante esclaves à la mer". Le 10 mai ou un autre jour.
Может, потому, что то, что осталось на Z'Ha'Dum не должно попасть ни в чьи руки ни по какой причине.
Peut-être car ce qu'il reste sur Z'Ha'Dum ne doit pas... être trouvé sous aucun prétexte.
Это лучше, чем гнить в пещерах, жить и умирать в нищете, какой ты ни когда не видела.
Ça vaut mieux que de pourrir dans des grottes... de vivre et mourir dans une misère inimaginable.
- Простая нить в ковре, Какой бы яркой ни была,
Un seul fil dans une tapisserie même brillant et coloré
Я спрашиваю, какой хуйни ты нажрался... Когда додумался приволочь в мой дом чемодан, блядь, этого говна.
Je veux savoir quelle putain de drogue tu as prise... pour te faire croire que tu pouvais ramener cette merde dans ma maison!
Так что, с какой стороны ни глянь, я в дерьме.
Dans tous les cas, je suis dans la merde.
Выбирать между двумя привязанностями. Какой бы выбор мы ни сделали, в конце чувствуем, что кого-то предали.
Malgré les choix que nous faisons, nous finissons toujours avec le sentiment d'avoir trahi quelqu'un.
Кроме той, какой бы то ни было, опасности в которой мы находимся,... там куда мы едем не очень... там есть все благоприятные условия.
Mis à part le danger que nous courons, l'endroit où nous allons n'a pas l'air très équipé.
Альянсу она была нужна в том заведении для какой-то цели какой бы эта цель ни была, и они хотят ее вернуть
Elle avait un rôle, dans cette institution... et ils vont vouloir la récuperer.
Любой сбой в охране, любая слабость, какой бы мелкой она ни была, должна быть немедленно пресечена.
Vous devrez parer immédiatement à toute défaillance de la sécurité... toute faiblesse, aussi légère soit-elle.
Сколь силным ты бы ни был, в этом теле и без какой-либо поддержки... попытка опрокинуть Синдикат с твоей стороны обречена на провал.
Ce nouveau corps lui confère une puissance immense. c'est de la démence.
Ни фига у меня не в порядке. Какой-то гондон ограбил мой дом.
Des connards ont cambriolé ma baraque la nuit dernière.
И все то время, пока они пользуются этими телефонами, анонимно... с какой-бы то ни было целью... они не могут быть проконтролированы органами правопорядка... поскольку ваша компания в течении месяца не может исполнить... постановление суда о прослушивании.
Et pendant qu'ils les utilisent anonymement, ils ne peuvent pas être contrôlés par la police parce qu'il vous faut un mois pour répondre à une demande d'écoute du tribunal?
Вечно останавливаемся в какой-нибудь дыре. Тут ни у кого и гроша за душой нет.
Ca m'écoeure quand on s'installe dans un tel patelin où tu sais que personne n'a 25 cents dans les mains.
- ќн, наверное, напилс € своей л € гушачьей др € ни и спит в какой-нибудь канаве.
Doit être en train de cuver, le ventre plein de cet alcool franchouillard, dans un caniveau.
И всегда остаешься чистеньким, в какой бы грязи ни кувыркался.
Ça reste propre, et peu importe combien tu patauges dans les immondices.
Так что тебе нужно стоп вмешаться в то, что ты не понять, и делать свою работу! Какой бы она ни быть!
Contente-toi de faire ce que tu sais faire, peu importe ce que c'est.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]