English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Ни в жизнь

Ни в жизнь traduction Français

148 traduction parallèle
- Ни в жизнь не позабудем!
Nous n'oublierons jamais!
Настьку... я тебе ни в жизнь не прощу.
Ma Nastia... aussi longtemps que je vivrai, je ne te le pardonnerai pas.
Эх, парни, какая шлюха эта Любица! Ни в жизнь не поверите.
Quelle salope cette Ljubica!
Он ни в жизнь не пoймёт.
Il pigera jamais, Coach!
Просто ни в жизнь.
Qu'y a-t-il? - Qu'y a-t-il?
Ни в жизнь не подпущу к своему члену кого-то по имени Гик.
- Décapiter les poules avec les dents. - Je pourrais.
" В ответ на это Тим Бёртон сказал : 'Любой, кто меня знает, подтвердит, что я ни в жизнь не открыл бы комикса'".
L'article citait aussi le commentaire de Tim Burton :
"Ни в жизнь бы не открыл писанины Кевина Смита".
Rappelle-les! Voilà ce que j'ai à dire :
то я возьму эту цитату Тима Бёртона и поставлю её самой последней : " Ни в жизнь бы не открыл писанины...
"Smith marque un point!"... je prendrais celle de Tim Burton et la mettrais en dernier.
Она б тебя ни в жизнь не узнала - ей бы пришлось тебя обнюхивать, чтоб понять что ты ейный.
Elle ne te reconnaîtra pas. Elle va te renifler pour être sûre.
10 центов за китаёз. Да ни в жизнь.
Je leur filerai jamais 10 cents.
Так, вы ни в жизнь не поверите.
Vous allez pas croire ça.
- Лиза, зоопарк открывает перед ними новый мир. В природе им ни в жизнь не испытать скуку, ожирение, потерю ориентиров.
Lisa, le zoo ouvre un tout nouveau monde aux animaux.
Да ни в жизнь, циклоп Другому кому-нибуть зубы дергай А я переживу.
T'as pas intérêt à m'arracher les dents.
Да ни в жизнь.
- L'échec? Tu rigoles?
Ни в жизнь!
Jamais!
Ни в жизнь, лучше смерть!
Jamais! plutôt mourir.
Без вас бы мне ни в жизнь не справиться.
Sans vous, j'y serai pas arrivé! Alors ça je peux vous dire.
Я многое пережил, многого страшился, был окружен мелкими людми, которые забыли что голыми мы приходим, голыми и уйдем... и что ни один бухгалтер не сможет пересчитать жизнь в нашу пользу. "
"J'ai beaucoup vécu, " beaucoup tremblé, " entouré d'hommes sans envergure
ƒл € самых богатых и успешных жизнь в конце концов стала довольно скучной, и казалось, что ни один из освоенных ими миров не приносил полного удовлетворени €.
Et pour les plus riches parmi les marchands, l'existence fatalement devint ennuyeuse et tatillonne et ils en vinrent à imaginer qu'aucun des mondes sur lesquels ils s'étaient installés, n'était vraiment totalement satisfaisant
Если бы я знал, что в твоей плоти столько силы! Как бы то ни было, ты спас мне жизнь. Я возвращаю твою плоть!
Si seulement j'avais su que ta chair me donnerait tant de forces... pour m'avoir sauver la vie je te la rends!
- Чтобы ни случилось с нами, я желаю ему прожить долгую жизнь в одиночестве, наедине со своей трусостью.
- Non, laisse-le. Quoi qu'ils nous arrive, je veux qu'il vive une très longue vie, seul avec sa lâcheté.
Я ни разу не видел пожилого человека в новых плавках за всю жизнь.
Jamais vu une personne âgée dans un nouveau maillot de bain... de ma vie.
Если ты выйдешь за эту дверь, я гарантирую,... что ты не найдёшь работы лётчика ни в одной компании за всю свою жалкую жизнь.
Vous passez cette porte et je peux vous jurer... que vous ne volerez plus... avec une grande compagnie pour le reste de votre minable...
Те, кто посвящают шахматам жизнь, в основном, считают шахматы наукой. Это ни то ни другое!
Ceux qui y consacrent leur vie, veulent qu'on en parle comme une science.
Некоторые были знакомы друг с другом, но ни одна из них не знала, по какому поводу её пригласили. Я рассказал им, что в разное время был влюблён в каждую из них, но не решился признаться, чтобы не портить себе жизнь.
Je leur au expliqué que j'avais été amoureux de chacune d'elles mais que je m'étais bien gardé de leur dire pour éviter de foutre ma vie en l'air.
Да ни в жизнь.
Pas vraiment, non.
Ты говорила мне снова и снова, что каждый носитель - только звено в цепи... и что жизнь симбионта... что бы ни произошло... должна продолжаться.
Je vous ai toujours entendu dire que chaque hôte n'était qu'un maillon de la chaîne et qu'il fallait protéger la vie du symbiote à n'importe quel prix.
Когда я сказал, что Бэйджор должен подождать, прежде чем присоединяться к Федерации, я никогда ни в чем не был так уверен за всю мою жизнь.
Quand j'ai dit que Bajor devait retarder son adhésion, c'était la première fois que j'avais une telle certitude.
Они думают, что они могут просто так, ни с того ни с сего, в один прекрасный день, безо всякой подготовки, отобрать то, что другие зарабатывали тяжким трудом всю свою жизнь! Нет!
Ils pensent qu'ils peuvent tout simplement, tout d'un coup, venir de nulle part, sans aucune qualification, et essayer d'enlever ce pour quoi d'autres personnes ont travaillé très, très dur toute leur vie!
Жизнь его текла по-прежнему, и он держался как ни в чём не бывало.
Il poursuivit donc sa vie, comme si de rien n'était.
Я объяснила ей, что ты можешь прожить целую жизнь в ЛА, и никогда не увидеть ни одной "звезды".
Je lui ai dit qu'on pouvait vivre à l.A. sans jamais voir d'étoiles.
Хочешь увидеть настоящую жизнь моделей, которой нет ни в журналах, ни на канале Фэшн?
Tu veux voir les dessous du métier? Ce que les médias ne montrent jamais?
Кто бы ни знал, его жизнь тоже в опасности. Я хочу, чтобы ты знал.
Celui qui le sait est en danger aussi.
И вы остаётесь ни с чем, и ничто - это чрезвычайно мощное место, в котором вы находитесь, потому что только из ничего вы можете создать и из этого "ничто" люди способны создать жизнь, позволяющую им сотворить себя.
De s'inventer eux-mêmes? S'inventer eux-mêmes. Vous pouvez être ce que vous voulez.
А тем кто скажет, мол, твоя-то жизнь ни чуть не лучше, я отвечу : в самую точку.
Je suis pas si différent, vous me direz. C'est pas faux.
Понимаешь, не смотря ни на что... не смотря на жизнь в этой дыре... не смотря на отсутствие чего-то нового в жизн... не смотря на отсутствие отпусков и развлечений...
En dépit de tout, en dépit du fait qu'on habite dans ce trou à rats, en dépit de n'avoir jamais rien de neuf, en dépit du fait qu'on ne part jamais en vacances,
Ты за всю жизнь ни разу не была в супермаркете, да? У меня нет на это времени.
As-tu déjà mis les pieds dans une épicerie?
Как ни ценю я твою рабскую привязанность к структурам, но я не уверен, что можно внести в расписание решение, способное изменить всю твою жизнь.
Pace, je sais pas.
Дядя Вилле всю жизнь прожил холостяком - много раз он ездил в Финляндию, чтобы найти невесту, но ни разу удача ему не улыбнулась.
Oncle Ville a toujours été célibataire Plusieurs fois il a été en Finlande pour trouver mais il a jamais eu de chance.
Я знаю, что если у меня нет ни таланта, ни денег, ни связей... пусть меня все унижают, но я хочу думать сам, сам двигать своими руками и ногами, я хочу держать свою жизнь в своих руках!
J'ai réalisé que, même sans contacts, sans réel talent, même si je ne suis qu'une lavette, je veux utiliser mes mains pour vivre, donner un sens à ma vie!
Положительный момент в работе : как бы хренова ни была твоя личная жизнь, работа дает шанс ее улучшить.
Ce qu'il y a de bien avec le travail, c'est que peu importe les problèmes de votre vie personnelle, votre vie professionnelle la rendra presque normale.
Билли потеряет чувство уверенности в себе, никогда ни с кем не познакомится и проведет всю жизнь в одиночестве!
Billy va perdre tous ses repères. Plus tard, il n'aura jamais de petite copine, alors il passera sa vie tout seul.
Должна признать, я прожила в Нью-Йорке всю жизнь и ни разу не была здесь.
J'ai toujours vécu à New York, et je n'y suis jamais allée!
Знаешь,.. ... я всю жизнь думал, со мной что-то не в порядке,.. ... поэтому этого так ни разу и не произошло.
Tu sais, j'ai longtemps cru que quelque chose n'allait pas chez moi parce que ce n'était jamais arrivé,
Как бы там ни было, не лезь в мою жизнь!
Ne t'immisce pas dans ma vie, ça, non!
Я никогда не позволю ни коммунизму, ни фашизму, ни, боже сохрани, модернизму вторгнуться в добропорядочную частную жизнь, узурпировать собственность и разрушить истинный порядок жизни.
Je ne permettrai jamais au communisme, ou au fascisme, ou Dieu m'en garde, au modernisme de renverser les convenances de la vie privée, d'usurper la propriété et de perturber l'ordre réel de la vie.
Ведь ни осталось ни одного хозяина, за которого стоит отдать свою жизнь. В точку.
De nos jours, ce ne sont que des coquilles vides à qui seul le prestige et leur ego importe.
" спытани € не прекращались ни на минуту. ≈ го заставл € ли в одиночку боротьс € за жизнь противопоставл € € свой ум и волю натиску дикой природы.
Constamment mis à l'épreuve, jeté dans la nature, pour tester son intelligence et sa volonté face à la fureur du monde.
Думаешь, можно меня подставить с вождением в нетрезвом состоянии, а потом пойти на сногсшибательный спектакль, ради которого я бы жизнь отдал? - Ни за что!
Tu penses que tu peux me piéger avec cette condamnation, et ensuite, aller à un fabuleux spectacle que tu sais que je meurs d'envie de voir?
Ваша жизнь станет такой, какой вы её создадите, и никто не может вас осудить, ни теперь, ни в будущем.
Votre vie sera votre oeuvre comme vous le créez et personne ne vous jugera ni aujourd'hui ni demain.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]