English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Ни в чём

Ни в чём traduction Français

2,502 traduction parallèle
Я прослежу, чтобы твоя женщина ни в чём не нуждалась!
Je me suis arrangé pour que ton épouse vive décemment.
Хочу, чтобы ты знал - я ни в чём тебя не виню.
Je veux que vous sachiez que je ne vous rends pas responsable.
Мы пока не можем быть уверены ни в чём.
On est sûr de rien d'autre.
Не хочу ни в чём нуждаться, если кампания затянется.
Je ne voudrais pas être recherché, si la campagne s'étend au delà des attentes.
Той самой, что вырвала мою ни в чём не повинную жену из моих объятий и обрекла её на рабство и смерть.
Celle-là même qui a vu ma femme innocente arrachée à mes bras et condamnée à l'esclavage et à la mort.
Ты только не злись, я ни в чём не виноват.
Avant de t'énerver, tu dois savoir que ce n'est pas ma faute.
Парня сбила машина, он всю ночь провалялся трупом с кишками, размазанными по дороге, а потом встал и утопал, как ни в чём не бывало.
Un type fauché par une voiture, passe la nuit. Ses entrailles répandues au sol. Il se relève et s'enfuit.
Вы достаточно сделали, святой отец, и я не виню вас ни в чём.
Tu en as déjà fait assez et je ne t'en veux pas pour tout ça.
Вы протёрли мачете, забрали фонарик... вернулись к старому сараю и продолжили работу, как ни в чём не бывало.
Vous avez essuyé la machette, pris la torche... Vous êtes ensuite revenu à la grange. et vous avez continué à travailler comme si de rien n'était.
Ты ни в чем не виновата.
Ce n'est pas ta faute.
Твой друг Кевин считает, что он ни в чем мне не откажет.
D'après ton copain Kevin, personne ne peut me résister.
Я вас ни в чем не обвиняю.
Je ne vous accuse de rien.
И на следующие неделе на региональных мы будем зажигать. Так что ни о чем не волнуйся, так как не имеет значения, белый ты или черный, ты все равно - солнечный свет в моей жизни. Да.
Donc ne vous inquietez pas car que vous soyez d'ébène ou d'ivoire vous êtes le soleil de ma vie.
Ты не можешь определиться ни в чем.
Tu ne peux pas te décider sur rien.
Ни в чем.
Rien.
- Ни в чем.
- Rien.
В Каннах никто ни в чем не отказывает Каролине Марьянской.
À Cannes, on ne refuse rien à Caroline Marianski.
Я никого ни в чем не упрекаю.
Je ne dois rien à personne.
Господь пастырь мой. Не будет у меня нужды ни в чем.
Le Seigneur est mon berger donc je ne peux manquer de rien.
Я ни в чем вас не обвиняю.
Je ne vous ai accusés de rien.
Изо всей лжи, что я говорила, худшая часть досталась именно ей. А она ни в чем не виновата.
Je veux dire, de tous les mensonges que j'ai dit, les pires ont été à elle, et elle est tellement innocente dans tout ça.
И теперь уже ни в чем не могу быть уверен.
Je ne suis sûr de rien maintenant.
Я ни в чем не виновата, но я стараюсь помочь тебе, Миранда.
Je n'ai fais qu'essayer de t'aider, Miranda
Но я бы сделала для тебя что угодно, всё, о чём бы ты ни попросил, вот как я верила в твои грёзы о путешествии в Рим на ковре-самолёте.
Mais j'aurais fait n'importe quoi pour vous, j'aurais fait tout ce que vous m'auriez demandé, tel était la puissance de mon engagement, dans votre rêve du tapis magique qui vous auriez amené jusqu'à Rome.
Сходив в ГАИ и рассказав о всех своих прегрешениях, я получил ни с чем не сравнимое облегчение.
Que juste aller au DMC et laisser sortir tout ce que j'avais fait de mal me remplissait d'une joie que je n'avais ressenti nulle part ailleurs
Если ответит ФИлип, то... скажи, что попроси меня, как ни в чем не бывало.
Oh, et, hum, si jamais c'est Philip qui répond, prend juste un ton amical, tu sais, genre,
" Господь – пастырь мой. Не будет у меня нужды ни в чем.
"L'Eternel est mon berger : je ne manquerai de rien."
Ни в чем себе не отказывай!
Et en disant ça, je veux dire :
И семьи, они не остановятся ни перед чем пока они не получат в свои руки эти ключи.
Et les familles, rien ne les arrêtera tant qu'elles n'auront pas mis la main sur les clés.
В чем бы она ни провинилась, без нее это слияние не состоялось бы.
Vous n'auriez jamais eu la fusion sans elle.
Я ни в чем не сознаюсь.
Je n'admets rien.
Не уверен, что согласен на все сто, но выслеживание добычи, которая выслеживает тебя в ответ, и правда ни с чем не сравнится.
Je ne sais pas si je suis d'accord avec ça, mais j'admets qu'il n'y a rien de tel pour traquer quelqu'un que de traquer par derrière.
Никто никого ни в чем не обвиняет.
Personne n'accuse personne de rien.
Я никогда тебе ни в чем не отказывала.
Je ne t'ai jamais dit non.
В чём бы ни был твой план... он умрёт вместе с тобой, римлянин.
Quel que soit ton plan, il meurt avec toi, Romain.
И ты не призналась больше ни в чем?
Et tu n'as rien ajouté de plus?
Чем бы ни занимался Кейлоб, это интересует его преподавателя. И далеко не в учебном плане.
L'intérêt de son prof est loin d'être académique.
В чем бы она ни провинилась, без нее это слияние не состоялось бы.
Travaillera-t-elle ici ou à Londres?
Отец ни в чем не нуждался, и он... Он думал будет хорошо если я выведу её из дома на час
Papa se reposait confortablement, et il pensait que... que ce serait sympa de la sortir de la maison pour une heure ou deux.
Ни в чем.
Aucun problème.
А теперь я продемонстрирую вам, что мистер Сильвер - на самом деле русский шпион чем ни в коем разе не желаю помешать вам делать пожертвования, ваши щедрые пожертвования.
Le fait que je suis sur le point de démontrer que M. Silver est en fait un espion russe doit en aucun cas vous dissuader de donner, et de donner généreusement.
Ни в чем себе не отказывай. Ченгнезия.
Changnésie.
Значит, ваш клиент ни в чем не виноват?
Donc, votre client ne peut être tenu pour responsable?
Я ни в чем не виноват.
Vr... Je n'ai rien fait de mauvais.
Я ни в чем не виноват.
Je n'ai rien fait de mal.
Значит, им не стоит волноваться о том, что ты сбежишь в последнюю минуту и оставишь их ни с чем?
Donc ils n'ont pas à s'inquiéter que vous preniez la fuite au dernier moment et les plantiez là?
Ну, теперь ты просто обязан остаться, так как никто из этих ребят не видел меня ни в чем, со времен "Красного дерева".
Maintenant il faut rester, vu qu'aucun d'eux ne m'a vu dans d'autres films depuis "Mahogany".
Думаю, это позволит тебе ни в чем не нуждаться.
C'est ce qu'il tenait dans la veste en cuir, Je pense.
Господь - пастырь мой ; я ни в чем не буду нуждаться.
Le seigneur est mon Berger, je ne manquerai de rien.
Никто ни о чем не просит, если мы оба не находимся в одном помещении.
personne ne demande quelque chose si on est pas tous les deux dans la pièce.
Я сказала ей, что ты... ни в чем подобном не замешана.
Je lui ai dit que tu... n'avais rien à voir là dedans.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]