English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Ни в коей мере

Ни в коей мере traduction Français

50 traduction parallèle
Ни одну из дурных привычек, завезённых в Японию иноземцами по окончании войны, она ни в коей мере не переняла. Она безупречная и чистая японская девушка.
Aucune de ces mauvaises coutumes arrivées de l'étranger après la fin de la guerre n'a en aucun point déteint sur elle.
Моя речь ни в коей мере не зависит от ваших взглядов на моду, мистер Нэвилл.
Mon langage ne dépend pas de vos vues sur la mode.
Я ни в коей мере не виноват в смерти мистера Герберта.
Je n'ai aucune responsabilité dans la mort de Mr Herbert.
Ни в коей мере, ни в коей мере.
- Mais pas du tout.
- Ни в коей мере, милорд. Я видел твоё лицо, когда ты его целовала.
Oui.
Нет, ни в коей мере.
Pas du tout.
Ни в коей мере я не пытаюсь упростить... саму проблему, я хотел бы подчеркнуть главное.
Au risque de trop simplifier, les producteurs sont devant la question :
Ни в коей мере.
C'est clair.
" Замечания ни в коей мере не умаляют основного.
" Ces réflexions ne remettent pas en question l'essentiel.
- Ни в коей мере. И что случилось?
– Que s'est-il passé?
Хочу ещё раз особо подчеркнуть, обращаясь ко всем новым ученикам что вы находитесь в учреждении где подготовка воспитанников ни в коей мере не зависит от их происхождения!
À tous les nouveaux élèves, j'insiste sur le fait que ceci est l'endroit où vous serez formés sans égard à vos origines.
Тогда ни в коей мере не смею вас задерживать.
Alors par n'importe quels moyens, ne me laissez pas vous arrêter.
Я ни в коей мере не подвергаю сомнению твой профессионализм.
Sans vouloir manquer de respect à ton professionnalisme.
- Ну, ни в коей мере.
Pas du tout!
- Ни в коей мере.
- Non, aucunement.
Ни в коей мере...
Pas du tout, toi.
Да, но это ни в коей мере не оправдывает изменения, внесенные в структуру самого шоу, разработанную совместно с прежним капитаном
Oui, mais ça ne justifie pas de changer la structure de l'émission de leur ancien capitaine.
И, уверяю вас, леди, что это ни в коей мере не отражает мои способности кидать не намасленный софтбол.
Je vous assure, mesdames, que ça ne reflète en rien ma capacité à lancer une balle non beurrée.
Пьянство среди несовершеннолетних является большой проблемой современного общества, популяризации которой корпорация FOX ни в коей мере не хочет способствовать. Ни головной офис, ни филиалы.
L'alcoolisme chez les mineurs est un problème dans notre société, qui n'est pas toléré par la Fox Broadcasting Corporation ou ses partenaires.
Ни в коей мере, приятель.
Pas du tout, mon vieux.
Еще ты должен знать, что я ни в коей мере не виню тебя.
Je veux aussi te dire qu'en aucun cas... en aucun cas, je ne te le reproche. - Merci.
Не могу согласиться ни в коей мере.
Je suis farouchement opposée à un quelconque débat sur ce thème.
Я ни в коей мере не оспариваю Ваше право на продажу этих вертолетов.
Je ne remets pas en question votre droit de vendre des hélicoptères au Kharun du Nord.
Нет, ни в коей мере.
Non, loin de là.
Ни в коей мере.
Pas du tout.
Ни в коей мере.
- Pas du tout.
Ни в коей мере.
Tu m'étonnes.
- Вёрджил, пожалуйста, простите меня. Я ни в коей мере не хотела проявить к вам неуважение.
Pardonnez-moi, je ne voulais pas je ne voulais pas vous manquer de respect.
В признании этого... Это ни в коей мере не восполнит ваши потери. Мы жертвуем месячную долю нашего выигрыша.
En signe de reconnaissance, sachant bien que rien ne pourra jamais compenser leur disparition, nous souhaitons faire don d'un mois de nos gains aux familles des tributs, chaque année, jusqu'à notre mort.
- Ни в коей мере.
Pas du tout.
Я просто объясняла моему напарнику, что несмотря на то, что данные заседания немного необычны, они ни в коей мере не являются "цирковыми представлениями".
Non, j'expliquais juste à mon partenaire que même si ces poursuites peuvent être non conventionnelles, elles ne sont en aucune façon "un show de monstre".
Ну так оно ни в коей мере не твоё!
- En quoi ça te regarde, toi?
Ни в коей мере.
Pas la moindre.
- Ни в коей мере.
- Pas du tout.
Это ни в коей мере не влияет на рабочие усилия твоего рта?
Ca n'a pas l'air d'affecter l'agitation de votre langue?
Ни в коей мере, мадам. Однако я не уверен в результате, который он надеется достичь.
Pas du moins, madame, bien que je devrai me questionner sur le résultat espéré.
Ни в коей мере.
Absolument.
Это ни в коей мере не отражает моих навыков.
Ça n'a rien à voir avec ma cuisine.
Но знайте, Дьявол ни в коей мере не повлияет на мое решение.
Mais écoutez moi bien, le diable ne m'influencera pas dans mes décisions.
Я могу вас заверить, это ни в коей мере не противоречит монашескому обету.
Je peux vous l'assurer, je n'ai en aucun cas enfreint notre Carême.
Я ни в коей мере не отвечаю за представление, устроенное прессой.
Je ne suis en aucun cas responsable du cirque circulant autour de l'affaire.
Ни в коей мере.
Absolument pas.
Теперь сочетание не идеально ни в коей мере... как видите.
- Maintenant le mélange est loin d'être parfait, comme tu peux le voir.
Ни в коей мере.
Non, pas du tout.
- Ни в коей мере.
- Du tout.
Но он ни в коей мере мне не мешает, господа.
Etre petit n'est pas une tare.
- И не проявила. Ни в коей мере.
D'aucune façon.
Джон - не Давос, не Красная Женщина, и не Станнис ни в коей мере.
Jon n'est ni Davos ni la femme rouge.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]