English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Я ] / Я полагаю

Я полагаю traduction Portugais

5,768 traduction parallèle
Я полагаю, это не нормально. Нет.
- Imagino que não seja normal.
Я полагаю, у моего мужа есть комната здесь.
O meu marido mantinha uma suite aqui, acredito.
Мадам Уокер, я полагаю?
Sra. Walker, presumo?
Но я полагаю, мы оба знаем, что это не совсем чёрная полоса, верно?
Mas sabemos que não é má sorte, certo?
Так как слишком занято вторжением на Гаити и убийством краснокожих на данный момент, как я полагаю.
Está demasiado ocupado a invadir o Haiti e a matar índios, de momento, penso eu.
Я полагаю, у них есть доступ к нашим фотографиям.
Devem ter tido acesso às nossas fotos.
Я полагаю, что скорее всего, в зале было чересчур много народу, и она переволновалась.
Acho mais provável que a sala estivesse apinhada e houvesse excesso de estímulos.
Нет. Я полагаю, что это само собой получилось.
Não, suponho que tenha um jeito natural.
Вы, я полагаю, более способная, чем вы сами можете себе представить.
Creio que é mais capaz do que aparenta ser.
Я полагаю, вот то, чему вы здесь обучились, не так ли?
Suponho que tenha sido isso que aprendeu aqui.
Должен признать, я весьма рад наблюдать, как ты томишься неопределенностью, я полагаю, это весьма похоже на то,
- Mas se me pudesses enviar para o meu... - Tenho de confessar, estou a gostar de te ver a seres humilhado.
Я полагаю, это твое любимое, ну, или, по крайней мере, было любимым.
Em honra do teu regresso ao rebanho. Acho que é o teu favorito, ou pelo menos costumava ser.
Но я полагаю, стоит провести вам некоторое время вместе, и вы будете смотреть на вещи с моей точки зрения.
Mas suponho que se passarem algum tempo juntos, vão passar a ver as coisas como eu vejo.
Это невозможно, но я полагаю
Um dos vampiros até tentou trepar para o telhado. Não deu em nada.
Ну да... Я думаю, я полагаю, я...
Sim, acho que sim...
Я спрашиваю, потому что мы упекли в тюрьму невинного человека, а я полагаю, что Эннализ не стала бы этого делать, если бы у неё не было плана по его освобождению, так?
Assumo que a Annalise só o fez com um plano para o safar.
Я полагаю, здесь у нас первый смертельный случай.
Aqui vimos a primeira morte.
Кроме того, в обоих логотипах есть имя МакГилл, которым, как я полагаю, мистер МакГилл будет и дальше приводить в замешательство клиентов.
Além disso, o nome McGill aparece nos dois logótipos, assim o Mr. McGill pretende confundir potenciais clientes.
Удача, я полагаю.
Alguma sorte, acho.
- Извините. Я полагаю вы не хотите навечно остаться в древней смертельной ловушке под тоннами камней.
Presumo que não queiras que esta antiga armadilha mortal largue em cima de nós toneladas de rochas!
- За вознаграждение, я полагаю.
- A um custo, por certo.
Я полагаю, вся округа знает.
Presumo que toda a vizinhança saiba.
Я полагаю, что администрация могла бы лучше...
Acredito que o governo poderia se sair melhor...
Я полагаю, вы работаете на проценты от сделок, и кому какое дело, что несколько бедняков умрут, если вы сможете набить ваши карманы?
Aposto que trabalha com comissões, então quem é que se importa se uns pobres morrem - para poder encher o seu bolso?
Значит, я полагаю, это никогда.
Bem, então acho que é nunca.
Тогда, я полагаю, мы в тупике.
Então, estamos num impasse.
Я полагаю, обозначенная леди прибыла в Париж совсем недавно.
Acredito que a senhora em questão, chegou recentemente em Paris.
Молит о пощаде. Я полагаю.
A rezar por misericórdia, presumo.
Сердце кардинала Родриго, я полагаю?
Do Cardeal Rodrigo, eu presumo?
Но я полагаю, в так называемом доме умалишенных.
Não, presumo que tenha sido na alegada Casa dos Idiotas.
- Я полагаю.
- Suponho que sim.
Я полагаю, чтоб определить в этом мире "себя," нужен кто-то совершенно отличный от тебя.
Imagino que, para seres mais do que aquilo que a evolução definiria como "tu mesma", precisas de algo diferente de ti mesma.
Что ж, полагаю, что Мисс Киллиан и я успешно воплотили в жизнь теории безумного гения используя заброшенное снаряжение, находившееся в воде сотню лет.
Assumindo que a menina Cillian e eu tenhamos com sucesso implementado os rabiscos teóricos de um génio louco, usando equipamento abandonado que está na água há 100 anos.
- Полагаю, я...
- Acho que...
Полагаю, я должна радоваться, что я одна такая.
Acho que devia estar grata por ser apenas eu.
Полагаю, я должен знать с кем я работаю.
Percebi que tenho que saber com quem estou a trabalhar.
* Полагаю, вы хотите, чтобы я взяла у вас интервью?
Imagino que queira que o entreviste?
С гризли, я полагаю.
Ursos-pardos, suponho.
Хм, полагаю, тебя надо поздравить, но в данный момент я больше беспокоюсь о Финее, учитывая, что я фактически заколола его.
Parabéns, acho eu. Mas agora estou um bocado mais preocupada com o Finn, - visto que o traí.
Что ж, я полагаю, ты говоришь о нашей матери.
Não me faças perguntar outra vez.
Я так полагаю, под оригинальным ты понимаешь прическу высотой в полметра и с птичьм гнездом?
Divertido para ti, seria um penteado enorme com caracóis e uma gaiola?
я помещу тебя в программу защиты свидетелей, но я до сих пор не знаю, кто ты, так что полагаю, тебе это не нужно.
Colocava-te na Protecção a Testemunhas, mas tu nem sequer tens uma identidade, por isso acho que não vais precisar de uma nova.
Ну, я полагаю...
- Eu acho...
Ну, полагаю, как инженер, я склоняюсь к исполнению.
Bem, como engenheiro, eu vou atrás da execução.
Я так полагаю, когда можно, а когда нельзя решать тебе?
E vais ser tu a julgar isso?
Из Бомбея, полагаю, и я знаю, кто их будет искать.
Penso que vêm de Bombaim e sei quem virá à procura delas.
Полагаю, я произвела на него впечатление, когда мы встретились в Броктоне.
Acho que ele gostou de mim quando nos encontramos em Brockton.
Хотя, я так полагаю, это не в первый раз?
Acredito que esta não tenha sido a primeira vez, pois não?
Полагаю, я глубоко его разочаровал.
Calculo que tenha sido uma grande desilusão para ele.
Полагаю, я должен связаться с адвокатом.
Suponho que deva ligar ao meu advogado.
Жители Нью-Йорка, федеральное правительство говорит, что делает все возможное, чтобы помочь нашему великому городу, но, полагаю, вы также, как и я, в эти тяжелые времена не видите особых тому доказательств.
Colegas nova-iorquinos. O governo federal diz que está a fazer tudo para ajudar a nossa cidade, mas se vocês são como eu, é difícil encontrar provas disso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]