Little thing tradutor Francês
5,436 parallel translation
Just hit the little thing, you know.
Tu appuis sur le petit truc.
Just a little thing we put together for conferences and wars.
Juste un petit quelque chose que nous mettons ensemble pour les conférences et les guerres.
So how many times have you banged that poor little thing?
Alors, combien de fois t'as sauté cette petite?
Little thing.
Des petites bouchées.
You know how she worries about every little thing.
Tu sais qu'elle s'inquiète à la moindre petite chose.
- Wow. She was a pretty little thing.
- En fait, j'ai, j'ai jeté la boule de neige, et je l'ai frappé au visage.
One little thing happens, and... knocks your life off into a completely different direction.
Il suffit d'un petit truc... pour que ta vie prenne une tout autre direction.
There's also a little thing called obstructing a murder investigation, so unless you want to be making the license plates you're currently removing off of stolen cars, I suggest you take another look at the picture.
Il y a aussi ce qu'on appelle l'obstruction à une enquête pour meurtre, alors à moins que vous ne vouliez qu'on vous interroge sur les plaques d'immatriculation de voitures volées que vous enlevez en ce moment, je vous suggère de jeter un nouveau coup d'œil à la photo.
One more little thing.
Une autre petite chose.
Sometimes you get paid back with a little thing called Karma.
Parfois tu es aidé par une petite chose appelée Karma.
Well, dangle that little thing through the railing and let her rip.
Bien, mets ton petit truc entre les barreaux et laisse ça couler.
You really are a hideously evil little thing, aren't you?
Tu es vraiment diabolique, n'est-ce pas?
Girls are always whining and crying over every little thing.
Les filles se plaignent et pleurent pour chaque petite chose.
You tell us one thing, one little thing, And we're done for today.
Vous nous dites quelque chose, une toute petite chose, et c'est fini pour aujourd'hui.
We have a little thing in the States called a warrant.
Nous avons une petite chose dans les états appelé mandat.
Poor little thing.
Pauvre petit.
That whole LP means so much, it wasn't just slopped together, every little thing that you hear on there means something, it's not a little game that we're playing, trying to blow the public's mind or so forth,
Ce 33 tours est très significatif. Ce n'est pas n'importe quoi. Tous les petits détails ont leur importance.
So this little thing of ours can work.
Pour que ce truc entre nous marche.
Look, I know it seems like I'm going off the deep end here, but ever since I was little, the only thing that's helped when I'm scared is my dogs.
Ecoutez, je sais qu'on dirait que je m'enfonce, mais depuis que je suis enfant, la seule chose qui m'aide lorsque j'ai peur sont mes chiens.
It's just weird, you know? I mean, for so long, this little green olive was just our thing, and now it's everyone's thing.
C'est tellement bizarre quand même je veux dire, pendant si longtemps cette petite olive verte était juste à nous, et maintenant c'est à tout le monde.
A little while ago, most people went to bed Thinking that the craziest thing in the world Was a billionaire in a flying metal suit.
Il y a peu, la plupart des gens qui se couchaient, pensaient que la chose la plus folle au monde était un milliardaire volant dans un costume de métal.
I'm just... I'm a little caught up with this apartment thing.
Je suis un peu pris par le truc de l'appart.
Like a little burrito. Oh, you poor thing.
Comme un petit burrito, mon pauvre petit.
Now, little missy, the only thing you should be organizin'is your dollies.
Ma petite, le seul truc que tu devrais organiser c'est tes poupées.
So, uh, Holly... You are a pretty little thing.
Tu es une belle petite chose.
It was just a little cowlick thing.
C'était juste une petite mèche.
You guys want to... Do a little private pow-wow thing, go ahead. I'm gonna go update Culpepper.
Vous voulez... faire votre truc pow-wow privé.
Uh, so Mary Beth was filling me in a little bit on your whole overseas thing.
Hum, donc Mary Beth m'a un peu parlée de tout ton truc à l'étranger.
What I'm trying to get at is... ( Clears throat ) just this whole thing about how one little change could just throw everything off.
Un petit détail change et c'est tout qui change.
I give Irene an arrow, and, uh, Irene kinda moves up a little bit, gets in position, does her thing.
Je donne une flèche à Irene, et, euh, Irene se déplace un peu se mets en position, fait son truc.
There is still so little we know, but for now, I feel the most important thing is to ask about your intentions.
Nous ne saisissons pas tout, mais laisse-moi te demander quelles sont tes intentions.
Thing is, since our last chat, a little bird sang in my ear.
Depuis notre dernière discussion, un petit oiseau a chanté à mon oreille.
Whole thing's a little funky.
L'ensemble est assez branché.
She would love me to, is the truth, but I have actually got a little, sort of "will they, won't they" thing going on with this little cupcake.
Elle aimerait bien, pourtant, mais j'ai en fait une espèce de petit jeu style "ils le feront, ils le feront pas" avec elle.
You would have done the same thing But you're such a little, measly- - Let her die in cold storage.
Tu aurais fait la même chose mais tu es si misérable... laisse-la mourir dans une chambre froide.
Here's the thing, uh, you like orphaning little kids, I like shooting bad guys.
Voilà le truc, vous aimez les petits enfants orphelins, j'aime tirer sur les méchants.
The only thing I'm seeing I'd like to put an amend on, perhaps a little more room here for the fixins. You know what I'm talking about?
J'ai juste une réserve, il faut plus de place pour la garniture.
Thing is... you neglected to consider one teensy little fact.
Le fait est que... tu as négligé de considérer un minuscule petit point.
He seemed intelligent, kind of a loner, maybe a little sexually inexperienced, like I'd have to teach him a thing or two.
Il avait l'air intelligent, un genre de solitaire, peut être un peu inexpérimenté sexuellement, genre j'aurais dû lui apprendre un truc ou deux.
Honestly, I was feeling a little bit guilty about booking that "NCIS" thing.
Honnêtement, je me sentais un peu coupable de réserver ce truc de "NCIS".
I don't really feel a thing, except I'm a little agitated.
Je ne ressens pas grand chose.
I think this whole "no sleeping" thing has made you a little...
Je crois que tout ce "ne pas dormir" t'a rendu un peu... agité.
The little death of ecstasy becomes... the real thing.
La petite mort de l'extase devient... réelle.
He could jump just a little bit into space. Being the best jumper is the only thing that gives me
Il pouvait sauter un petit peu jusque dans l'espace être le meilleur sauteur est la meilleur chose qui me donne de la
See, when you zoom in, it just looks like little black pixels, like we just pasted the damn thing on there.
Vous voyez, quand vous zoomez, on dirait juste des petits pixels noirs, comme si nous avions ajouté cette fichue chose dessus
Little did I know the scariest thing in this house was lying right next to me.
J'étais loin de me douter que la chose la effrayante de la maison était couchée juste à côté de moi.
Guys, this whole thing was meant to bring us closer together, and by the end of it, you're gonna feel a little bit closer to me, and if I've done my job right, a little bit closer to God. Yes.
Tout ceci c'est dans le but de nous rapprocher, et à la fin de la journée, vous serez plus proche de moi et donc, de Dieu.
You know, frankly, I'm a little surprised you don't think I can win this thing.
Tu sais, franchement, Je un peu suprise tu ne penses pas que je puisse remporter ce truc.
It's a good thing one of the nurses who works here is married to one of my guys and called us, did the right thing, you coward, little punk!
C'est une bonne chose qu'une des infirmières qui travaille ici est mariée à l'un de mes gars et nous ait appelé, fait la bonne chose, espèce de lâche irrespectueux!
It's just a little fun thing.
C'est marrant.
I was just trying to get over to the discount calendars, and this little, bitty thing just came over and ran me down.
Je voulais juste un calendrier en solde et cette petite chose a déboulé et m'a fait tomber.
little things 48
things 422
thing 1205
thingy 49
things happen 87
things will get better 22
things change 215
things fall apart 17
things like 24
things have changed 201
things 422
thing 1205
thingy 49
things happen 87
things will get better 22
things change 215
things fall apart 17
things like 24
things have changed 201
things will change 18
things to do 42
things could be worse 16
things are looking up 44
things are going well 18
things are great 27
things are different 35
things are good 60
things are changing 33
things like this 16
things to do 42
things could be worse 16
things are looking up 44
things are going well 18
things are great 27
things are different 35
things are good 60
things are changing 33
things like this 16