English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ O ] / On your way

On your way tradutor Francês

6,994 parallel translation
Okay, I know you're busy and you're on your way out, but would you mind talking to one of the victims for us?
Je sais que vous êtes occupée et sur le point de partir, mais cela vous dérangerait-il de parler à l'une des victimes pour nous?
You were on your way to Liverpool.
Tu étais en route pour Liverpool.
And you're on your way to tell Malone to concoct some bullshit to legally get us that Wexler block.
Et tu es sur le point de dire à Malone de concocter une magouille pour qu'on obtienne les parts de Wexler légalement.
You on your way out?
T'es sur le chemin du retour?
Can you stop by O'Neill's bar in Brooklyn on your way home,
Tu peux t'arrêter au bar O'Neill à Brooklyn en rentrant,
Now, I think it's time we get you on your way.
Maintenant, il est temps que tu t'en aille.
He's yours... to help you on your way.
Il est à toi... pour t'aider sur ton chemin.
On your way, you.
Passez votre chemin.
10cm on the waist, 8.5 kilos on the body, full-blown fatty liver disease developed, well on your way to cirrhosis, well on your way to insulin resistance... that's a disaster.
8,5 kilos sur le corps, véritable maladie du foie gras développé, bien sur votre chemin vers la cirrhose, bien sur votre chemin à la résistance à l'insuline - qui est une catastrophe.
Divya, you and Jeremiah should be able to handle it on your way home.
Divya, toi et Jeremiah devriez pouvoir vous en occuper sur le chemin du retour.
- I'm sorry, sir. I'm sure if you sign an autograph you can be on your way.
- Je suis désolé, je suis certain que si vous signez un autographe vous en serez débarrassé.
Are you on your way back?
Vous rentrez?
You told the head of the S.E.C. you committed a federal crime, and he sent you on your way?
Tu dis au patron de la commission que tu as commis un crime fédéral et il te renvoie chez toi?
Close the door on your way out.
Ferme la porte en partant.
Are you on your way?
Êtes-vous en chemin?
A picture of you on my lap is a way to punish your girlfriend for making you celebrate Christmas?
Une photo de vous sur mes genous est une manière de punir votre petite-amie qui vous force à célébrer Noël?
You have to fight your way to be on top.
Tu dois te battre pour être en haut.
On a party bus, there are no parents, the driver looks the other way, and there are plenty of nasty nooks and crannies to get your freak on.
Dans une fête de bus, il n'y a pas de parents, le conducteur regarde ailleurs, et il y a plein de coins et recoins dégueulasses pour s'éclater.
Your mom let me in on her way out.
Ta mère m'a laissé entrer alors qu'elle sortait.
Your mom's on her way.
Ta mère va arriver.
Nice pair of clichés on your feet, by the way.
Belle paire de clichés sur vos pieds, au fait.
I've been told that the pictures of your wife did not get posted on Sweet Revenge Online in the usual way.
On m'a dit que les photos de votre femme n'ont pas été postées sur le site de Sweet Revenge de la manière habituelle.
Your older brother, Dean, he and I go way back.
Dean et moi, on se connaît depuis longtemps.
By the way, I need your support on that.
J'ai besoin de ton soutien sur ce point.
It's already on its way, your majesty.
Il est déjà en route, Votre Majesté.
- He'll give you your money. - No way! It's three blocks away.
S'il vous plait, on doit rentrer.
Yeah, we figured out a way for you to get your Grimm back.
On a trouvé un moyen de te faire redevenir un Grimm.
Well, we don't have her right now, but we have a way to find her, and we will, but right now, you're gonna have to do this on your own.
Nous elle n'est pas encore là, mais on a un moyen de la retrouver et on le fera mais maintenant, tu vas devoir faire ça à notre façon.
Dude, I'm on my way to your house.
Mec, j'arrive chez toi.
But you need to maintain your velocity on the way down, or...
Mais tu dois maintenir ta vélocité en descendant, sinon...
Wherever we land on this, maybe we can throw something your way, give you a win.
Peu importe où ça va nous mener, peut-être qu'on peut te laisser une piste, te donner une victoire.
I know you want to handle your personal business the way you know how, but what happened on the street- - it changed everybody.
Je sais que tu veux gérer tes problèmes personnels à ta manière, mais ce qui s'est passé dans la rue... ça nous a tous changés.
Good news is that there's five pizzas on its way to your house right now.
La bonne est qu'il y a cinq pizzas qui arrive chez toi.
Feel your way through, based on diplomatic importance.
Faites comme vous le sentez, selon l'importance diplomatique.
We'll find another way for you to channel your wicked brilliance.
On va trouver une autre façon de canaliser ton génie tordu.
Because you care about me, Bailey, because we go way back, and because, unlike your husband, you understand that people need to change in order to survive.
Car tu te soucies de moi, car on se connait bien, et car, contrairement à ton mari, tu comprends qu'on doit changer pour survivre.
Ms. Randall, we have no opinion about your condition one way or the other.
Mme Randall, on ne vous juge pas d'une manière ou l'autre.
Ain't no way you're getting your hands on my baby.
Mais y a pas moyen que tu aies mon bébé.
We got here, John, by way of your pernicious attacks on my railroad and my person.
Nous en sommes là, John, à cause de vos pernicieuses attaques contre mon chemin de fer et contre ma personne.
We kept telling him, "your gift's on its way. " It's being engraved. "It's coming from a place that's closed for a month for Ramadan."
On arrêtait pas de lui dire "ton cadeau arrive il est en train d'être gravé ça vient d'un endroit qui est fermé pendant le mois du Ramadan".
But we'd have to go all the way back to the hotel to get your trunks.
Il faudrait qu'on retourne jusqu'à l'hôtel pour prendre ton maillot.
All I ever wanted to do was show you I was worth your effort, that I could... that I could be counted on the way I count on you, and I can't do that.
Tout ce que j'ai toujours voulu était de te montrer que je valais l'effort, que je pouvais... que je pouvais être quelqu'un sur qui compter de la même manière que je compte sur toi, et je ne peux pas faire ça
Your father's on his way.
Ton père est en chemin.
You can live your whole life the right way, like Marcus Greene did... and with one mistake- - a single lapse of judgment- - ruin your whole life.
On peut vivre toute sa vie dans le droit chemin, comme Marcus Greene... et une seule erreur... une seule mauvaise décision... peut venir ruiner sa vie.
We figured out a way for you to get your Grimm back.
On a trouvé un moyen pour te faire redevenir un Grimm.
All right, you are beloved from Bourbon Street to the swamps'cause you go out of your way to be of assistance to this whole city, including... all of my counterparts on the council.
On t'apprécie de la rue Bourbon aux marécages parce que tu te donnes à fond pour aider la ville entière, y compris... tous mes collègues au conseil.
Look back the way you came. To your left, ten o'clock, you should see lights on the valley floor.
Sur votre gauche, à 10 h, vous devriez voir de la lumière.
That convict breaks his parole agreement, forces his way into my home, and your son releases him on bail?
Ce prévenu viole sa conditionnelle, débarque chez moi et ton fils le fait libérer sous caution?
I mean, if I'm not ringing any bells here, you can go on your merry way.
Je veux dire, si ça ne fait pas tilt, vous pouvez reprendre votre route.
That's one way to put it. So your system for moving on requires both burning bridges and a dead-end job.
Donc ton système pour aller de l'avant recquiert des ponts en feu et un travaille sans avenir.
We'll have your back every step of the way.
On vous couvrira tout le temps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]