English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ F ] / From this moment on

From this moment on tradutor Português

196 parallel translation
I am now in command. From this moment on, discipline at Fort Zinderneuf will be severe.
Eu estou no comando a partir deste momento... a disciplina no forte Zinderneuf será severa
From this moment on, at any time, at any price, we are your men.
A partir deste momento, em qualquer momento, a qualquer preço, nós somos os seus homens.
Now, remember, from this moment on, you're no longer Hubert Hawkins, the carnival entertainer.
Lembra-te, a partir deste momento, já não és o Hubert Hawkins, o humorista do parque de diversões.
Sire, princess fair, from this moment on, this hand, this steel, this heart, will exist for naught but the love of the lady,
Sire. Princesa Bela. De agora em diante, esta mão, este aço, e este coração só vão existir pelo amor da Princesa.
- From this moment on you're a corporal.
Bom, a partir de agora es Cabo...
Absolute silence from this moment on, extinguish all lights and cigarettes.
A partir de agora, silêncio absoluto... Apagar luzes, fogos e cigarros...
And from this moment on the sphere took on a red glow.
E a partir deste momento a esfera tomou um brilho vermelho.
Anyway, Shelley, you'll be all right because from this moment on you're coming with me.
De qualquer forma, Shelley, você estará bem porque, a partir deste momento Você está vindo comigo.
I am your commander from this moment on.
Sou vosso comandante, deste momento em diante.
Fine. Because from this moment on, my men have orders to lock you up if you interfere.
Porque, a partir deste momento, os meus homens têm ordens para o prender, se interferir.
From this moment on, there will be no further reprisals against civilians.
A partir de agora não há mais represálias contra civis.
From this moment on, I am the de facto commander of this precinct.
A partir de agora, sou o comandante desta esquadra.
From this moment on, anyone who misplaces their canister of Mace... will be reprimanded and fined.
Daqui em diante, quem puser a sua lata de Mace fora do lugar... será repreendido e multado.
From this moment on, he's having a mind of his own.
E a partir deste momento em diante ele tem uma mente própria.
Well, from this moment on you are no longer allowed to play with Steve.
A partir de agora, estás proibido de brincar com o Steve.
Nephew from this moment on call yourself Vincent Corleone.
Sobrinho, deste momento em diante, chamas-te Vincent Corleone.
'Yes. Because, from this moment on,'you are mine,'body and soul,'til death do us part! '
'sim. porque, a partir deste momento,'voçes sao meus,'de corpo e alma,'ate que a morte nos separe!
"From this moment on, I'm not gonna waste any more of it."
"De agora em diante, não vou desperdiçar mais nada".
[Rocky] From this moment on, my brothers and I... knew that we had truly become ninjas.
A partir deste momento, os meus irmãos e eu... sabiamos que nos tínhamos tornado verdadeiros ninjas.
From this moment on you're a lieutenant in the 95th
A partir deste momento, você é um Tenente na Infantaria no 95.
From this moment on, we are improvising a new mission.
A partir deste momento, estamos a improvisar uma nova missão.
From this moment on, you will not drive, sit, do anything in that jeep without a supervised driver present.
A partir de agora, não vais conduzir, nem sentar, nem fazer nada naquele jipe sem um condutor encartado.
From this moment on, you are my slave.
A partir de agora és meu escravo.
From this moment on... my island will be your battleground.
A partir deste momento, a minha ilha será o vosso campo de batalha.
Because if you leave this moment, events will unfold so quickly... nothing you or I do from this moment on... - will make any difference.
Porque, se sair agora, tudo será tão rápido, que nada que você ou eu façamos a partir daí fará diferença.
From this moment on, everything I do will prove that.
A partir de agora tudo o que eu irei fazer provará isso.
It is my fondest hope that from this moment on our relationship will be the definition of serenity.
Tenho esperança de que a partir deste momento... a nossa relação vá ser serena.
From this moment on, if I say you're hungry, you eat.
Daqui para a frente, se eu disser que tens fome, tu comes.
From this moment on, we are no longer friends.
A partir deste momento, deixamos de ser amigos.
May Lord protect you from this moment on, forever.
Que o Senhor te proteja de hoje em diante, para sempre!
You gentlemen from this moment on are free.
E você, cavalheiro, a partir deste momento é livre.
From this moment on Your pain is erased
A partir deste momento, A tua dor será apagada,
From this moment on, every tear you shed will be recorded so that all Jaffa, alive now and for evermore, will see how weak and powerless the great and mighty Teal'c really was before he died.
A partir deste momento, todas as lágrimas que derramares serão gravadas, para que todos os Jaffa de agora e de sempre vejam quão fraco e impotente estava o grande e poderoso Teal'c antes de morrer.
From this moment on, we are the amazons!
¡ De agora em mais somos as amazonas!
From this moment on, Charlotte Gray is dead.
A partir deste momento, Charlotte Gray está morta.
From this moment on, whenever you meet someone in the future, you're only gonna see what's inside them.
A partir deste momento, quando conhecer alguém no futuro, só vai ver aquilo que eles são por dentro.
From this moment on, I will be your...
A partir de agora, sereio o vosso...
Within this hour at most I will advise you where to plant yourselves ; Acquaint you with the perfect spy o'the time, the moment on't for't must be done to-night, and something from the castle.
Em uma hora no mais tardar, farei com que saibais onde deveis se postar... e apresentarei o perfeito espião do tempo... o momento propício, pois isso precisa ser feito esta noite... e à distância do castelo.
Although the vote is not yet complete, I can now tell you... that in 5 months and 16 days from this moment... on May 15... 1948... the British will leave Palestine forever!
Apesar da votação ainda não ter terminado, posso dizer-lhes... que dentro de 5 meses e 16 dias a partir de agora... em 15 de Maio... de 1948... os Britânicos sairão da Palestina para sempre!
BUT FROM THIS MOMENT ON,
Siga-me até a cidade.
AS WE SPEAK, AT THIS VERY MOMENT, A CERTAIN DR. LAZLO VON HAVOC IS ON A PLANE FROM EUROPE.
Enquanto falamos, neste exacto momento um certo Dr. Lazlo Von Havoc vem da Europa de avião.
Hmm? From the first moment you set eyes on us, you had one thing on your mind... - and that was to get us off this island.
Desde o início que a tua intenção era pôr-nos daqui para fora!
And from the moment you accept this position you ´ ll be entirely on your own.
E, se aceitar esta colocação, ficará totalmente entregue a si próprio.
This moment has been duly noted on your timecards and will be deducted from your pay.
Este momento foi registado nos vossos cartões de ponto e será deduzido do vosso salário.
Every moment of happiness that I have from this day on... I owe to you.
Cada momento de felicidade que tenha a partir de hoje será graças a ti.
My dear Mrs Ryan, it's with a profound sense of joy that I write to inform you your son Private James Ryan is well and, at this very moment, on his way home from European battlefields.
Cara Sra. Ryan : É com o mais profundo sentimento de alegria que lhe escrevo para a informar de que o seu filho, o soldado James Ryan se encontra bem e já está a caminho de casa, deixando os campos de batalha da Europa.
I can't put my finger on it, but from the moment this all started, I sensed something was wrong.
Não quero ser pessimista... mas desde que isso começou eu senti que alguma coisa estava errada.
From this moment, nothing on credit.
Viemos dizer-lhe que, a partir de agora, nada será fiado.
I lost a lot of trust in that moment. I will be holding on to this from now on.
Bem, Vão continuar a fazer esta corrida porque são a equipa numero 10.
From the moment you set foot on Moya, you knew that this day was coming. And you kept us as allies when they came gunning'.
Desde que pisou em Moya, você sabia que este dia viria... e nos manteve como aliados para quando eles chegassem.
Sir, at this moment, we're waiting to hear from the U. K on confirmation of a test for Mad Cow.
De momento, aguardamos notícias do Reino Unido sobre a confirmação da doença das vacas loucas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]