English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ U ] / Under the circumstances

Under the circumstances tradutor Português

1,207 parallel translation
Well, under the circumstances, I think it would be... prudent if I were to make myself..... less available for the duration of the journey.
Bom, dadas as circunstâncias... acho que é... prudente... se eu me tornar menos disponível durante o resto da viagem.
Under the circumstances, sir, I think you're right.
Dadas as circunstâncias, senhor, acho que tem razão.
I'm sorry, but under the circumstances until we know what's going on I'm imposing a full quarantine on Darwin Station.
Mas até sabermos o que se passa, temos que colocar a estação Darwin em quarentena.
I think that under the circumstances, we should renegotiate our contract.
Penso que, dadas as circunstâncias, deveríamos renegociar o nosso contrato.
Under the circumstances, it was probably secondary.
Dadas as circunstäncias, talvez isso fosse secundário.
Under the circumstances, if you don't mind I'd appreciate it.
Dadas as circunstâncias, se não se importa, apreciaria que esquecesse.
Under the circumstances, I have to advise Rusty not to respond.
Neste caso, devo avisar o Rusty para não responder.
I wish I knew how to help, but under the circumstances...
Quem dera pudesse fazer algo Capitão, mas nestas circunstâncias...
Under the circumstances...
Mas dadas as circunstâncias...
Not under the circumstances.
Não nestas circunstâncias.
Under the circumstances, this puts me at a disadvantage.
E acho que, devido às cincunstâncias, isto me coloca em desvantagem.
Answer the question! I am trying to answer but under the circumstances, it appears I must use my Constitutional right as an American citizen.
- Estou a tentar responder à pergunta, mas, devido às circunstâncias, parece-me que devo usar o meu direito constitucional, como cidadão americano.
Under the circumstances, it made perfect sense for me to get the research chip from your car.
Dadas as circunstancias, faz perfeitamente sentido eu ficar com o chip de pesquisa do teu carro.
Under the circumstances, I'm all right.
Nas circunstâncias, Eu estou bem.
Under the circumstances... You were great.
Sob as circuntâncias... foste excelente.
Under the circumstances, a rescue mission would be foolhardy.
Ante estas circunstâncias, tentar lhe resgatar é uma loucura.
That's a strange thing to do under the circumstances, don't you think?
Muito estranho devido a todas as circunstancias, Não acha?
Yes, I do understand, but under the circumstances- -
Eu entendi. Mas considerando a situação...
Under the circumstances, you've been more than helpful.
Dadas as circunstâncias, a sua ajuda foi preciosa.
Under the circumstances, we're recommending that you take a voluntary leave of absence.
Dadas as circunstâncias, recomendamos-lhe que tire uma licença voluntária.
And I think that's very odd to say under the circumstances.
E eu achei aquilo muito estranho para se dizer naquelas circunstâncias.
I, uh... Especially under the circumstances.
- E logo nestas circunstâncias.
She's doing very well now, under the circumstances.
Ela está muito bem, dadas as circunstâncias.
Look, under the circumstances I don't really feel that we should be in business together.
Dadas as circunstâncias, não creio que devamos trabalhar juntos.
Under the circumstances you're lucky we haven't started care proceedings.
Só pode ter o Sean sob certas condições dadas as circunstâncias tem sorte por não termos tirado a sua custódia.
- Under the circumstances.
- Nas actuais circunstâncias.
Under the circumstances, if your parents can't control you,
Nas circunstâncias e visto os teus pais não te controlarem,
So, under the circumstances, I might have elected to stay home and watch... reruns of Flipper on the late night cable channel... but I decided to come here.
Dadas as circunstâncias, podia ter ficado em casa a ver reposições de Flipper no canal por cabo mas decidi vir até aqui.
But under the circumstances...
Kent. Mas tendo em conta as circunstâncias...
You see, George, I did like it back in the old days when the prerequisite of a British campaign was that the enemy should under no circumstances carry guns.
Olha, George, eu gostei do serviço nos velhos tempos em que o pré-requisito de uma companhia britânica era que o inimigo não devia sob nenhuma circunstância possuir armas.
Now, the important thing is that Melchett should, under no circumstances, realize that you're a man.
Agora, o importante é que o Melchett sob quaisquer circunstâncias, não perceba que és um homem.
I know the circumstances you had him under were terrible.
Eu sei que o tiveste em péssimas circunstâncias.
I do not know how or under what circumstances the four of you found each other.
Não sei como, ou em que circunstâncias vocês os quatro se conheceram.
Crossing the border without contacting Canadian authorities is a serious breach under any circumstances.
Cruzar a fronteira sem avisar as autoridades canadianas, é uma séria infracção, sob qualquer circunstância.
I'm standing just in front of where a massive log-storage area of the Packard Saw Mill burned to the ground, under what fire department investigators are calling "mysterious circumstances."
Encontro-me à frente daquilo que era um stock de troncos da Serração Packard que ardeu, segundo os investigadores em "circunstâncias misteriosas".
When I return I want to see all the shoes marked with compartment numbers. And under no circumstances will I tolerate any disturbance of the passengers.
Quando voltar, quero ver os compartimentos marcados nos sapatos e não tolero, em circunstância alguma, que incomode os passageiros!
- Yeah? I thought it'd be best under the circumstances.
Achou ser melhor, nas circunstâncias...
What is the future of a democracy where a President can be assassinated under suspicious circumstances while the machinery of legal action scarcely trembles?
Qual é o futuro de uma democracia onde um presidente é assassinado em circunstâncias suspeitas, mal fazendo estremecer todo o aparelho legal?
David, you don't want to take the drug, under any circumstances.
David... nunca tome esse droga... seja em que circunstância fôr.
the airmen are trapped on a ledge next to the overflow pipe from this cafe. so under no circumstances should anyone - flush the toilet.
Os pilotos estão presos perto da fossa deste café, por isso, sob nenhumas circunstâncias ninguém pode puxar o autoclismo.
But remember this man is on remand accused of willful murder and as you well know such a man under such circumstances isn't likely to speak the truth.
Lembre-se de que ele é acusado de homicídio, e um homem em tais circunstâncias não costuma dizer a verdade.
But under no circumstances do you ask for the money back. - Why not?
Mas em circunstância alguma se pede o dinheiro de volta.
This morning, at 5 A.M., Mat las Pons, the President of the National Cultural Federation, was murdered under strange circumstances.
Esta noite, às 5 da madrugada, apareceu assassinado em circustâncias estranhas, Matias Pons,
Any one of us under those circumstances would help the Countess just as the secretary did.
Assim sendo, qualquer um de nós ajudaria a Condessa, tal como fez o secretário.
Fascinating what can happen to the human body under the right circumstances.
É fascinante, o que pode acontecer a um corpo humano, de acordo com as circunstâncias.
You can't, under any circumstances, use my name or reveal how you got the information.
Não pode em circunstância alguma usar o meu nome... revelar como obteve a informação.
This Oregon female is the 4th person in her graduating class to die under mysterious circumstances.
Sabe esta rapariga do Oregon? É a quarta da sua turma a morrer em circunstâncias misteriosas.
The trick is, of course, to never, ever, under any circumstances, to allow live sticks to touch.
O essencial é nunca deixar, em nenhuma circunstância, que os talheres toquem um no outro.
It must not be taken from the library under any circumstances.
Não deve ser levado da biblioteca sob nenhuma circunstância.
Under the circumstances, it looks like you've got yourself a partner.
O que me dizes?
And yet this is the lad who met his death this morning in the professor's study under circumstances that can point only to murder.
Contudo, este foi o rapaz que morreu esta manhã no escritório do Professor, em circunstâncias que apontam claramente para um homicídio. Homicídio?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]