Все эти tradutor Turco
12,603 parallel translation
Почему все эти женщины только прислуживают?
Neden tüm kadınlar asistan oluyor?
А все эти люди...
Tüm o insanlar...
Все эти реалити-шоу и есть монтаж, так что с нами обращаются как с богами.
Bütün programlar kurguda birleşir bize de tanrı muamelesi yapılır.
Все эти чумовые штучки.
Dünyanın en çılgın şeyleri.
Хотел бы... я бы мог быть с ней все эти годы.
Keşke bunca yıl boyunca onunla birlikte olsaydım.
Была была со мной все эти годы, все войны.
Sen benim yanımda durdun. Yıllarca. Savaşlarda bile.
Все эти острые каблуки.
Her yerde sivri topuklar.
Так чего... все эти танцульки ничего не значили?
Ne oldu peki? Onca dans boşuna mıydı?
Все эти парни считают, что если ты не можешь доказать, что они убили, то они не убийцы.
Cinayeti işlediğimi kanıtlayamıyorsanız katil ben değilim kafasındalar.
Получить эти фотографии в почтовом ящике... все эти счастливые моменты с тобой, Карсоном и Анной... с женщиной на 10 лет моложе её... Это может просто сломать её.
Sen, Carson, Anna ve ondan 10 yaş genç bir kadından oluşan mutlu aile fotoğrafların karının epostasına düşse cidden kalbi kırılabilir.
Все эти годы раздумий, планирования и расчётов, которые вы с ним преодолели, могут быть напрасными, и есть высокая вероятность, что всё пойдёт не так.
Onca yıl boyuncaki fikirleriniz, planlarınız, öngörüleriniz boşa gidiyor. Üstelik büyük bir ihtimalle de sonu kötü olacak.
Я знаю все эти штучки.
Tüm hileleri biliyorum.
Я чувствую вину, что все эти годы принимала душ, читала журналы и жаловалась на то, что не работает Wi-Fi... Пока мой мальчик рос один в этой дыре.
Minik yavrum tek başına bir çukurda büyürken onca yılı duş alarak dergiler okuyarak Wi-Fi bozuk diye yakınarak geçirdiğim için ben üzgünüm.
А теперь ты зовешь меня сюда и рассказываешь всё это, все эти пугающие, великолепные секреты.
Şimdiyse beni buraya çağırıp bunları anlatıyorsun. Tüm bu dehşet verici ve muhteşem sırları.
Я имею в виду все эти деньги, которые Бобби вложил в Фонд пожарных?
Bobby'nin İtfaiye Vakfı'na bağışladığı onca paradan sonra?
Посмотрите на все эти штуки на экранах.
Şu ekranlara baksanıza.
И это тот похититель, из-за которого я не спал все эти годы.
Bu çocuk kaçıran yüzünden yıllardır uyku uyuyamıyorum.
Он мог узнать все эти детали из полицейских дел.
Polis dosyalarından bu ayrıntıları bulmuş olabilir.
Мне кажется, что все эти посылы к подсознанию... действительно работают.
Bilinçaltı mesaj olayı bence gerçekten işe yarıyor.
Мне нужно сжечь все эти вещи.
- Şunları yakıp gideceğim.
Почему ты думаешь я хожу на все эти встречи?
Tüm gün niye toplantıya gittiğimi sanıyorsun?
И все эти люди были... были убиты одним и тем же человеком?
Tüm bu insanları aynı adam mı öldürmüş?
Сама мысль, что ты борешься с этим одна все эти годы...
Bununla yıllardır tek başına savaştığını düşünmek...
Я сразу начинаю погружаться во все эти сложности.
Ve tüm bu karmaşıklıklarla ilgilenmeye daha yeni başlıyorum.
Надоели уже все эти жуткие предсказания о будущем.
Bu görev umutlarımı yeşertti. Gelecekle ilgili kötü haberler duymaktan artık sıkıldım.
Обменяла все эти... эти жизни на свою.
Harcanan tüm bu... Tüm bu hayatlar benim içindi.
Все эти люди... здесь...
Bütün o adamlar. Burada... Onları vurmak zorundaydı.
И за все эти жизни... сколько времени требуется, чтобы карма тебя настигла?
Yaşadığın tüm hayatlarda karmanın seni bulması ne kadar sürdü?
Все эти вещи появляются в твоих кошмарах.
Hepsi de kâbuslarınızda gezinen şeylerdir.
Все эти собрания в общественных местах и размахивание плакатами.
Halkın içinde yürüyüş yapmaları olsun, pankart sallamaları olsun.
Когда все эти тела раскинуться отсюда до горизонта и ты сможешь пройти через по ним не касаясь земли, тогда сможешь и всплакнуть.
Buradan ufka kadar ceset uzanıp da sen yere basmadan onları geçmeyi başarırsan işte o zaman gözyaşı dökersin.
Ты никогда не был готов отдать всё. Так все эти годы... ты просто лгал мне в лицо?
Yıllar boyunca yüzüme karşı yalan mı söyledin yani?
Что, если все эти годы преследования и издевательств, что если это закалило меня?
Ya yıllar boyunca, takip edilmek, işkence görmek... beni acımasızlaştırdıysa?
Он просто скрывает все эти вещи.
Bütün şeyleri saklamış. İkiniz de öyle.
Все эти любовные послания написаны твоими грязными ручонками.
Bütün o aşk mektupları senin kirli ellerinle yazıldı.
Вы думаете, все эти ячейки действуют автономно?
- Tüm bu birimlerin bağımsız olarak çalıştığını mı düşünüyorsun?
Откуда ещё мне брать все эти пошлые шуточки?
Tüm o "sosis" esprilerini kimden öğreneceğim?
Все эти танцы с ним ничего не значат. Просто треп, без разговора.
Ama şehrimizde yasadışı yollarla yaşayan kişiler daha elverişli konutlara yerleştirilmeden bunu gerçekleştiremeyiz.
Все эти годы я знал о нём не больше, чем он обо мне.
Bunca yıl geçti ama onun beni tanıdığından çok onu tanımıyorum.
И все эти металические крепления рухнули.
Sonra metal destekler yere düştü.
Просто все эти прятки.
Sanırım şeyden dolayı... Arkamdan iş çevirmenizden.
Я просто надеялась что ты скажешь мне... что все эти сообщения пришли из Рэдли.
Bana, tüm bu maillerin Radley'den geldigini söylemeni umuyordum.
Дорогая, это впервые за все эти годы когда и ты твои друзья все были в одном месте
Tatlım yıllardır ilk defa tüm arkadaşlarınla beraber olacaksın.
эти ребята даже просекли все, что происходит на студии, потому что студия - лишь орудие в руках капитализма.
Herifler bu stüdyonun olayını bile çözmüş. Çünkü stüdyo, kapitalizmin aracından öte bir şey değil.
- Да кому какое дело? Вас могли убить эти Спасители, вас обоих, но вы все равно туда пошли.
İkiniz de o Kurtarıcılar'ı öldürürken ölebilirdiniz ama ölmediniz.
У нас все под контролем, и эти люди теперь знают, что делать.
Her şeyimiz yerli yerinde ve bu insanlar ne yapacaklarını biliyor artık.
Вот, эти записи... говорят о том, что мы все в Посмертии произошли от первой группы Нелюдей.
Bakın, o kayıtlar da diğer dünyadaki bütün Nainsanların İlk Nainsan grubunun soyundan geldiği yazıyor.
Эти банкиры ничего не вынесли из всей той херни с ипотечным кризисом?
Bankacılar mortgage krizi saçmalıklarından hiçbir şey öğrenmedi mi?
Эти маленькие, крохотные шалости – все, что у меня есть.
Elimdeki her şey şu minnacık alan.
Спасибо, что даровал этот хлеб, чтобы питать эти сосуды, наши тела, в которых мы копим энергию чтобы создать прекрасный мир, и переступить через все преграды и барьеры этой жизни, и вознестись по Лестнице Просветления,
Bu damarları ve bedeni ayakta tutalım diye bize bağışladığın bu nimet için şükürler olsun. Böylece daha güzel bir dünya meydana getirmek için güç bulabiliriz ve bu dünyadaki duvarları ve engelleri aşıp İlim Merdiveni'ne tırmanabiliriz.
Эти детали всё время были у Вас под носом. Вам надо только посмотреть на них с другой перспективы.
Başından beri gözümüzün önündeler ama onları farklı bir bakış açısından analiz etmelisiniz.
все эти годы 209
все эти женщины 21
все эти вещи 57
все эти книги 20
все эти люди 136
все эти дети 18
все эти разговоры 21
все эти деньги 30
этим всё сказано 20
этим все сказано 18
все эти женщины 21
все эти вещи 57
все эти книги 20
все эти люди 136
все эти дети 18
все эти разговоры 21
все эти деньги 30
этим всё сказано 20
этим все сказано 18
этим 308
этим летом 51
этим я и занимаюсь 60
этим вечером 76
этим мы и занимаемся 22
этим займусь я 18
этим утром 388
этим людям 16
эти глаза 50
этих 78
этим летом 51
этим я и занимаюсь 60
этим вечером 76
этим мы и занимаемся 22
этим займусь я 18
этим утром 388
этим людям 16
эти глаза 50
этих 78
эти девочки 26
эти деньги 47
эти люди опасны 25
эти парни 187
эти дети 101
этикет 20
эти слова 40
эти дни 17
эти два 17
эти двое 153
эти деньги 47
эти люди опасны 25
эти парни 187
эти дети 101
этикет 20
эти слова 40
эти дни 17
эти два 17
эти двое 153
эти документы 20
эти вещи 37
эти мужчины 32
эти девушки 24
этика 34
эти люди 608
этих людей 27
эти твари 16
эти существа 31
эти вещи 37
эти мужчины 32
эти девушки 24
этика 34
эти люди 608
этих людей 27
эти твари 16
эти существа 31